Ellenzék, 1942. augusztus (63. évfolyam, 173-196. szám)

1942-08-08 / 179. szám

f _ 6 ELLENZÉK mm 19 4 2 auyutiztuk 8. UMBRIA Minden cw/.uk iuús niá.- fényben «>s s/inln'ii rujtyoglitjti mej* Olas/ors/aijt la" .lit. almi a/ ember boldog kivancsisiigsb'l kol ki. ht»g> aztán megtaláljon mindent, it mi rí* .sóvárgiS lélekkel vágyódott. Sót még többek \ nrázserejt* van Olaszország­nak : «*!ég. ha csők nevel ejtjük kr. már is jönnek lelkűnkből a képzetek: zene, nur végzet, szobrok, paloták, képtárak, iroda* lom. egészség, élet, szauadleri rzinpatlok imgvszerii eseményei, zenekari hungverse" nyék még fiiliiuhhee-eugü. halk akkord­jai; aztán tengeri fürdőhelyek, — az Vdriáló] a Földközi-tengerig minden kicsi helység látása külön élményt jelent annak a boldog utasnak, ki itten kikötött. Mintha nem is a valóságos mindenna* p k szürke életét élné Olaszország népi', hanem télig a mesék, télig n valóság vi­lága volna itten összekeveredve. Lehet, hogy azért van ez, mert a napfény min­dent bearanyoz s. élettel, egészséggel tölti «-1 az embereket s ebből kifolyólag jó­kedvvel, derűlátással. Pedig Olaszország népe öntudatos, —- dolgos emberek, akik jövöbevetett bittel s akarattal mennek nagy céljuk fele. Háborúk, korlátozások c-ik pillanatnyi késedelmet jelentenek, de sohasem akadályt, sohasem gáncsol. A Poverello hazájába visz utunk. Uinbriábo. Olaszország i>g jámboraid» lakosú földjére, mely turista, művészeti és tunu'iuányi szempontból oly ‘"ok mon­danivalót tartogat számunkra. Történe­lem. valóság, háborúk és bibin. békesség keverednek össze itten mindenütt, akar a régi utakon, akár o középkori templo­mokban járunk. Rómából indulunk: első állomásunk, ahol leszabunk, Térni. Ez a látszólag jelentéktelen vidéki városka nz olasz nehézipar és hadiipar egyik fontos köz­pontja. Meredek hegyek között fekszik, ércekben és vízesésekben gazdag vidéken. Milyen különbség vau Láft'rum és Luibria között! Látium vádékén néha \ égeláthataifamil tekint el a szem a me­zőkön. inig itten állandóan meredek he­gvek közölt halad a vonat, küszködve; — alig hagyjuk el Térni városát, szinle minden helység, városka a hegy tetején épült. Egyik ház a másikba kapaszkodik, mind régi, mind patinás, masszív falóik terméskővel van kirakva. Lenn a völgy­ben a lakosok szántói terülnek el vizek mentén. Aztán furcsa nevű helységek a hegytetőkön. Gubbio mellett elhaladva, eszünkbe jut szent Ferenc találkozása ■a helység vérengző farkasával, amelytől vé­gül meghitt barátsággal válik el. Umbria egyik legszebb történeti városa az időkkel, bosszú századokkal dacoló Spoleto. Milyen bosszú 'burást kell erről a városról Írnunk. Rég eltűnt népek vív­tak birtokáért heves harcokat s most csű­rt án vastag falai, bástyák és kapuk tanús­kodnak háborús múltjáról. Megfordultak benne a longobárdok is. sőt Hannibál seregei. A középkorban mi minden ese­ményen nem rnent kere-szliil Spoleto. mrg végű1 is n Sprdetoi berregek rezidenciája lett. Gyönyörű erődjét, mely egv dombon áll magányosan. Ailbernoz soanvol bibo- ros énitette. később a Bnrgiák vára lett. Lukrécia itten is vérrel irta be nevét a város eevik hires főnemesi családjának történetébe, tönkretevő .szerelmével Arin- go grófját. A kastély, mélyet Roccs néven hívnak 1 lakosok. — ma börtön. Megtekintése különös engedélyhez van kötve. Jókora ^éta. ha csak körüljárjuk hatalmas fa- Lib s elmegyünk a hires kőhidhoz, melyet Gflttapone építész lervezett a fé­lelmetes mélység fölött, hogy kél hesry- o’dalt kössön ös=zp. Hatalmas ivekként épüllek a bid pillérei, végeláUia!atlnnul nvulnak fel a völgyből. Gvönvörii él­mény. Egész nap régi mnem'.