Ellenzék, 1940. július (61. évfolyam, 146-171. szám)

1940-07-28 / 169. szám

19 4 0 jullus 28. ELLENZÉK ■U KITEKINTÉS A VILÁGBA Az uj német színház Tudott dolog, hogy a nemzeti szociá- lizmus uralomrajutása az élet teljes újjá­szervezését hozta magéival. Hisz jóval a ' hatalom átvétele előtt a nemzeti szociá- listák teljes munkatervet dolgoztak ki. mely az élet minden formájára és meg­nyilatkozására alkalmazandó volt. Rosenberg, Walter Stangot bízta meg a színművészet megszervezésével. Stang már a hatalomra jutás előtt, 1928-ban megszervezte a „Kampfbund für Deutsche Kultur“ drámai ügyosztá­lyát, amely 1933-ban a birodalom kormá­nyának hivatalos szerve lett. A Walter Stang alkotta szervezetet a következő évben a kormány kiszélesítet­te és minden művészeti megnyilatkozást és azzal kapcsolatos intézményt egy szer­vezetbe tömöritette, amelynek élére Ro­senberg Alfréd került. Ez a „Nemzeti Szociálista Kulturális M unkaközösség“. A munkaközösségnek Németország egész területén működő fiókszervei vannak. Ez az intézmény dönt az előadások, a műso­rok és még a helyárak felett is. Ez rende­zi a szinielőadásokat, hangversenyeket, előadásokat, kiállításokat, vezeti a könyv­tárakat, levéltárakat és felügyel a képtá­rakra, múzeumokra. Ide tartozik a Har­madik Birodalom egyik legnagyszerűbb szervezete, a német munkásság szórako­zását, kirándulásait, és tanulmányút jait rendező „Kraft dutch Freude“ is. A mun­kaközösség minden évben a birodalom I árosaiban, ahol fiókszervezetei vannak, köteles nyolc színi előadást, két opera­előadást, hat szimfonikus hangversenyt, hat tanulmányi filmelőadást és a lehető­ség szerint minél több ismeretterjesztő felolvasást rendezni. I­A Harmadik Birodalom színháza úgy szervezet, mint szellem tekintetében egé­szen más, mint volt abban az időben, mi­dőn a szociáldemokraták kormányoztak. Walter Stang naşy könyvben fejtette ki az új német színház mibenlétét. 4 könyv gondolatmenete a következő: Az anyagi jólét nem alap, amely szerint egy nép kulturális fejlődése felmérhető, mert uz nem függ a gazdasági tényéktől. Ez a fejlődés attól függ, hogy milyen az illető nép állásfoglalása a nemzeti és politikai kérdéseket illetően. Ezért az állam és a művészet szoros összefüggésben, aláren­deltségi viszonyban van. A színházat nem szabad ipari vállalat színvonalára sülyesz- teni. A rendszer, ahogy a nemzeti szocia­lizmus előtt a színházműsorokat összeállí­tották, bizonyítja, hogy a német színház 1933 előtt haldokolt. Csak Berlinben 300 előadási est keretében a három legnagyobb színházban 415 idegen eredetű darabot játszotiak. Stang kifejti a továbbiakban, hegy mig a nagy német klasszikusok idejében a „hős“ jelentette a színpadon a hősi élet megtestesülését, addig a XX. század kez­dete óta a színpadi hőst a középszerű em­berek típusai között keresték. Az emberi aljasságot és gyengeséget sokkal érdeke­sebbnek találták, mint az erős jellemek bemutatását. Egyes irók sokkal közelebb állónak érezték magukhoz azt, ami bete­ges és gyenge, mint ami erős és egészsé­ges szellemű. A vaksorsot tették a színpa­di helyzetek megoldójává, merl az hé> nyelmesnek mutatkozott. Azonban az em­ber, az iró, fajának képlete, csak a saját népi és ősi belegyökerezettségéböl képes értékét gyarapítani. Stang a népi forrás gazdagsága felé irányítja a témakereső írókat. I • Sauermann Clemens — a nemzeti szo­ciálista elgondolásu színház kereteiről