Ellenzék, 1940. július (61. évfolyam, 146-171. szám)

1940-07-28 / 169. szám

r­12 ELLENZÉK 194 0 lull um 2 H. nm cst'l i rnlscnt horilták volmi össze »» >vn.ie «':*>£> ült ei zehnt kei, annyi g} tilt össze o .isiit'bt'H Szemei falóban <* leleh tük­rei t ollak , halunk- odahaza Eriiéi) hon a /.e- nopa tóbó. áriul ol)nn tüzes opálszin-ragyo- ints, hu tikár után beb-inosakodniik t'izein' a diadalmas napnak sugarai. E.ib s meleg fény- nyel lobogott a jóság az ö ket szentében. I Cl dóntúli szeretettel szerettük Ernát, mi négvrn kátyú diákok. Hu bénította ralanti, Elenu I 1i centrifugális isteni erők értelmet­len elméletei el nyugtatgatta, Johann tréfás verseket szarait neki, hiiseges barátom l mg, a JangiSe iizi/ól mondott litereket s nekem, ha torkot könnyen szorongatták, Erna az ölembe hajtotta fi jót. hogy ott Isten igazá­ba kisírja magát. Etna szerelmes volt egv szép. komisz fór file s mi. akiknek megvoltul: “gyenként a kiset.b-nagyobb lelki problé­mám!*. megértéssel vettük tudomásul ezt az érdemtelenre pazarolt szerelmet. Ernái az imánoltja csufül kihasználta. Pénzét elszedte, teklámnak használta, el­ázott gazdagok asztalához leültette, s hogy a ritmusnak ez a testté lett csodája nem lett soha világhiresség, de ottragudt a harmadren­dű mulatóban, annak is az Erna imádottja volt az oka. Mert Paul, a szép, komisz férfi, fizetőpincér volt ebben a harmadrangú mu­latóban. — Igen, emlékszem a nőire . . — mond­tam közömbös arccal. — Láttam is táncolni egyszer-kétszer. Talán meg is gratuláltam. Tehetséges lány volt Erna Marokkó. — 5 hogs tudott szerelni! Óh hogy tudott szeretni az angyal! — mondta u köpcös Hansl Werner tlrugadtatással Erna nagy csirkefogó volt. A tréfa ked- 1 óért gyakran kötetett el ostobaságokat. T)e, hogy ő. talán a helyzet komikumán mulatva, rév ilyen gömböc, ropogós-piros malac-embert ajándékozhatott n:eg szerelmével szinte hi­hetetlennek tűnt fel előttem. Hiszen igaz, emlékszem, ha néha valami apró figyelmes­séggel, leereszkedő szavakkal, lapogatás.al Paul. u föpincér. boldoggá, tette, örömében Ei na bolond dolgokat müveit Félrecsapott halapjinl érkezett a mulatóba Hamiskás té­nyei. lobon'aJ. a szemében, nedvesen viritr’t a szája, mint a hólyagos-meggy, melybe hun­cut kicsi madár vérvörös csikót hasított éles i sőrével. ..Gyerekek! Ma megvadulunk!“ — mondta ilyenkor s miután a vén ruhatárosáé­tól Ting-ig mindenkit cuppanó csókkal kö­szöntött. cigúnykereket vetve vonult fel öl­tözőjébe. Ilyen estéken, műsor után. nagy ri­csaj kirekedeit. Egy-egy kopaszodó vendég előtt pukerli; csinált s ezt mondta: ,,Szép vagy öregem!“ A mulotató lányok, ezek a vi­harvert madarak, csak a többi artistanőt gyű­löltél: fanyarul. Ernára biza1 ómmal nézzek fel s mikor ingyen kosztra borra, feketére megvendégelte az egész mulatót, szívből ün­nepelték. Ernának gyakran egy egy ilyen ada- kozó kedve belekerült egész havi fizetésébe, de boldogan koplalt miatta Hihetetlennek iónt fel előttem, hogy Ernának viszonya le­hetett Wernerrel. Mert Erna, aki fogadásból megcsókolta ;■ sarki rendőr bajuszát, célba- köpő verseny lelkes szervezője volt u Wiener- valdban, villamosún