ékflc között járkáltunk Spo!efob°n: épen maradt ró­mai házban, földalatti épületekben, tem­plomokban. restaurálás alatti dómjában, gazdag mnzenmáb°.n. Megnéztük n szinte száz meteres Tőrre deli nl!e.-f. mely szem­tanúin volt a Trasimoni tónál lefolvt n.T'v e-snta u'űri menekülő ellenség futásának akikre a spoletóiok forró olajat zúdí­tottak! A Trasimeni tónál Hannibál állott szemben Flaminins római seregével Kr'sz- • us előtt 2!7*ben. Ez a békés, nagy, le- folvásnélkiili. sekélv tó ma?a is csoda- számba megy. Földalatti vizek nem táp­láljak, csupán a lehulló csapadék, rend­kívül nagy kilerjedc.-r van s eknrnierre utazunk Hndtriában. nem egv szer, de ‘többször is ITlhiikknn. Kb. 107 négyzet­kilométer a kiterjedése, de melysége ólig haladja meg a hat métert. Nagyon szép a vidéke, békés, lágy, nőni m'»ga az iimhriai teinperaiueiruni; sokszor talál­kozunk vele n min«‘szi lben is. Az. umbriai nagy iskola hires festői gyakran basznál Iák hát törüli Nevezetes látnivalók vannak Spoleto környékén is. Kedvelt kirándulóhely a JMonlcluco hegy, |>ici kis s:vklabnrlangjá- ban a szájhagyomány szerint szent Ferenc imádkozott napokon keresztül. Toli városát meg kell tekintenie inin- di ikinek. aki a művészettörténetet sze­reli. \ középkori, az Istent exlázisig sze­relő köFö. Iaeopone városában világhírű dóm s-épségében gyönv Örköt! he tünk. I mhria, de t'gész Olaszország legszeb- debb város i Assisi.» szent F -reuc szülő­helye. Keskeny, tekervénves, eseiuh's utcain járva egyre vártuk, mikor fogunk a PovercHoval tidálkoziű. Mimién túlzás nélkül: az egész várost annyira áthatja szelleme, mintha nem is lenne hét egész század, ami minket föle elválaszt. Az utcákon halkan beszélnek az emberek, sőt u gyerekek körében sem hallottunk egyetlen csetepatét sem. A hatalmas székesegyházat Giofto és Cim.ibue hn'halatlan festményei' díszítik. Tárgyuk a szent életéből veti jelenebb: milyen kicsi, igényiden volt a világ leg­népszerűbb szentje! Szűrős, durva kám­zsában, átszeli«’miilt arccal néz le ránk. \z óriási bazilika bárom «•indelcs. Van V földalatti része, hatalmas gól pillé­nkkel .v ebben a részben pihen a szent sok s rivargatásl szenveddt leste. A kél felső ré-sz.b« u gyönyörködünk «» világhírű falfestmény élvben, oltárképekben. Már délután négy óra s mi alig bírunk annyi lelkierővel, hogy kijöjjünk, p<-«lig már reggel óla járjuk képről képre a tempi«»' mol. Fájó szívvel nézünk vissza az árkád" M»r«>.s hatalmas térről, búcsút veszünk a ciprusokkal szegélyezeti leint tőiéit s be megyünk ai v árosba ebeddni. Drága, sze­líd assisii inberek! A vendéglőben "/ép fiatal lány fogad s mondja, hogy sajnálja, hogy nem tud ebédet adni, mert n híz már kialudt. Elküldött «-gy másik vendég­lőit«:, hátha olt több .szerencsével tudunk járni. Így is voJb Megnéztük a városka többi nevezetes­ségét: egy től-egyig u PovercHoval van kapcsolatban; ül született, itt szedte ki titokban apja holtjából a azüvctckel, hogy kedvenc lempb>inát kijavíttassa, Hl volt látomása .. . Vásárolunk néhány emléket, könyvet, Assisi'varrottast. kepes' pol s tovább uta­zunk Perugia régi etruszk váro-ába. mely um I külföldi diákok egyik tanulmányi központja; nyári egyetemén évente, nagy­számú diákser« g hallgat előállásokat és részesül gvnkorl di nyelvoktatásban. Nevezetes a múzeum etruszk gviijle- ménye, mely egyik * a legga/d igabbakn ik. Gvönyörii múzeumában látjuk a legtöbb Perugino-képel. Nagy élmény volt umbri »i