be­szélve. erősiti, hogy a cselekménybeli, jormai megoldások másodrangnak az ideológiai állásfoglalás mellett. A ruhák és a díszletek át kell hogy adják a helyü­ket a gondolat erejének. Az uj német színpadon nem a látnivaló, hanem a mon­danivaló a fontos. Az uj német színpadról eltűnt a tipi­kusan ..polgári“ darab, amelynek kereté­ben néha divatszalonok bemutatóit tar­tották s a szórakozni vágyó néző elé nyegle meséket tálaltak fél. Az urbánus, polgári keret és probléma lekerült a német színpadról és áladta a helyet az uj német színház uj műfajának: o paraszt-drámának és a népi színdarab­nak. Alábbi cikkünk részleteket tar­talmaz Malter Károlynak a „Heli­konban“ közölt „A latin gróf“ cí­mű Írásából. — Már megint itt vagy? Mi közöd ennyi könyvhöz! — A marosvásárhelyi Teleki-téka könyvtárosa, Gulyás Károly áll előttem. Ka* kasfrizuxás, becsületben őszült tréfa mester, aki önmagáról is Írhatta volna, amit egyik madáréposzáuak hőse mond: „Meddig a szem ellát, nem az enyém semmi!“ — Mióta Németh László, az öntépő magyar iró itt az előszobában, mig nevét a vendégkönyvbe be­leírta, odavetette véleményét, hogy a szé­kely főváros tulajdonképpen „begyen épült Debrecen“, ez a friss-öreg bibliotékárius va­lamivel magasabban hordja orrát, mivel jó­maga is a református magyar Rómából vető­dött ide tanárnak. Negyven esztendővel ez­előtt, megcsontosodott sikföldi létére s még most is komikus dölyffel dicsekszik nekem, hogy ebben a görbe Erdélyben még egyet­len begyet, vagy dombot meg nem mászott soha! „Csak a bolond kapaszkodik föl a So- mostetőre, ha nem muszáj!“ — és én majd nem igazat adok neki, mivel magam is csak ideszakadt gyüttment vagyok, afféle alföldi „döbilöc“. Marózus tájhazafiassággal kötődik az öregur: „Furcsa ország ez a hegyvilág, a társaságban mindenki tegeződik, csak a fele­séget meg a kutyát magázzák. És nem ami­kor mennek, hanem amikor érkeznek az em­berhez, akkor mondják, hogy ajánlom ma­gamat!“ — De azért jól vagy itt! — Hát éppen hogy előfordulok -— és hi­vatalos mondókájába kezd persze iróniából, amit annyiszor hallottam már: — 1802-ben fejezték be ezt az épületet, árkáddal, emelettel és oszlopcsarnokkal, még pedig Herberlh Mihály tiszttartó uram r-yughatatlanságai miatt, Teleki Sámuel gróf őexcellenciájának rendeletére». Székely Göt- tingát akart a gróf teremteni és negyven­ezer kötetnyi könyvhalmot varázsolt ide, négy kötetnyi katalógussal, amelyet szemé­lyesen készített. Várat épitett a könyvnek, hogy is irta Kazinczy az „Erdélyi levelek ­ben, hogy aszondja — — „Hogy az szép tolvajlásnak eleje vétes­sék!“ — vágok bele penzumellesen. — És tengelyen, szekéren hordatta hozzánk ezt a tenger tudományt, három hétig tömték ve­le ezt a mi nagy falunkat, ahol ugyancsak akadna dolga sok falukutatónak! Bécsből, a császárvárosból tornyositotta erre a kancel­lár ezeket a fóiiénsokat, — tyiih! ez vót ám a veszedelem a sok civisnek- — hagyd abba, kérlek, könyv nélkül tudom már! —! Akkor folytasd! Már babonából se sze­retek ide belépni a hókusz-pókuszom nélkül. Aztán egyszer még te is lehetsz itten könyv­táros', csak éppen művelődnöd kéne valame­lyest, vggy ahogy ezek a székelyek mondják; ki kéne marhálódnod . . . — Hát azt minek? Te szoktad mondani, szív kell a könyvhöz, nem tudomány! Lám, Bodor Péter csak eleget tudott, ő volt a legteljesebb székely ártifex s a végin pénzt hamisított .... — No, nem egészen. Csak a küszöb alá rejtette a gépet, hogy a vendég lába hami­sítson. „Áldás a be- és kilépőtől!