tréfát, sörözőben heccet nem eg\fz°r rendezett harcurczó kedvéhen, egy dolgot halálos komolysággal fogott jel■ a szép, komisz férfi iránt érzett szerelmét, ő, rd.i meglette azt. hogy a Kdrtner-strusse sar­kán megállva addig meresztette szemeit az égnek eg y meghatározott pontjára, amíg a l öréje gyűlt tömeg végül is látni vélte nem létező 7eppe!in ezüstfényü testét, ő, aki bre- hegő cigarettával kínált meg egy államhwá- iscst, szerelem dolgában tréfáit nem ismert. Szinte •' osszul eseti nekem, hogy hűtlen leit ahhoz az emberhez, akit mi négyen bécsi diákok egyesült erővel utáltunk Mintha ei- gem csali volna meg, az elboruló elméjű Ko­csis Elen,ért, Johhant. a tehetségtelen költőt és a kacagó, lelkesedő; leghűségesebb bará­tot, Tinget Hiszen az ,,ötös ikrek“-társaság alapja éppen ez az érdemtelenre, pazarolt, értelme, Jen szerelem volt. Ez volt a biztosí­téka annak, huny érdek nélkül lehelünk bará'ai mi négyen a kedves csirkefogónak, Ernának. Így volt tz-jó. hogy elpazarolta vágyait s a szá­munkra lelőle az ember maradt meg, a ked­ves és gondos, szeszélyes, bolondos, dédelge­tett, dédelgetői barát. — A'égy évig tartott ez a szerelem, köl­eseim! Négy évig, óh’ — mondta Hansl Werner. A pezsgő riizétöl veresre duzzadt az arra, V isszataszitó és vonzó volt egyszerre: felpxf- rndt az, italtól, de apró kék szemeiben a lel­kesedés fén\ei lobogtak. Olyan volt, mait mászátu■. gyermek, aki édes izektől, illatok­tól. Meseországról álmodozik a mocsokban. Etna Marokkó e köpcösnek szeretője?! Bo­lond a nő! Bolond a világ! Még én sem is­mertem“ Félreismertem? Én. aki nem mulat­ni jártam o.bha a harmadrendű mulatóba, hanem azért, mert a fekete kávét nagyon szeretem, a mulató alig néhány száz lépésnyi­re volt lakásomtól s benne a feketét nekem olyan áron mérték, mint akármelyik nappali h ávéméiéihen?! A faolajekszvortc»■ zárórakor sem akarta el­hagyni az étkezőkocsit. — Oh nagyságos asszonyom! Angyali kis­asszony! Maradjunk még! Maradjunk méz! — dadogta. Csurgóit az izzadtság a homlo- káról. l Íz utcai lányok szakértelmének köszön­hette, hogy botrány nélkül kerüli vissza a há­ló fülkéjébe. Imikor ffíllienger iteltiik a felső ágyba, c.z a gyanúm merüli fel. hogy a plnlinns : >Ue suttyomban t alarm olyhn mozdulatot tett hí ­zóul a faolajt ksz por tor nyaka táján, am vei sit .tette annak mély álomba merülését. — Jó éjszakát, hölgyeim! . mondta,n a lányoknak, amikor ezek néhány pillanat, u tetői án állót luk meg a fülkeajtóban. Udva­riasan ki tessékel t ein őket a hálókocsiból. Alomtahin mély nívósba r.ie- ültem. Magasan járt iutii a nap, amikor felébred• tern A fél’ eisrnerheletlen attikai illatok vi ­dáman lobogtak be o nyitott ni lakon, jelezve, hogs közeledünk Athénhez. .Nó. köpcös b.l rátern, Werner morfondíroztam — el sem búcsúz tara tőled Nem szép Hogy is aludtam at a lármás szalonikii állomást?!" A hulókocsi kalauz bekopogott Húsz perc múlva Lent t (.gyünk Athénben, őt is i.iegn,- gaata az atikai hangulat. Görögül köszöntőit: — Kálimét a kiriusz! Káliméra! — Kálirnérásztsz! — fogadtam a köszön­tést. I íz perc alatt felöltöztem, becsomagoltam. Amikor kiléptem folyosóra, meglepetésem­ben felkiáltottam!