Ellenzék, 1941. július (62. évfolyam, 148-174. szám)

1941-07-12 / 158. szám

6 £ / f. r\7í * ■wiTurimi I () 4 I. július mmmammmmaammmm 0 fteliettieifsti szotjetorssz barát \ német oros/. háború kitörése után I a külpolitikai helyzet Ilit ől ígyélűi imp trOeklöilfssi l fordultak Loudon és \\ a slunjfton ft lé. Milyen álláspontot log el- J foglalni ez a kel hatalom, melynek Néze­tűi mindig a legélesebben elutasítottuk a bolsevi/must s a demokrácia nevében folytatott harcukról kijelentették, hogy az lényegében a diktatúrák elleni kiizde lem. A szón jetorosz államrendszerről pe­dig a megváltozott nemzetközi helyzet után sem jelenthetik ki. hogy az nem a hol se v izmus terjesztését szolgálja és hogy nem diktatúra. Churchill igyekezett egy­szerűen megoldani a nehézséget. Kijelen tette, hogy a bolsevizums elleni álláspont' ját egy pillanatra sem adja föl, azonban mindenkit szövetségesének tekint, aki a nemzeti szocialista Németországgal foly­tat harcot. Az Egyesült-Államok vezetői már jóval óvatosabbnak bizonyulnak. Bi­zonyos fokig helyeslést mutatnak ugyan Churchill álláspontjával szemben, kijelen­téseik azonban erős árnyalatokkal külön­böznek az angol állásponttól. Ennek inegfelelöleg a washingtoni kormány ma­gatartása is sokkal tartózkodóbb a szov- jetoroszokkal szemben, mint a londoui .kormányé. Amerika csak készpénzén ad a szov etoroszoknak hadi­anyagot Sztálin pár nap előtti rádióbeszédében liivatkozott ugyan Anglia és az Egyesült- Államok támogatására, a valóság azonban az. bogv Vman&zky washingtoni szovjet nagykövet, mikor hadianyagot kért Ame­rikától. Sumner Welles külügyi államtit­kárral folytatott tárgyalásaiban meglehe­tősen hűvös és tartózkodó álláspontba ütközött. A hadianyagok szállítását Ame­rika ugyan megengedi s ennek érdekében \ladivosztokot nem jelölte ki hadviselő területnek, azonban Oroszországot nem vonja be a tengelyhatalmak ellenségeit segítő törvény hatáskörébe. A következ­mény az, hogy alkalmazza vele szemben is a régi cash and carry formulát, amely szerint ilyen árut dsak készpénzfizetés dinében, az illető hadviselő hajóin lehet elszállítani az Egyesült-Államok területé­ről. Ez annál feltűnőbb, mert ugyanezt az elvet már nem alkalmazza a Japán ellen küzdő csunkingi kínai kormánnval szemben. A csunkingi kormányt szintén nem igen lehet demokráciának tekinteni, azt sem lehet állítani, hogy nagyobb el­lensúlyt képvisel Japánnal szemben, mint a azélsőkeleten még mindig nagy erők felett rendelkező Szovjetoroszország. Wa­shington állásfoglalásában tehát kétség­telenül a változatlan nagy tartózkodás nyilatkozik meg továbbra is Sztálinnál és kormányzatával szemben. De önzőbb okok is szerepet játszhatnak ebben az állás- foglalásban. Szovjetoroszország a világ második aranytermelő állama s az ara­nyat, mellyel az amerikai hadianyagért fizetnie kell, Washington nem akarja a Sztálin kormánvzatnáak ajándékozni. Ke­vésbé tartózkodó Amerika a szakemberek kiküldésére hozzá intézett szovjetorosz kérésekkel szemben. Sok amerikai mér­nök van már útban \ ladivosztok felé, hogy résztvegyen a szovjetorosz vasútvo­nalak rendezésében és a nagyipari ter­melés irányításában. Ez a lépés amerikai érdekeket is szolgálhat ugyanúgy, mint az a másik lépés, melyről legújabb jelen­BRISTOL SZÁLLODA BÖOIPEST DlMBPflRTDN ESőkelöcsaládi szál­loda, oicsó árakkal. Egyágyas szoba 7 pengőtől. Kétágyas szoba már Î2 pen­gőtől. Kitűnő átté­rőm és kávéház. — Előzékeny kiszolgálás!! I l'Hck számolnak be, amely szerint Wa­shington a -.'ibériai partokon is turnus/- pontokat kivan az oroszoktól, részben Alaszka védelmére, részben egyenesen Japán elleu. Japán szemmel tartja az Egyesült-Államok és Vladivostok