“ — Ha könyvmoly lett volna, nem fabuláz- na róla népe, mint igy, a zenélőkutja miatt. Pesten restaurálták a csudamüvét! —A tékát is restaurálták belül. Kár mor­fondírozni a maradandóságon, a zenélőkutat meg a könyveket is fölülmúlják. Habent sua fata libelli. De a bibliofil nem törődik a halhatatlansággal, csak a tárgyszeretet csal­ja a szép külsejű könyvhöz. Van, aki az óbort, vagy a fiatal menyecskét szereti s van, aki a régi, gyönyörű könyvet. Van ne­ked halvány sejtelmed, hogy micsoda soro­zatok . . . — Na, sorold föl! — gúnyolódtam. — A sok Aldus, Bodoni, Elzevir, Frobenius, Opo- rinus-kiadás s akinek ez nem elég, vegye kezébe Savonarola, Montesquieu, Voltaire és Rousseau első kiadásait. Mit tudom én, akár Corvinát is emlegethetnél, hogy a végsőkig csigázd a naiv látogatót. Rajta, gyakorold a mesterségedet! Mint egy olasz cicerone — A könyvtáros bölcs fölénnyel mosolygott: — Aki bolond, ugrik a‘... Nézz föl — és komlyan emelte föl jobbját — az alapító mellszobrára! Tudod, hogy nem értek a szellemtörténeti haladzsához, de nincs az a római szenátor Cicero korából, akinek arc­éle jobban illenék ehhez a környezethez. Nem hat meg téged, hogy külsőre latinabb volt Teleki Sámuel, mint itten az egész fran­cia enciklopédiájának diszkiadása? Azután még egyet, hé! Amiket és akiket fölsoroltál, mintha ilyen együttesben a gróf égi mániája által nyertek volna egységes értelmet. Mü ez, Ecséin, hiába komolytalankodol, egy bibliofil könyvtár egészében éppen olyan re­mekmű tud lenni, akár Arany Jánosnak va­lamelyik éposza. — Meglehet — azért legyintek —, de az ilyen fejlődésben megállóit könyvtár, ame­lyet semmiféle uralom, sem tulajdonos n-ern folytat és nem gyarapit, mégis inkább a szel­lem, a könyvek temetője. A könyvtáros a fejét vakarja: — Nézd, hátha igy inkább megérted. Van oly,an halott, akit a közönség nagy fájdalom­mal temet, van, akit tisztességből, ám olyan is akad nem egy, akit a szaga miatt csupán. Látod, ebben a tékában csak olyan könyv van, akit őszinte bánattal temetne a világ. — Ugyan. Mikor szárazon, vizen és leve­gőben pusztul az ember is, közkívánatra? Aztán a múlandó könyv zaj nélkül múlik ki, lassan és nincs fájdalma. Nem mondom, a halhatatlan könyv — — Ni lám, Ipse, ebből van itten csőstül! — A halhatatlan mü túléli tulajdonosát, Íróját ,a nemzetet is, amelynek nyelvén ké­szült, sőt akár egy egész kontinens kultúrá­ját. Esetleg ő maga, a halhatataln mii ma­rad az elenyészett nemzet az utókor előtt! Képzeld el Homerost a kísérteties felelős­séggel, hogy ő a görög és Vergiliust, hogy ő maradt a la'tin nép! — Tehát? — diadalmaskodott a könyv­tárőr. — Tehát éppen az ilyen könyvtár a nemzet, vagy a kontinens igazi foglalatja. Úgy, ahogy Teleki kancellár 1800 táján egy­belátta. Nem kopjafát gyűjtött ő, hanem hervadt virágból kertet, öszefoglalta, amit népének eleje érzett, gondolt és ami iránt érdeklődött: a magyar kiválasztottak mű­veltségét. —- Csakhogy az emberi érdeklődés válto­zik ám! Hamis lesz a divatos világszemlélet, nem is kell egy század kritikája, csak egy háború, amely elzug fölötte. Itt van például ez a könyvtár — — Itt voltál, amikor Ignotus megjegyezte, Logy Sanssouci-ban látott ehhez hasonlót. —Na *-s? \ neoklasszicizmus fészkei. De tudsz-e róla, hogy magyar és német tudósok vígan vitatják, hogy az