Ellenzék, 1941. május (62. évfolyam, 99-124. szám)
1941-05-10 / 107. szám
■ _ 2 „Szigeti veszedelem Ir,a: PtWfllül INCZt LOIGS ELLENZÉK 1041 mll 10. SM .Vannak divatok e> vannak rívok. Azok a tömegemberci, ezek az és/.lényei. Divatok és elvek kergetik egymást. Siirun, vagy ritkán váltakoznak, hz a haladás, ez az élet. A szellemi ember általában keveset tó' rődik a divattal, mert időszerű, de időleges tümegrögeszinénck tartja. 1 mlja, hogy a divat csupán az ízlés ficama, $/•:• k>s engedmény pillanatnyi hatásoknak. A szellemi embernek csak az kötelességé, hugv a. elveket figyelje. Mérlegel, latolgat és — ahol kell szót kér a célszerűség nevében. A divat csak akkor emelkedik fel addig, hogy érdekelje, ha elvek öltik ír.agukra annak mezét. Ilyen esetben úgy bírálja el, mint elveket: ha lehet, örömmel iktatja nemzeti műveltségünk tárába, mint megannyi kortörténeti adalékot; ha ellenben burkolt veszedelmet jelentenek, kitartóan irtogatja mindenütt, ahol felburjánzanak. Móricz Zsigmond álirta Kemény Zsig- moud Rajongók című regényét sőt egykét ötlettel meg is toldotta. Folytatásul Mészöly Gedeon átköllötte Zrínyi Szigeti veszedelmét. Az előbbi csinosításról jó darabos vélekedések látlak napvilágot folyóiratainkban. A második, népszerűsítő jellegű kísérletről nyilvánosan még nein esett szó. Annyi azonban világosan kitűnik az eredeti és az átköltutt szöveg üsz- 6'znv#'té«éhől. hntrv «7 utóbbi nvelve esiis rajta, mert a/ övé és igy akarja; az utóikor még javitűst sem eszközölhet benne. csupán az a joga van, hogy nagyra becsülje, vagy silánynak minösitse, de mindenképpen meg kell őriznie, mint a nemzeti műveltség haladásának útjelző- jót. All ez minden művészetre. Ellenkezőleg felszabadulnának a romboló erők. Holnap valaki megfaragná a milói Vénusz lelt keblét, mert az ma nem divat, vagy karcsúvá tenné derekát, mint a mo/.iesil" lagoké. Bizánci kupolát húznának a csúcsíves székesegyház fölé. Az Aeneis hires l.aokoon-csoportját hasonlóan megokolt korszerüsi lésül halálsugárral ölelnék meg. Rafael Szűz Anyáira holnap bizonyosan estélyiruhát mintáznának. Tótor gonára és facimhaloinra hangszerelnék Liszt magyar rapszódiáit. F.s igen mulattató versikékre aprózhatnák Dante Isteni szilijűtékat. 11 át lehetséges volna ezt elnézni? A romlatlan izlés és a józan ész erélyesen tiltakozik ellene; még akkor is, ha — mint egyes olasz festőknél — az egykorú női divat helopakodott egyházi művészetükbe. L kóros tünet elharapözása esetén a művészet megszűnnék a kor emberi tó rekveseiimk lm kilejezoje «-s örök ör/öje lenni. A miiveltségálloniánynak többé nem az volna a szerepe, hogy minden időszak, még az átmeneti, kiforratlan is, beleépít a* a maga küzdelmeinek eredményét. Ehelyett folyamatosan korszerűsítenék a már elért eredményeket: minden korszak u maga sajátos Ízléséhez, divatjához, rög szméjehez szabna, állandóan gyúrná, alakítaná saját képmása után. Alkotás helyett állhatatosan kérődznének. S ez lényegében egyet jelentene azzal, hogy ránk ontják egész szellemi világunkat. Többé nem volna biztos támaszpontunk, melynek segítségével a múltban iá jékozódhatnánk. Nemzeti műveltségünk csak a jelent tükrözné vissza, annyit a, amennyire, de a múltat nem. Igazi „szigeli veszedelem“ volna ez. Idős Zrinyi Miklós az ostromlott földvárból kirohant a török ellen. Szükséges, hogy még idejében akadjon egy igaz em her, aki kirohanjon az átköltés. mint elv ellen. Semmivel sem lesz kevésbé hősi tett. Még akkor srm, ha a csatatéren marad, zsebében száz-száz aranyával. „Eleiem egyik legszebb emléke a Kolozsvárén eltöltőit hónap!