közötti u at Ez a helyzet természetesen erősen lel- Kclti a tokiói kormány érdeklődését is a szovjetorosz - amerikai viszony további alakulásával szemben. Japánnak ugyan emlegességi megegyezése van Szovjet Oroszországgal, de ez a megegyezés távúi­ról sem jelenthet annyit, hogy egyszerűen szemet kell hunynia, ha a moszkvai kor­mány japán érdekeket fenyegető támasz­pontokat ad át az Egyesült-Államoknak. A szélsőkeleti szigetorsaág ettől eltekintve is erősen érdekelt abban, hogy az Egye­sült-Államok milyen mértékben támogat ják hadiszállításokkal a szovjetoroszokat. Japánt szoros kapcsolatok fűzik a ten­gelyhatalmakhoz, nem lehet tehát kózii- n\üs számára, hogy a vladiv osztoki utón keresztül Amerika mennyiben támogatja a szövetségesei ellen harcot folytató szov­jetoroszokat. Az utolsó napokban 1 .»kió­ban elhaugzott kijelentések ezirányban. nem is hagytak kétséget és azt is hang­— A bácsi kicsoda? Marika szegezte ezt a kis. rövidke mon­datot mellemnek, miután illedelmesen pu ked’izett és sejpitőn bemutatkozott: — Márika vagyok. Nem tudtam mit feleljek neki. Legvek gu­uvos vagy bölcselkedő. Mondjam krónikása múltnak és jelennek vagy senki és semmi. Ember?! — A virágok szerelmese, kicsikém. Hátat fordított nagy hirtelen. Aznap nem is nézett többé rám. Nem érdekeltem. Talán el is felejtett . . . * Pár nap múlva az utcán találkoztam tele. A gyermek őszinteségével rohant nekem. — Bandi bácsi! Vegyen nekem virágot. Virágot vettem. S ahogy ..bácsihoz" il'ik. megsimogattam szőke haját. Olyan yo!t, mint a selyem. — Szereted a virágot, Márika? Arca komollyá vált s szeme kéklett. — A virágnak lelke vau . . . Keressük meg a virág lelkét Bandi bácsi ... — s a hirtelen * ötlet örömében körültáncolt. Nem is tudta, mire leér. Négy és féléves volt. * — Add hát a kezed. Márika. Keressük meg a virágok, kertek lelkét ... A napsugárban, kéz a kézben, jártuk ősz- sze a város díszes és dísztelen fáit. bokrait, csalitjait, virágos tereit. Tüdőmet levegővel, szemeim Íriszét színnel, lelkemet a virágok, a kertek leikével töltöttem meg ekkor. S miért ne szeretnéd, kedves olvasó, az amúgy is olyannyira érdekes virágot, makkot, tobozt vagy harmatverten is tündöklő kerteket s a kertek mélyén szemérmesen rejtőző virágok lelkét — és miért ne jönnél te is rövid sé­tára velünk? ♦ — Lásd, ez itt a Sétatér. Ott a tó s a hattyúk .. . Márika figyelmét két gyermek virgoacko* dása kötötte le. Vidáman csapkodták a po­rondot egymáshoz. — Igen, ez itt a Sétatér. — fűztem tovább a gondolatot — illatos, színes és szerény. Akár a virág. Soha sem hivták semmilyen li­getnek. Mindig is távol állt tőle a ligeti iz, a cirkusz, vagy a vurstli vulgáris örök pano­rámája, a manézs és Liliom hintás hona. Va­lamikor régen ..Hangyász-berek“ volt a ne­ve. Jobbágyak és havasi pásztorok apró lovai tanyáztak rajta. Culusvár falai a messzeség­ben fehérlettek s a táj felett-Monostor szentjei őrködtek. Pihenés közben jobbágy leányok fonták a fűszálak rejtelmes karikasorát s a margaréták szirmai feleltek a titkok titkára: szeret vagy nem szeret . . . — Rohant az idő kereke- Gazdagodott a polgár; bővült a város. Eltűntek a berkek s a mezők virágai. A vidék emberei kiszorultak a Hangyász-berekből. Gesztenyék és szomorú füzek gyenge hajtásai a vagyonosodó cívis nyugalmát szolgálták. Zárkózott, arisztokra­tikus lett, mint a belváros. Márika nagyot kacagott. Az egyik játszó >ul\ózták, hogy a japan hajórajuak fel tétlenül módjáhau áll a Vladivostok fe­le irányuló hadiunvugizállitások elvágása. Ami a tokiói kormány végleges állás- foglalását illeti Szov jetoro-zországgnl -zeniben, arról előreláthatólag rövidesen hivatalos közlemény jelenik