egész német görög neoklasszicizmus, a goethei vágy Itália után csak meghamisítása az ógörög szellemnek. Német volt az, nem görög! Ez a könyvtár is ái-görög, ál-latin, ha igaz, amit Tbieni> mann. — — No akkor elmondom .» legmagánabb, a debreceni véleményemet. Ez a téka magyar szándékból kelekezett s nem fontos benne, hogy latin-görög szellemű a német-francia szöveg, vagy fordítva, ha lehetne. Nem fontos a német közvetítés. Becs, Bázel, vagy bár­mely doudec-német egyetemi váioska. Teleki Sámuel csakis haza gondolhatott, amikor külföldön latinul, vagy németül tanult, vitat­kozott, gyűjtött és levelezett. Az ember oda­haza akar a legnagyobb lenni! Aminthogy magyar pénzt költött, amikor vásárolt, a raa- gvarok számára vette a tudományt. Kétszáz esztendeje született, 1739 november 17-én a szomszéd Gernveszegen s látod úgy beszé­lünk itt most ketten róla. mint a legkomo­lyabb aktualitásról. Pedig a földgolyó leg* csúnyább világháborúja indul, vagy mi! — Erről ne beszéljünk, maradjunk csak az íródeákok patológiájánál. Babitä irja. hogy Madridban az ellenség bombázása idején egy magyar ifjú nspanvol verseket másolt neki valamelyik könyvtárban. Morbus spirituá­lis - ­— Hasznos betegség az. Boldog mákonv, mely egvént és fajtát álmában fölnagyit. Kü­lönös lehetett ez az álklasszikus gróf, aki holtnyelvü. egyetemes emberi scgitséggel nö­velte meg a magyart. Vakmerő lokálpatrióta, akit töredék-magyarságunk ugyancsak ünne­pelhetne, mert nagyobbat merészelt bármely közepes alkotónál Végignéztem a rácsos és üveges polcokon. A jómódon, amellyel itt egy roppant hűbéri vagyon kényes izléső ura passziójának hódolt. — Vezetőm igy beszélt: Teleki 35 éves koráig itt. meg a sáromberki birtokán élt s csak azután szolgálta 82 éves koráig Mária' Teréziát, II. Józsefet. II. Lipótot és Ferenc császárt. De hiába volt osztrákok közt, hiába iárl Svájcban, Utrechtben és Parisban, ez. a könyvtára nem a külföldi emlékeit akarta csak megőrizni hanem sajátkezű följegyzé­sei szerint is nemzetének nevelését célozta. Politikusnak szürke volt, állitia róla Bajza József, de művelődéspolitikánknak alig volt ná a céltudatosabb megvalósítója. ..A köny­vekben sinvlődc magyar tudományossá^“ még ma is folvtouosan hálás lehet neki. Té­red a gróf nagyvonalúsága, nagyvilági ize érdé kel, ugv látom, elsősorban. Hogv kiadta Ul trajeetomban Janus Pannoniust. hogv nagy matematikusokkal, a Bernaulliakkal levele­zett, — de az, how Bécsben úgy jártak ve­le, mint a testőrirókkaO, nem izgat téged? — Félre ne érts. Engem zavar, hogy nem becsülték eléggé. Soha hírét se hallottam, inig Erdélybe nem kerültem. És hány alföl­di látogató arcán vettem észre a megdöbbe­nést, amikor ide belépett. Te is észrevehet­ted a Kosztolányi Dezső arcán, amikor egy tenyérnyi, finom régi Dantét kapott itt a kezébe. Magyar, osztrák, aztán újra magyar, majd román uralom — melyik emelte ki, egészen a legutolsó, jubileumi esztendőig, könyvészeti fontosságát? Békécsabán mond­ták ugyan nekem a Tevau-kiadónál: „Neked nincs mit mutatnunk, te Marosvásárhelyt különbet láttál a Teleki-tékában!