Ellenzék, 1940. május (61. évfolyam, 99-122. szám)

1940-05-26 / 118. szám

n 'ELLENZÉK BABOS SÁNDOR: Keresztyén misszió a Szungári folyó mentén MEGÉKKEZÉS TUNG-IIO-BE Szembe a folyóval már lassabban merít az Utazás, tie igy is már délután bárom órára megérkeztünk másik állomásiunkra, Tuug-Ho- be. Már nem vártam meg inig felszólítanak csomagom felnyitására, hanem mint egy ósze­res, hamar mindent szétterítettem a földön és hagytam az urakat kénvük-kedvük szerint s miután kiélvezték magukat zöld kendőm négy sarkát összefogtam s a batyuval elindul­tam egy kocsi felé. Egy ur ugrott fel a ko­csira. Sejtettem kicsoda. Sok beszéd után megkérdezte, hogy tudom, hogy kicsoda? Mondom: hogyne tudnám, a rendőrségtől. Asct kérdezte, hogy honnan tudom felismer- ni őket? Mondon, hogy olyan fontossággal járnak az utcáu, mintha az egész világ sorsa a vállukon volna, meg botjuk van és nyalka kalapjuk. Ez a gyülekezet kisebb, mint a másik volt. Nagv szomorúságuk is vau. mert a város fala épitésekor az egyház telkéből jó nagy sávot elvett, semmi pénzt érte nem adott még s íz ígéret is már nagyon bizonytalan, a telek pedig és a ház már nem alkalmas istentisz telet céljára a kapukon ki és bejáró katonák miatt, akik sokszor éjfélkor zaklatják fel a prédikátort, hogy adjon nekik vizet. így el­költöztek onnan és egyik kinai keresztyén orvostól béreltek ki szobát istentisztelet cél­jára és egy másik szobát 2 prédikátor laká­sául. Tanácskoztunk, hogy mitevők legyünk. Az volt a döntés, hogy egy presbiterrel men jek el a rendőrségre és érdeklődjek a dolgok után. El is indultunk, de nem jártunk szeren­csével, mert akivel kellett volna beszélni, az sohasem volt ott, amikor mi mentünk. így ez az ügy elintézetlenül maradt, mintakogy elintézetlenül marad akkor is, ha én, vagy bárki is megy. Azt mondtam, hogy a másik telket és házat el kell adni és újat venni, vagy építeni. Ez a csapás csak arra kell ösz­tönözzön minket, hogy az egyházért még több imádsággal többet tegyünk. Egyik délután egy katona nagy lelkend© zéssel jön be az imaházba. Csak úgy ragyog az arca az örömtől .hát hogyne, mikor nem remélt szabadságot kapott .A dolog háttere az, hogy ebben a városban van egy katona, akinek tiszti rangja van a aki még Feng, a keresztyén tábornok táborában tért meg. Na­gyon komoly keresztyén ember, akivel én még az ásihöi körzetben találkoztam g akit nem tudtam még máig sem elfelejteni. Mi­kor vele találkoztam, azt kérdezte: a tiszte- letes ur ismer engem? Mondom, hogyne is­merném, hiszen olyan sokszor gondoltam ma­gára, mióta nem láttam, mert maga volt az, aki egyizben az egyik miss-ziói egyház láto­gatásakor olyan sok segítségünkre volt a csomagjaink cipelésénél, ami nekem akkor nagyon jól esett. Nos, az a katona, amikor megtudta, hogy Tung-Ho-be érkeztünk, ha­mar telefonált egy húsz kilométerre levő ka­tonai őrségre, tudtul adván az egyik hivő katonának, hogy jöjjön, mert itt a tisztele­te:« ur. A szegény katona szaladt is a fel­jebbvalójához, hogy egy kis kimenőt kérjen. A feljebbvalója a konfuzianusi ünnepségekre való tekintettel azt mondta, hogy egy fél napra elmehet. A katona elmondta, hogy az a fél nap neki semmit sem jelent s igy in­kább nem megy. Felettese azt kérdezte, hogy mi az a nagy ügy, amiért a városba szeretne menni? „Keresztyén vagyok és Hulánhól itt van a tiszteletes ur, meg egy misszionárius nő, akik Tung-Ho-ben istentiszteletet tartanak és a tiszteletes ur úrvacsorát is fog oszta­ni“ — felelte a katona. A tiszt elgondolko­zott és azt felelte: „Négy nap múlva aztán itthon légy“. Több se kellett a katonának, szedte a lábát és végig gyalogolta a húsz kilométert, csak­hogy Tung-Ho-be istentiszteleten és urvai* csoraosztáson résztvehessen. Nem lehetett csodálkozni az örömén. Mi is boldogok vol­tunk és áldottuk az Ur kegyelmét, aki po­gány . szivekben is titkosan dolgozik. Vasár­nap délután úrvacsora osztás volt. A kérész- teles délelőtt történt meg. Nem tudom mi ie- pi meg