meg. Bizo­nyos jelek, így például az. is, hogy az olasz érdekek s/.ovjetoros/.országi képvi­seletét a tokiói kormány vállalta, arra mutatnak, hogy egyelőre várakozó állás­pontra helyezkedik. Ez az álláspont, amint japán illetékes körök hangsúlyoz zúk, semmi tekintetben sem jelent eltá­volodást a háromhatulmi paktumban vál­lalt kötelezettségek)öl. Japán változatla­nul kitart vállalt kötelezettségei mellett. Amint azonban Konoye herceg miniszter- elnök legutóbbi beszédében kijelentette, számítania kell azzal, hogy a már öiöd k éve tartó kiuui háború olyan erőfeszíté­si kel kivan a japán néptől, amilyent más nép alig vállalt volna, most tehát arra van szüksége, hogy gazdasági téren gyiijt se össze az erejét. A japán külpolitika azonban hajszálnyira sem tér el eddigi irányától és a várakozó álláspont sem je­lent semmi tekintetben érdektelenséget a fevoYjetoroszok ellen viselj európai há­borúval szemben. A várakozási politika inkább az Egyesült Államokkal szembeni védekező álláspontot akarja változatlanul érvényesíteni. Ez volt Tokio politikája Ciliiig és ez teszi lehetővé továbbra is, hogy Japán a háromliatalmi paktum po­litikájának vonalán továbbhaladjon. gyermek felborult. önfeledt, boldog kacagása mintha a faszin- ház deszkái mögül szűrődött volna ki. A nép- gzinraUvek álparasztjainak derűje áradt szít akkor a fák között. De a város egyre curú- paiasodott. Szabályos sétányok és utak ke­letkeztek. A századvégi szesszeciós polgári ízlés, a tetszeni vágyás wertheri élelmessé­get árasztó hajlékony nimfák és bozontos szatirok kóa’ak jaival vonta körű magát. A pavilion a hajdani porosz fény utórezgését s a tó- ez a szén, nagy m ősz at ok kai teli lő Baudlaire sátáni hisztériáját s \erlaine absziut-üzetett szenvedélyeit igézte körülsé­táló tekintetünkbe. — Vissza, egvre vissza a múltba. Sétatér, pavilion, tó és sétány. Hangu'at: fin de siécle. Plörözös dámák. fehérkamáslis ..hoffirozó“ gavallérok, gambvégü sétapálcát forgató gr ger'ik hada . . . Offenbach zenéje száli a kö- röndről bokrok és csalitok fölé. Édes, buta szöveg. Barcarola. Belle nuit. o nuit d amour souris a nos ivresse. Nuit plus douce que le jour, o helle nuit d amour. — Uj század. Uj remények. A XX század küszöbe. Megnyílt a festőiskola. Járunk a tár’atára. S a szalonokban gyakran használ' juk ezt a szót: vernissage. Rejtettebb zugai­ban a szamosmenli szél a müvésznovendé* kek lavallierjeit s dús hajzatukat borzolja. Vásznaik s ecsetjeik láttán Barbizonnak ne­veztük ezt a helyet. És az esti beszélgetés halkságánál kicsendü t Corot és Mi let neve. — Nézu, Márika, — szólaltam meg — mi­lyen szépek ezek a színek. Kék, piros, sárga, ecetsziu, vörös, bíbor, rozsdás szinbeu tündö­kölnek a virágok. A kék tó közepén zöldben pompáznak a fenyők Színükben keresd a lelkűket és szeresd a virágokat, a kerteket... Onönmagamnak hozzátettem még halku­lom — Szebb, mint Barbizon ... * Dinnyéskert volt hajdan. most temető. Annyi nemzedéknek soha el nem múló él­ménye. Házsongárd. Olyan, mint egy csodá­latos óváros, melyből a halhatatlanság füstje száll a2 erdélyi magyar égre. Brassai őrkö­dik a tetőn és három püspök fogadja szellem- várába a kutató élő-idegent, ösiség a korhadó kopjafa; folytonosság a porladó sírkő és ha­gyomány, történelem a ban;. írott naplója a múltnak s gyönyörű díszlete az időnek. A hantokon virág és dudva. Rózsák, szék- fűk és árvacsalanok. Élő év9zámai a porladó anyagnak. Idő és a virág. Meg-megujuló idő, melyet a tavaszok örök törvénye teremt. A sétányok mentén Reményik szava ki­sért. Zsonganak az igék a fákon, bokrokban. Ormokra célzott a költő, s szellemcsucsokra illenek szavai: —• Miszlilcus, mohos óriások — Vezér