kirándulá­sunk. örökre lelkünk kedves emléke ma­rad az otlon töliöll pár nap. Szem lér Ferenc: A délerdélyi írók feladata A Temesvárt megMlenő Déli Hírlap ankétot indított „Az írók íeladata" címen. Az ankéten első­nek Szemlér Ferenc, a nagvtehet- ségii, fiatal író szól hozzá. Ciksét az alábbiakban szószerint közöl­jük : író számára, lakjék nálunk, vagy a Tüz- föblön, csupán egyetlen valorii fehulat adódik: az írás. Irodalmunkban persze mindig fehér holló volt az az iró, aki csu­pán ezzel a feladattal foglalkozóit. Kis- uépek irodalma nehezen, vagy egyáltalán nem tudja eltartani szellemi foglalkozású tagjait. Különösen akkor, ha az iro ko- molv emberek szemében még mindig egy kissé gyanús alaknak számit, valami kö­zéplénynek a vándorszínész és cigánvpri- niáj. között, akit meghallgatunk, tetszik is. de azzal igazán nem törődhetünk, hogy miből is fog megélni. Ezért kellett Íróinknak hivatásukon ki­vid mindig még valami más foglalkozási vállalniuk. Talán ebből következed, hogy a saját külön ir«’»i feladatuk mellett egy egész sereg egyéb dologgal is törődtek, például az egykével, a földtolón zsellérek helyzetével, vagy szövetkezetek alakítá­sával. Joggal elvárhatta volna az iró. hogy mindezért cserébe saját népi közössége, ha nem is. élethossziglani eltartást, de va­lami figyelmet áldozzon neki. A román olvasóközönség és a román hivatalosság is saját íróit j? művészeit egyrészt írói tel­jesítményeik. másrészt polgári képzettsé­gük mértékének megfelelő elhelyezkedés­hez juttatta, követségeknél, konzulátusok­nál. minisztériumokban és így tovább. írni csukákkor lehet, ha visszhang van rá I«« íróink számára az irás szinte a legutol­só feladattá hanyatlott. írni is csak ak­kor lehet, ha visszhang van rá. Visszhan­got pedig nem támaszthatnak meg nem jelent müvek. Az iró! akármilyen közös- pégi munkába állítani csak akkor lehet, ha megadjuk számára azt a lehetőséget, hogy hangját is hallassa. A Romániai Magyar Népközülsség. amely egykor magárt vállalta szellemi szervezésünket is. állítsa össze az irók és hírlapírók jegyzékét és — a Német Nép­csoport mintájára — létesítsen égy iró­lakberendezések. SzéksSy és Réti maresvásárhsiyi 1 Puíorgífár r. f. gyár manual: Sippán Gp a építész miniaferm^ben Kolozsvár, Szentegy ház-utca 2. szám. Tele on 24—33. A kérdés az. hogy mi nz iró feladata?... Minden és semmi. Minden, mert tudásá­nál és képzettségénél fogva népének sze'- imi v«‘/.etörétegélu*z tartozik, éredklődé- -i köréiH-k srélcaség- folytán pedig szám­talan kérdésben tud szakszerűen megnyi­latkozni. Ugyanakkor azonban ez a fel­adat a semmivel egyenlő, mert az, iró szel- { Inni befolyása saját népére legtöbbször ' irói eszközök utján érvényesül, viszont I irói eszközök mutogatásához — mód és lehetőség kell. Olvasóközönségünk szellemi felvevökepes- sége kor Iáim Nem lehet arra hivatkozni, hogy a szel­lemi megnyilvánulás lehetősége Íróink számára megvalósíthatatlan. Kö csönössé- gi alapon, korlátozásokkal, nehézségekkel, «le menni fcg. Azt sem lehet állítani, hogy bármily n kiadói válla kózás túlsó; gosan nagy kockázatot jelent. A kiadói te­vékenység az olvasók felvevő képességén áll. vagy bukik. Minden jel arra mulat, hogy ebben a pillanatban olvasóközönsé­günk szellemi felvevő képessége korlát­lan. Olv betüéhség uralkodik, hogy a leg­elemibb kereskedői' képeSvScgekkcl rendel­kező kiadói vállalkozás is a tehető leg­nagyobb sikert, anyagi sikert tudná elér­ni, Ez a betüéhség ugyanis é! fogja érni az olvasónál azt, amit a bőség éveiben a legtökéletesebb hírverés sem tudóit eter­ni: a szűkös kereset egyrészének szellemi táplálékra való fordítását. Ezzel pedig: a kiadói vállalkozás sikere biztosítva van. Véleményem szerint tehát Íróinkat elő­ször is be kell kapcsolni a közösségbe, hogy nemzetnevelő és alkotó munkáját kifejthesse. Gyakorlatilag ennek kettős utón kell történnie. szakmát, vagy irószak ox/lályf. A ka mar a vagy szakosztály megs/ri v< /.