• — ön itt?! Mimin, nem is ivott volna az éjszaka sem­mit, üdén, kövéren, ragyogó tekintettel gyö­nyörködve goi fkés: Jetében, labdaütőjében, cókmókjóban, az ablaknak támaszkodva állt (•rt u titár sum Hans Werner, a faolajekszpur- tör: — Nó. és .? Athénben átszállók az ellen- vonatra Oly szép a reggel! Oly szépen zaka- iclntik -I vonat kerekei! Oly szép élni! Szép! Szép! Szép! Irigység fogott cl Irigyeltem a piros hajit, szemüveges, pufók emberke életkedvét. Fele­lőtlen optimzimusát Ahogy be letáncol, bele­li acag. belvhazudja magát a világba. — És az üzletnek nem baj, hu fél nap ké­séssel érkezik Szalonikibe? Felkacagott■ Uramf Szegény barátom! Egv kis élet­öröm nein érne meg egy rossz üzletet? Nem láija: ragyog a nap?! Jé volt berobogni az athéni állomásra. Jó tolt lerázni az irigylésreméltó optimizmus­nak e vonzó, lázitó, javíthatatlanul kedves fi­guráját. És az állomáson drága emberek várakoz­tak teám, rokonok, barátok, lám a kövér hajószakács is elibém jött. r srmirnai mene- kiilt. ő nevezetes eseményektől el nem ma­radhat! És örömkönnyeket hullatni nála lel­kesebben senki sem tud széles e világon. * Ragyogó öklüket a csillagok kidugták a fekete égkupolán. Millió autó az any tens ér hmtette csillogó poréit az Akropoliszra. Fe­héren világítottak a márványlépcsők, oszlo­pok, isten-karok mellek, lábak hősi profilok az attikai éjszakában. Illato!: szálldostak kö­rül. egy másba fonódott délvidéki illatok, me­lyek ha meglepiI: a tüdőt s a lelket, minden­látóvá szél esel el é&ii emberré változtatják a hűiért s a hölgyet is, ki tarka papirkalapban szökik el a turista hajóról, röpke kalandra vágyakozón. Templomi füstölőkből szálldosó felhőcskck, pörkölt kecskehus nyomorúság- szagu, narancsvirág meg citrom édeskés páréi- jc, menta-illat s a rohanó város tarha gőzei örulöttek bele a Pireusz félő! érkező lég­áramlatba. mely hátán hozta a tenger sós izét, halak, hajók, csigák tengeri moszatok gazdag illatét. Mintha az egész, világ idesiet­ne letenni szépségét, rútságát, mindenét, ál­dozatul holt Istenek lábaihoz, olyan volt az illa: ■orgia, mely elöntötte az Akropoliszt. Itt ülhetett valamikor ugyanezen c. helyen föld­alatti kincsek, holt városok ku^andos lelkű kutatója Schliemann, itt az apósom is, homé­roszi szépségek megszállottja és itt valamikor szegény Byron is. Itt ülhettek ők, az elme- óriások, hol késői, törpe epigonként apró örömök kutatója, ültem márvány-csodál: tö­vében. az attikai éjszakában Máskor és máshol, értelmetlen, buta hely­zet let volna ez. ha jóval éjfél után üldögé­lek hideg márvány lépcsőn, a csillagokra s le a méhben zugó város fényeire bámulva, míg mellettem egy lépcsőfokkal lejjebb fe­kete kendőbe bonyált fejét térdére hajtva. őszülő asszony motyog maga elé. Athénbe érkezésem utáni második vagy harmadik naoon. valahol az Jhadémia-utca tájékéin ee\ obiakból ócska gramofon hangjai felém recsegték a ..pás de patináé“ dallamát. Ez ócska dallam ócska ütemére eszembe ju­tott Erna Marokkó ki köncö, uthársam, Hans Werner szerint itt lakik r. közelben. És elindultam megkeresni őt aki naga volt a testié lett