“ fl tározó Kelemsn Béla rendőrfőkapítán^bel^ettes Uj szerkesztősei és kia.ló- hivataü helyiségünk Az Ellenzék kiadóhivatala é\ \/> r keszfösége n Mu -ol ni ut 4. :./ám alól álköltözött ni, korK/crii helyiségeibe a Jókai utca ló. szánni ház I. emeletére. Vadon termő és termelt gyógynövényekéi, olaDs mig/akit. bjrkövel a legmagasaob napi áron áfanUa.i vlsárol Or. Miklós bncsnia Kolozsvár lakosságától SCHÜLER JÓZSEF Rí szoitabb, verseiébe tán gördülékenyebb. Filléres kiadással jelzett igényéhez illik a sorok átköltése, uj rimek pengetése. Minket azonban most nem az átírás kifejezésben jelentősége érdekel. Maradjunk. csak a vitathatatlan hatályú elveknél és ne tévedjünk a szövegezési kérdések ingoványaira, mielőtt elvben tisz táznók a helyzetet. Mi csak azt látjuk, hogy két klasszikus magyar Írást lefordítottak magyarra; köizönbcs, hogy milyen sikerrel. Sietve hozzáfűzzük, hogy ez a műfaj eddig Karinthy-különlegesség volt irodalmunkban. Két klasszikus magyar irodalmi alkotást megbontottak, lefejtették róluk az időálló remekművek bélyegét, hogy hitessék a felépítés csu- í pasz bordázata s ezután divatos mezbe bugyolálták, mert „ők is ma igv Írták volna“. Itt és most mindössze annak a tagadhatatlan ténynek van jelentősége, hogy hozzányúltak. Eddig általában kétfajta müvet láttunk irodalmunkban: voltak remekművek, melyeknek művészi értékét tartottuk nyilván; és voltak kevésbé sikerült Írások s ezeknek irodalomtörténeti becse volt feljegyezve. De el a mai napig még nem fordult elő, hogy a régi magyar irodalomban elvileg is nyersanyagot láttak volna az újabb szellemi ellátás számára. Úgy tanították az iskolában, bogy a műalkotás kerek egész; az értékelés alanyi művelet, de akár értékelem, akár nem, a más alkotása rajtam kívül álló dolog s nincs jogom a mások számára változtatni rajta. Csak az alkotó illetékes módosítani azon s halálakor végleges alakban marad az utókorra: ő változtathat, sőt ronthat KOLOZSVÁR, május 10. (Saját tud.) A m. kir. belügyminiszter Kelemen Béla főkapitányhelyettest a in. kir. rendőrség vidéki főkapitányságának központi hivatalához osztotta be szolgálattételre, miért is a kolozsvári felügyeleti körzet szemlélői teendőinek ellátásával történt megbízatása alól felmentette és a kolo^sv ui kapitányság vezetésével dr. Hollósy-Ku- thy Lajos rendőrfőkapitánybelyettesi címmel felruházott m. kir. rendőrfőtanacsost — volt miskolci vezetőt — bizta meg. fi rendőrfő íapitánYhSiVeiSes bucsunyllaíkozéta Azzal az alkalommal kapcsolatban, hogy Kelemen Béla rendőrfőkapitányhelyettes megválik a kolozsvári rendőrkapitányságtól és Kolozsvár város lakosságától, a sajtó utján vesz búcsút a közönségtől. Meghatott hangon mondotta el, hogy Kolozsvár hazatértekor milyen boldogan vette a megbízást, amely ideszóli- totta őt Erdély fővárosának rendőrsége élére. — Mint erdélyi származású — mondotta bucsunyilatkozatában a rendőrfőkapitány — tulajdonképpen én hazajöttem. Akik átvettük a kolozsvári rendőrséget, mindnyájan tudtuk, hogy az ui visszanyert területen meginduló szervezési munka milyen nagy feladattal jár. Üresen kaptunk mindent. Az összes irodahelyiségeket, a rendőrség egész épületét. Mondanunk sem kell. hogy az elfő időben rengeteg nehézséggel kellett megküzdeni. De megkönnyitette munkánkat az a bensőséges jóviszony, amely a rendőrség és a katonaság között alakult ki s amely Kolozsvár közönségének magatartása és jóindulata megértése folytán csakhamar kialakult a rendőrség és a közönség között is. Értékes támogatásra találtunk a kolozsvári sajtó részéről is, amiért ezúton mondok köszönetét. A munka nincs ugyan még befejezve, de nyugodt lelki- ismerettel állíthatom, hogy megtettük a kötelességünket. Kérem, támogassák továbbra is utódomat és a rendőrséget ugyanazzal a jóindulatú megértéssel, amelyet személyem iránt tanúsítottak. Lélekben tovább is ittmaradok és soha nem fogom elfelejteni azt a nyolc hónapot, amelyet Kolozsvárott töltöttem el s amely közigazgatási pályámnak örökre egyik legszebb emléke marad. Mindenkivel, sajnos, nem szoríthatok kezet s éppen ezért kérem, hogy összes ismerőseim és a város polgársága is a sajtó utján fogadja bucsuüdv üzletemet. Héfíőn lesz a hív talos átadás A távozó Kelemen Béla rendőrfőkapitányhelyettes elérzékenyült hangú bucsu- nvilatkozata minden tekintetben érthető, hiszen valamikor a gyászos emlékezetű 1914-es világháború befejezése idején, 1918-ban Erdél)ben, Marostordamegye főszolgabírója volt. Az akkori uralomváltozás után elkerült a megcsonkított Magyarországra és kitűnő felkészültségével gyönyörűen iveit felfelé a karrierje. Mostani nyolchónapos kolozsvári működése alatt rendkívül előzékeny, finom modorával, igazságszeretetével, rendíthetetlen kötelességtudásával Kolozsvár lakosságának méltán érdemelte ki osztatlan, őszinte szeretetét é9 megbecsülését. A hivatalos átadás egyébként hétfőn lesz, majd annak megtörténte után Kelemen Béla rendór- főkapitányhelyettes szerdán utazik el Kolozsvárról és utján tovább is a város lakosságának legbensőbb, igaz rokonszenve kiséri. a»'ig növínyniarkzr isiad is, Bidtpaü, V. Vilin is császár-ut (j. sz. lel. 380-577. — Ká'z:t: megbízott: SICILIJ Kere'.'odelmi r. t. Kolozsvár, Unio-utca 4. Tel. 28—81. Magyarországnak ezután minden könnyítést megadnak a Flu mival való forgalomban MILÁNÓ, május 10. (MTI.) A Sole, Olaszország vezető közgazdasági napilapja „Fiume helyzete“ einni cikkében azt írja, hogy Fiúménak Magyarország számára nagy jelentősége van. A jövőben az lesz a helyzet, hogy Fiume és Magyarország közötti forgalmat igen tekintélyes mértékben lehet majd fokozni. Eddig csak Jugoszlávián át volt lehetséges a forgalom lebonyolítása, amit jugoszláv részről nemhogy elősegítettek -volna, hanem ahol csak lehetett, akadályozni igyekeztek. Mostantól kezdve Magyarország az összes lehető könnyítések felhasználásával veheti igénybe fiúmét és Horvátországon keresztül könnyűszerrel bonyolíthatja majd le tengeri áruforgalmát. A magyar kereskedelmi tengerészet megteremtése ebben az uj helyzetben egyáltalán nem lesz nehéz. A magyarok nem