« ■»«•/e küldi« nek ki «*gy embert, lehetőleg iro*. A 4.“ inamba, való ludépé- legyen k«»t<*i«zö. Lzy ilyen in'ikamara biztonságot a«l u/ *d«li;' teljesen rmigúrnli a gyalult Írónak es 1u«k<* 11>SitjiI benne a népéticz v;il<’i 1 arto/á-l. Ezzel egyidejűleg akár a Népközös«ég Mek, akár magánváll ilkozánnak biztosit1 nia kell így bármilyen szerény keretek közt mozgó kiadói tevékenység megindít lá-át. Ezt a vállalkozást talán már a szer* vezt's alatt álló irói kamura, vagy szakosz­tály is munkába veheti. A kiadói vállalko­zás lermészeb-sen nem szorítkoznék csu­pán az ittélő irók kiadására, h inein for­galomba hozna olyan müveket is. ame­ly« kneh hiányát olva-óküzönségiink már I égót a érzi. Nagy siker volna például Pe­tőfi válogatott verMŰnek olcsó kiadása. Az írónak mindkét munkából ki kell vennie részét. L«*gelgő feladata az. hogy megkeresse » Saját Ilépi kö/össégélmz va­ze tő utat. DR. MAMIN MARGIT. Az ausztráliai püspök az ausztráliai nők és az amerikai ketonák közötti házasságkötések ellen Egy Ausztráliában ólő olasz új­ságíró. Giovanni Dooalzo. ónJokes cikkben számol 1 >o az egyik milánói, lapban az Ausztráliában fellángolt Arnoi ika-ollonos mozgalomról. A mozgalmat lamos Dühig Brisbano-i püspök indította ol, aki megtagadta az ausztráliai nők és a kontinensre érkező amerikai katonák közötti há­zasságkötés megáldását. A püspök szerint Ausztráliának sajátságos szelleme, munkás polgárai és tisz­tult erkölcse van és semmi szükség arra, hogy Amerika felhőkarcolós, modern, léha és pénzéhes világának morálját és gondolkodásm«»dját be­hurcolják erre a még tiszta terűiéi­re. Épp ezért, nem tartja kívánatos­nak, hogy amerikai katonák ausz­tráliai nőket vegyenek feleségül. James Dühig köztiszteletben álló egyházi vezetőember, aki sohasem politizált és nem áll semmiféle pro­paganda szolgálatában. Éppen ezért van <>i iási súlya a püspök inditoíta mozgalomnak, különösen egy olyan országban, mint Ausztrália. 171. számú feladvány. Haoemann W.-től. Wffií -S' >' TtL ; w W?" mim, a O C a 0 : ! Világos: Ka2, Vh6, Be4 és h4. Fd3 He* 2 * * * * * * 9 és ! f6. (7 drb.) Sötét: Kf5, Vg3, Ba4 és fS, Fc8, He5 és h3. gy: a3, c6, d3. e6. (11 drb.) Matt 2 lépésben. A július 5-én közölt 166. sz. feladvány fMass- raann) megfejtése: 1. h3—h4. Le'velezési versenyjátszma. Világos: Dr. Meyer. Sötét: Svensson. (Németország.) (Svédország.) (Szláv védelmü elhárított vezétre!.) 1 «14, dó. 2. c4, c6. 3. Hf3 Hf6. 4. Hc3, e6. (Itt szokásos dxc4, Ff5-el kapcsolatban.) 5. e3, Hd7. 6. Fd3, dxc4. 7. Fxc4, b5. 8. Fd3, b4. 9. He4, Fe7. 10, 0—0, 0—0. 11, Ve2, có. 12. dxc5, Hxcó, 13. Hvcó. Fxcó. 14. e4, Fe7. (Jobb volt itt ehelyett Fb7, pld. 15. Fg5, Vb6! stb.) 15. eó, Hd5. 16. Ve4, g6. 17. Fh6. Be8. 18. h4! (Világos ügyesen ve­zeti a támadást.) 18. . . . Va5, 19. hó, Fa6. 20. hxg6. hxg6. (Talán fxg6 ajánlatosabb v*ol! ) ■»! Fxa6, Vxa6. 22. Hg5, Ff8 (?) (Ez csak vijágoe malmára hajtja a vizet, mert a b6 futár csak útjában áll a tervezett támadá-nak n-vont* Ion. Jobb volt Ba—c8 a fuláriépés Felvett' 23. Vh4, Ve2. (Jobb védelem volna 23. Fe/O 24. Fxí8, Kxf8. 25. Vh7! és sötét felsőin-

Next

/
Oldalképek
Tartalom