ritmus, Becsben, abban a harmad­rendű mulatóban. —Bevallom — szóltam a feketekendős asszonyhoz halkan — kissé meglepődtem, amikor zeg-zugos utcában, pincebolt puliin mögött akadtam rá Nekem azt mondták, egyiptomi stílusban épült, fényes palotáiban laktok s a régiségboltotok inkább múzeum. Athéniek, levantinusok. szakértő hírességek találkozó hehe. Bevallom, kissé meglepőd­tem, Erna .. — Ki mondta ezt? — nyili felém a fekete kendő alól csodálkozva hét tágranyilt szem. 1— Werner mondta. Hans Werner, a Hansl, aki vőlegényei! volt, a bánása meg ... a sze- I előd. Nem igaz — mondta Erna. — Ki as a \\ einer? Emiin jckitz por tör. Ilol lakik, nem te- dum. (Mik mim il. hogy utazik Brigi áll Szu loniki, Athén közölt, átjár Szín imába, fi z olasz Égi ónba is cl-ellátogut s azt mond,a, hogy a vőlegényed volt, de ott hagyott léced, mert győzőit benne u szabadság-szeretet a szei el me lek felett. ■ —Szó sem igaz, barátom. Nem tudom, ki uz a Werner. Várj vsak — mondtam — emlékeztet­lek. Köpcös, életvidám emberke, csúf, veres­szőke hajú rendetlen, szeplős u homloka. I z- zailIsiig-szaga van de aranykeretes szemüvege mögött pró kék szemei melegen rgyognalt. Azt mondja, hogy amikor a bécsi mulatóból elvitték Pault és elvittek téged a rendőrség emberei, könyörögtél neki. hogy jzubaditson ki, de ö akkor már tudta, hogy sorsodra hagy, mert ha kiszabadit. akkor csakugyan el fog verni léged feleségül. 3 ennek a bold jó­ságnak tulcávosun nagy lett volna az ára- a szabadsaga. így mondta Werner s rnond’a még azt is. hogy amikor kiszabadultéi!, te fel­kerested öl, könyörögtél neki hogy bocsásson meg neked, vegyen vissza. — de miután ő megmagyarázta neked a válaszás dolgát sze­relem és szabadság között, te belenyugodtál s azt kérdezted tőle: „Mondd hót, mi* paran­csolsz, hogy cselekedjem?“ ..Menj hozzá Vauihoz, a f ípinrérhez s mentsd meg őt ez alámerülést a1“ — felele Werner, miié te széf, lejedet meghajtva azt mondtad: Pariin csalsz Hansl és én engedelmeskedem“. —Milyen szép . . Cselédleány se szeret- hrne szebben . . . Kár, hogy szó sem igaz be­lelle — motyogta Erna. — Nem volt nek“m senkiin, csak Paul. Hogy ei szél edtelek Bét s- bél, azután Nem voltak kalandjaim. Nem voltuk szerelmeim, fin Pault szerettem mindég. Otí lent a mulatóban mindenki tud­ta* ha zsörtölődtek is néha, tudomásul vet­ték, belenyugodtak. Végül már a ven légek sem próbálkoztak többé Mindössze ennyi volt: Egy napon bejött egy jelentéktelen or, leült abba a sarokba, hol azelőtt ti ültetek, a bolond Kocsis Elemérrel. Johannái a köl­tői el s a drága kínaival, Ting-gel. Evett ivott és hajnal felé cédulát küldött nekem az egyik pincérrel Verj csak Harisnak hív­ták azt is, de a vezetéknevét nem irta ki. É:i tisszaüzentem, hogy nincs értelmi az ismer­kedésnek. De ettől fogva mégis, estéröl-esti- re beüli abba a sarokba ahol azelőtt ti szok­tatok ülni. Néha szóltam a mulattató lányok­nak. hegy üljenek asztalához, mert nekik mindegy úgyis s ha nem kapnának elég tár­saság-pénzt, én kipótolom. Sajnáltam, hogy nap-nap után egyedül ül. de nekem nem volt semmi kedieni sem leülni melléje .• Paul sem jorszirozia. 