“ S amit Petőfi, Jókai, Petelei, Tolnai, Gárdonyi, Benedek Elek, Móricz Zsigmond, Babits, Móra és Kuncz és még ki tudja, hány külor- szági és erdélyi nagy személyiség érzett itt- jártában. azt megszövegezte és megerősítet­te Jorga és Goga: magyar szellemi erődít­ménynek látták ezt a tékát. De Jorga lati­nul irt be a vendégkönyvbe, nemcsak azért, mert nem tud magyarul, hanem mert ebben, a könyvtárban Európa latinizmusából is ér­zett valamit, a magyar géniuszon túl. — Még mindig annyi dicsekednivalót ta­lálsz te Európában? , — Még mindig, mert nem tudok jobbat. S ha tőlem függne, azt Íratnám a sáromber­ki sírra: Meghalt 1822-ben, Európa tette magyarrá... — Lehet igazad. De jobbizü s tán igazabb vóna: Magyarsága tette nagy európaivá! Most a grófné, iktári Bethlen Zsuzsánna mellszobrára esett a pillantásunk. Római peplum redői simulnak a keblére, a márvá­nyon keresztül is meleg arc néz le ránk: — Magyar ez a házaspár, a latin forma és a nemzetközi arisztokrata vonások hiába leplezik! — folytatja makacsul a vitát a könyvtáros és lehajtja, kissé oldalt, ősz fejét. Gulyásnak hívják, debreceni ember, benszü- lött volt ottan, a „Basahalmán bévül vágták el a köldökét“, aztán nem utolsó sorban Mó­ricz Zsigmond tanára volt valaha Kisújszál­láson. A nagy iró meg is énekelte ia „Forr a bor“-ban. Muszáj igazat adnom neki, külön­ben kinéz innét. Féltréfára fordítom hát a szót:-— Hászen igazat beszélsz. S én azt akar­tam kihozni belőled: latinon, barokkon át hogy tapintod te ki Telekiből az örök ma-' gyárt. Akárha Laskai Csókás Péterről be-- szélnél, vidéki kis református papunkról, aki, hiába tunt el a tudományával az ismeretlen Nyugat világába mégis a mienk örökké. De bosszant, hogy idegen látogatók előtt annyit, idézel latinul. Még németül is hallottalak,' nyilatkozni . . . —No nézd csak! — és gyanúsan pislan- totl rám .— Még görögül is hallhattál volna, ţ mikor itt járt például Samurcas. A háború elején még görögöt is tanítottam. S ha nem mondtam jól a második aorisztoszt és a gye»' rek a görög nyelvtanárra hivatkozva kijaví­tott, biz‘ én ráförmedtem, hogy Lucius Cal- purnis Piso úgy használta azt az igealakot, ahogy én. — Azt hittem, bátyám, hogy a házi iste­nektől félsz itt s azért beszélsz annyit kiasz- szikusan. — Én? A házi istenektől? Hát, fiam, itt a könyvtár körül csendnek muszáj lenni! Itt még kutyát sem igen mernek tartani, olyat aki éjtszaka ugasson. — Hát akkor a klasszikus salabakterek miatt, vagy kulturnegédből szólalsz meg ide genek előtt latinul? A derék tudó? ravaszul mosolyog: — Emlékszel, hogy a világháború elején átkerültem a Száván Sábáénál. — Hogyne. Azt hallottam, falovon úsz­tatta! át, mint öreg huszár. — Ne bomoly! Gyalogos voltam, hadnagy és poníonhidon költünt át. Meséltem neked, ugy-e, hogy eg}7 sabáci zsidó boltos, valami kis nyigóeás ráirta boltja rendőnyére nagy magyar betűvel, hogy „kérem sojnálni!“ Azt akaita. hogy a kézitusában is kiméljük nyo­morult kis üzletét, éleiének egész értelmét. Látod, ez vagyok én, ez a kicsi boltos ebben a gyönyörű, nagy szellemi ingyen-boltban. Idegén előtt, ha kell. latinul is beszélek, ha nem is olyan helyesen, mint hajdan a „la­tin gróf“. Védekezésül jó az a latin. A latin ku’turmáz. Befelé azonban akár debre­ceninek is beillett volna. De ezt te már ke­vésbé érted, úgy tudom, csak Kecskeméten jártál iskolába, nem Karcagon, mi? Sietve búcsúztam a latin gróf örökének őrzőjétől. Mert ez, ha ellenségeskedik, mind­iáit elfelejt latinul. Elfelejti, hogv Teleki Sámuelnek díszítő jelzője volt Középeuró- pában a „útin gróf“-i megkülönböztetés. Deiiát ami egyik korban disz. az a másik­ban vita-anyag, néha nem is dicsekednivaló. („Helikon“). MOLTER KÁROLY.

Next

/
Oldalképek
Tartalom