is késlekednek majd kereskedelmi tengerészetek megteremtésével és igv a legmesz- szebhmenő lehetőségek kiaknázásával Magyarországnak Fiume nagy előnyt nyújthat. ÚJABB ZSIDÓELLENES INTÉZKEDÉSEK HORVÁTORSZÁGBAN. Újvidékről jelenti a MTI: Zágrábból jelentik, hogy a horvátországi zsidó háztartásoknak e hónapban végkielégítéssel elkeli bocsátaniok a 45 évnél fiatalabb ke. resztény női alkalmazottakat. Ha a végkielégítést a munkaadótól nem lehet behajtani, akkor a zsidó hitközség köteles az összeget kifizetni. Eltemették Váradi Miklóst KOLOZSVÁR, május 10. Teljesült Vú- radi Miklós végső akarata. A házsongárdi temetőben a nyitott sirnál egy pillanatra felemelték a művész koporsójának fedelét és elhelyezték a koporsóban Váradi Miklós diszfokosút. amely legkedvesebb emléktárgya volt. Valamikor ezt a fokost vitte magával Becsbe, ahol százszor játszotta el Göndör Sándor szerepét a Falu rosszában és később is mindig alkalmat talált arra, hogy a diszfokcst magával vigye a szinpadra. De szerep jutott ennek a fokosnak Váradi Miklós magánéletében is. Ezzel jelent meg Váradi Miklós a képviselőválasztások kortesgyölésein. A függetlenségi párt rendíthetetlen hive volt a művész és mialatt Bartha Miklós, vagy más függetlenségi képviselőjelöltnek érdekében szónokoR, nagyobb nyomaték kedvéért a fokost is mindig hóna alá vette. Utolsó perceiben jutott eszébe az egykori pályatársaknak, hogy Váradi Miklós a sírba is magával akarta vinni ezt a fokost. Előkeritették a Majális-utcai lakás relikviái közül és a sir szélén helyezték el a koporsóban. Megható és impozáns volt Váradi Mik lés utolsó útja. Teljes számban resztvettek a temetésen a színház tagjai. Eljöttek társadalmunk vezetői dr. Inczédy-joks- man Ödön főispánnal az élen és a barátok, tisztelők nagy tömege. A színház előcsarnokában felállított ravatalt valóságos virágerdő borította el. Veress Ernő püspöki vikárius végezte az egyházi szertartást, majd Kemény János báró, a Thaiia elnökigazgatója lépett a ravatalhoz és gyönyörű gyászbeszédben mondott utolsó istenhozzádot a magyar színészet nagy halottjának. Méltatta páratlan kötelessogtu- dását, törhetetlen magyarságát, lángoló művészi lelkesedését, amely utolsó percéig tartalmat adott életének. Ezután dr. Janovics Jenő búcsúzott el Váradi Miklóstól. Visszaemlékezett azokra az időkre, amikor még a Farkas-utcai színházban játszott, majd a Nemzeti Színház művésze volt. Idézte hires jelmondatát: „Ember már jobban nem lehet'*. Megemlékezett jóságos lényéről, amely arra késztette, hogy a magyar diákság menzaalapja javára mindig eljuttassa adományait. Janovics Jenő beszéde után a színházi dalárda gyászdalt énekelt, majd a koporsót gyászkocsira tették és a temetési menet elindult a házsongárdi temetőbe. A sírnál Réthely Ödön mondott a kollégák nevében szivekbe markoló gyászbeszédet, majd egy pillanatra felnyitották a koporsót és a halott mellé tették kedvenc diszfokosát. A színház énekkara még egy gyászdalt énekelt, majd cl- hantolták a koporsót. Váradi Miklós most már örök álmát alussza, de emlékét ke gyeíettel őrzi egész Erdély magyarsága. SZÖ173Í vaq% vászon trsQCfiatjáróí, mgrt ÍSUME felelősséggel vállal 5 CZ1HX Kvár, Dézsma-u. Î 5. szám. Telefon 3035. j