4ztán amikor megjöttek a rend­őrség emberei, ez az ur is odarohant, azt mondta ő garanciát vállal értem, de mivel én ki jelentettem, hogy nem is ismerem ezt az urat. sőt észre se vettem, hogy eljár a mulatónkba — hiábavaló lett az igyekezete. ;Imikor később kikerültem a börtönből, egy­szer ismét kaptam tölt cédulát hogy ő elven­ne engem, l oldnggá tenne, úgy élhetnek mellette mint egy hercegkisasszony s ha van hajlandóságom irányába legyek másnap c.z Opernkeller előtt délután fél öt órakor Me­gint csak annyit irt alá hogy Hans s én nem mentem el a találkozóra — Ez 5 lehetett — mondtam — Az én utuársam Hans Werner A Hansl... Kár, hogy nem mentél el a találkozóra 4z asszony összekulcsolta a kezeit: — Tudtam hogy ezt fogod mondani. Tud­tam. Fzi mondaná mindenki. Ezt, én is, más­nak. — S magadnak mért nem mondod, Erna? .. — Mert Paul jelent nekem mindent Az önzésével, a cinizmusával, minden haszonta­lan ságávol. Ezért kellett magamra vennem az 5 bűnét Becsben. S ö hagyta romlott, magá­nak való gyermek . . Most a boltját vezetem. Árulom a régiségeket. Micsoda régiségek! Hamis mindr De é.rulom. — És boldog vagy véle? — kérdeztem hi- terlenkedve. — Boldog?. .. Boldog?! — sóhajtotta. — Én akkor vagyok boldog, amikor néha meg­feledkezem ióla Amikor cigánykereket ve­tettem, rossz tréfákat űztem, akkor voltam boldog. Most is, ha néha eszembe jut valami különös ritmus és titokban uj lépéseket kom- j ouálok hozzá. — Hát akkor mi a fenének ragaszkodsz hozzá! - - kiáltottam felháborodva. — Miért megy neki az éjjeli lepke az óla'- lámpásnak9 Nem volna boldogabb a sötétség békés csendjében? De nekirepül. Megégeti a szárnyát. Aranyporát elhullatja Megnyorpo- rcdik. És mégis újból csak odarepül. — Bolond vagy. Erna. Nem lehet segíteni mór ... — mondtam szomorúan. Bólintott csöndesen: — Beteg vagyok Óh. a hatalmas öklii attikai csillagok, hogy lángoltuk! Hogy gomolyogtak az attikai il­latok! És szóltam;-- Húzzad össze jobban a kendőt vállal­tion. Erna. Hűvös van. Ideie volna hazabal­lagni már. MAURIAC: 4 színház Nincs job 1* orvosság az őszi ilcluíá iií- k komorsága ellen, mint a szinliá/ félhomályba burkolt világa, amelyben az élő teremtmények azokkal helyeit»-* sitik masukat, akiket mi „teremtet­tünk“. Alit számítanak a nagy politikai ese­mények ittV Ue annál fontosabb kér dés, hogy például a nagy lámpát ott kelbe hagyni az asztalun az ötödik fel­vonásban, 'agy nem? A fiatal nőnek, a nagy jelenetben a zongorához keli c mennie, vagy viss/a kell-e jönnie és le kell-*; ülnie a szék karfájára? A színház titokzatossága mindig mo­toszkált bennem. Mindenekelőtt azok a lények, akiket elképzeltem és akik testet öltenek; igen, szószerint ők köl­csönveszik a férfiak és nők testét, akn ket színészeknek nevezünk; akik ,,e! hagyják“ önmagukat néhány órára, mint ahogy elhagy az ember egy meg­unt lakást. Azonban ahogy ennek vége és a sz^ neszek „visszakapják“ énjüket nem ve szik azonnal birtokba. Megfogja ez a jelenség az embert; főleg a nőknél ér­dekes. Mert ők. mihelyt lelépnek a színpadról és megszabadulnak attól, akit megszemélyesítettek, nem lépnek azonnal igazi ériük birtokába. Bizo-» nyos idő telik