lehetne köztük bármelyik —« Köszönteim őket karfelemeléssel — De közülük egy sem vezérkedik. A hanyatlás és büszkeség, s az ismét élni akarás regényét olvasom a sirhantokat boritó sírások sziromlevelein. Pirog, a« áldozott jfle&éUtek viwítyai mmart Eredeti okmányok fotókópiái Pengd 1.80-tól kezdve Fototechnika Fanta, Mátyás király-tár 13. sz. vér; fehér a tiszai múlt és zöld a biztató reii meny. — Miért fialt meg annyi bácsi ? — kérdS.i Marika a tetőn, aki eddig egy Iebljcnő piHu.'i: gút űzött. — INeni haltak meg kicsikém, csak őm>. állanak az égi poszton, hogy £idflyor»záguaa. kát soha ne érje haj . .. * A Majálig'Utra térünk, de a hegy aljában*, kiesé megpihenünk. A régi botanikusként-..^ jöttünk. Marika panatzkodik. — Csúf hely. Nincsenek virágok. Nem tudja és nem is tudhatja, mennyi eei-ix léke fűződik a kolozsvári idős bácsiknak Sí régi Apáthi kerthez. Az egyetemmel született’.’ és az egyetem szabad polgárai voltak hü Iá >. togatói. Az Apáthi-kert kedvenc rejtettebLÍ- zugaiban párás reggeleken és törtfényü alku-- nyain diákok és sápadt ricvelőnők sétáltak .a Csókot váltottak és virágot téptek. Sok-sok;- hajtása a zsenge ágaknak porlad bibliák ésí iuiakönyvek lapjai között. Elmúlt ez i*. mint! ahogy színét és illatát vasztettck az Apáíhi--i kert virágcsodái . . . Megfakult ember és vi-i rág egyaránt. Egy zimnnkós őszi reggelen költöztek sat virággyökerek. Épült a Maja is-ut tetején ati uj botanikus kert. \ irágok diszesebb uttho-v ua. Százszorszépek tövén tudós etikettek : növelik a romantikus érzékenységet s a ha--- talmas üvegházak burái alatt rhododendfo' - nők, fikuszok. kakluszok és pálmák párás t me'egébeu a déli tájak hangulata fogva tart. . — Hallgasd Marika, hogy csengenek a sza- • vak: Magno'ia amabilis — szeretetreméltó i magnólia. N’ymhae zanzi^ariensis — zanzibári i nimfák. Musa sapientiuin — bölcsek muzsv ja . . . Nézd a japáni, a rózsa és jázmioker- • tek csodás szépségét s pihenjünk meg á - múzsa-szobor lábainál elterülő sárgás és lilús tavirózsák mellett. Marika a békákat kergette. Én a balaltor nyot figyeltem. Beláthatni innen a völgyet, a .,titokzatos“ kia lavat, a fenyők mélyén a kanyargó patak felett, hol fiuk-leánvok sétál­tatják pattanó fiatalságukat. Az uj kerttel barátkozik Marika is, mint maga a város. Megcsodálja a római kertet, a kőkoporsót s a bágyadt hortenciákat. Találkoznak Marika, meg a kert még el­jövendő évek soráD. Fiatalságuk összehozza... * Marika ruhája lobog a hintán. A stadion* ban vagyunk. Gyermekricsaj labdák puffa­násával keveredik. Huszadik század alkotás* ez. A virág már nem öncé-1 itt, csupán disz, körités, egy eszme mellett. Mens sana . . . Tö­mör és sokcélú bőséges tereivel, árnyassá­gával s uj németes versenyuszodájával. A virág lelke találkozott az idővel s összebarát­koztak. A Szamos palás partján széles Ívben száll a diszkosz, a gyep felelt rebegő nyári napsütés lebeg. Béke. tempó és serény elet folyik az uj kert virágai között. Uj díszlet a régiek mellett, melyeket megkopogtatotí a idő. Nem regényes s nein romantikus. ,.Sachlich“-an egyszerű. S a virágok hozzáidomultak , <» * Elfáradtunk. Marika kis virágcsokorral szaladt anyja karjaiba. Vidáman újságolta: — Virágot loptunk . •. — Bár meglophattuk volna a virágokat, a kerteket. Szerénységüket, tisztaságukat éle­tük szinben tündöklő pompáját. Talán njeg' gazdagodtunk vo'na általuk... .Virágok lelke által . Szabó Endre. és aktatáska-Írógépek beszerezhetők leg­olcsóbb árban, kedvező fizetési fel­tételek mellett. Speciális javító­műhely író-, számoló-, sok­szorosítógépek részére. ­Kiftnendy Mihály Kolozsvár, 0a& FeiBRc-ütca 24. Telefon: 25-;

Next

/
Oldalképek
Tartalom