el s ezalatt megfigyel*« tem elváltozott arcukat, ügy tetszik, hogy az ismeretlen lélek kihasználja azt az időközt, ami a képzelt személy távozása és a mindennapi én visszatérte közölt \an. Ilyenkor még könnyező szemeik csillogásának fényénél emberi méltóságuk békéjét szemlélik. Ez a rövid csoda megérteti velem, hogy miért szépek a halottak. Pascal halotti maszkja nem azért csodálatos, mert a Pascalé. hanem azért, mert olyan arcot árázol, mely nem tükrözi vissza többé a mindennapit és amelyen már semmi sem akadályoz meg ben­nünket, hogy felfedezzük Isten leányán nak, a Léleknek a nyomait. Fgy gyilkos halotti maszkjáról is a lélek csodája sugárzik. Ami az élők arcvonásait alakitgatia, ami szokásos kifejezésüket megadia, legtöbbszer nem a lélek, hanem a hiú ságok, a szenvedélyek, a vágyak, a lap­pangó és erezni készülő bűn ravaszkor dása: a nőkrél ,még a legjobbaknál >s, a tetszelgés vágya, a csábítás gondola ta. Fgv színésznő, aki egészen átadta magát alakításának, a próba végén, személ> iségének elvetélése után, egy pillanatig elvan, amilyenné az örökké- \alóság változtatni fogja. Fényének halhatatlan része kihasználja azt az egypár pillanatot, hogy hatalmába kan parintsa énjének azt a részét, amelyet a mindennapi élet szegényes gondiai még nem foglallak vissza. A férfisze replőknél, már akiket alkalmam volt megfigyelni, ez a jelenség kevésbé lát­ható, mint a röknél. A férfiak soha­sem válnak el teliesen önmaguktól és éberen figyelik énjük változásait. Különös, hogy müven nagv hasonló ság van a költött történetek szolgála « tába állított áílényegülésre való törek­vés és a misztikusak akarása között. Arra az ürességre gondolok, amelyet az Istennel akarnak kitölteni azok, akik a vele való egyesülésre vágyakoznak. Van valami a színész munkájában, ami megrémít* talán a cél. vagyis a ragyo­gó játék és a színész lelki természetű mesterkedése között fennálló ellentét, mely tudta nélkül érezteti hatását és fáradttá elernyedtté, különössé változ­tatja azt. aki S2 inés2kcdik. Érezzük, hogy a színész a gyökerekig nyúlt s* elérte a forrást Fzért n színész félig, visszakerülve a valóságos világba, egv- ideig lézeng a világban. Megfigyelhet-, iük a színészeket, amint egy sötét ná-> holy mélyén, a játék után behunyják szemeiket, mintha énjüknek az a része, amelyet a próba előtt elhagytak, elveszi telte volna az útat és most nem tudja megtalálni önmagát Nekik fokozottabb mértékben keÜ, önmagukat keresniök. mint a többi em­berek és ok inkább meg ke’! hogy kap­ják azt a húsból és vérből való teremt-1 ménvt akik voltak, akárcsak Anteus,j aki a földet érintette, mint az élő agya-, got. ^ # í Nagyszerű és veszedelmes1 mesterség a színészi: annvi. mint önmagunkat el ves7ittetni és az«án uiből megtalálni . Azonban a színészek között van olyan,! aki a két állapot között még egy hf--í! mndikban is él, talán tudtán ki I viii. Sokan nem kételkednek afelett? hogy miközben azt a furcsa célt köve-/ tik, amelvet a szerzők nekik kijelölnek,/ elvan félelmetes és titokzatos küszebj közelébe érnek amelvet esek a szentek1, léptek át. Fordította Heszke Béla­___ —-

Next

/
Oldalképek
Tartalom