ezeket az embereket, amikor kínos csendben mondom a szereztetési Igéket, de a csend még nagyobb lesz. MEGHAL A HAJÓN EGY SZEGÉNY KÍNAI... Több pogány családot látogattam meg, olyanokat, ahol már nincs ugyan bálványimá­dás, de ahol még testvéri segítségre van szük­ség, hogy találkozhassanak az Igével. Biztat­tam és intettem a prédikátort, hogy a gyer­mekek közötti munkát és a család-látogatást el ne hanyagolja, mert ez a kettő sok embert segit arra, hogy megismerje az Istent. Itt so­kat nem ülhettem. Három nap után ismét egy Harbin felé menő hajóra szálltunk fel, hogy harmadik állomásunkra, Muláuba men­jünk. Mivel a hajón egy szegény kinai meg­halt. áruig számára elkészült egy ócska desz­kákból való koporsói, addig nekünk várni kellett és szagolni a fertőtlenítő kábító sza­gát. Húrom órai késést jelentett ez nekünk. A halottat betették a koporsóba, partra vit­ték, utána hajították kié cókmókjai, majd a feleségét is partra rakták 9 a hajó máris dudálta az indulást. A parton pedig megin­dult egy szomorú kis menet; a halott az igás szekéren, mellette a rongyai és utána kullo­gott fásultan, könny nélkül, szinte lélektele- mil egy kis gyönge termetű kinai asszony. Ez a késés azt is jelentette, hogy Muláuba már csak éjfélkor érkezhetünk meg. Úgy is volt. Senki nem várt. Egyetlen vezetőm és tanácsadóm csak a misszionáriusnő volt, aki valamikor járt itt. Hogy a város messzi van-e, vagy sem. hogy vajjou lehet-e valahol megszállui, azt senki se tudta. A misszioná­riusnő csak emlékei után haladt. A hideg s a 6ar szörnyű volt. Cipőnk ragadt a sárba. Sehol egy ember, aki segithetne a csomag­jaink cipelésébeu. Csak előre! előttünk a nagv éjféli sötétség és a sár. Hála Istennek, nem­sokára fényt láttunk és igy reményünk is na­gyobb lett. Egy kocsmához érkeztünk, ahol szá'lást is kaptunk, mert arról már szó sem lehetett, hogy alkalmatosság uélkül, korom­sötétben botorkáljunk, nagy csomagjainkkal éjfél idején Mulán városában. Kapuink mi is egy kis sarkot, ahol a többi alvókkal nagy egyetértésben mi is álomra szenderültünk. Jól aludtunk és reggel felé bementünk a vá­rosba megkeresni az egyházat, amit uagvne- hezen meg is találtunk. Az őszi sár nagyon marasztaló voh már. A misszionárusnő ott is 'A minap mutatta be, kifogástalan elő­adásban, a kolozsvári magyar színház Machiavelli „Mandragora“ cimü komédiá­ját. Hálás alkalom ez arra, hogy nemcsak színészeink minden dicséretet megérdem­lő teljesítményéről írjunk, hanem arra is, hogy a halhatatlanságba költözött olasz szerzőről egyet s mást elmondjunk. Machiavelli Mcndragorája a világiroda­lom azon kevésszámú darabja közé tarto­zik. mely mindig „sikerSiker, mert ben­ne a komédia-szerzés örök fogásai érvé­nyesülnek, a szatírába tévedt szerző mo- rálilásba torkolló akarásával egyetemben. Voltaire azt mondotta, hogy a Mandra- goráért odaadja Aristophanes egész mü­vét Pedig Voltaire korában ugyancsak nagy becsülete volt a klasszikus íróknak. Sokkal nagyobb, mint ma és a Ferney-i levélíró-forradalmár mégis igy nyilatko­zott­De a Mandragora hervadatlan mivoltá­ra nem a kritikusok jó véleménye a leg­döntőbb bizonyíték, hanem a szépiroda­lom számtalan alkotása, melyben hol jól, hol rosszul a Machiavelli darabjának utánzatát, halovány utánérzéseit fedezhet­jük fel. Hányszor láttuk már a hatás- vadászó modern színpadi szerzőtől elénk állított öreg férjet, akinek botorságuk­ba tévedt élete hol komédiát, hol tragé­diát szült a fiatalok örök, ideális szerel­mének megnyugtató játéka mellett. Az utókor kiszámíthatatlan játékának tudható be, hogy Machiavelli nem mint színpadi szerző, hanem mint politikai iró látszott a halhaetatlanság csarnokába kerülni. — Azonban a zsarnokság katekizmusát megalkotó olaszról most már világosan tudjuk, nem. az .,11 Principe“ révén él még ma is előttünk és az irodalomban, hanem a Mandragoră- ban. ebben az üde. örök komédiában. Gobineau. a regényes kritika mestere, az „Ujjászületésrőlli írott müvében egy képzelt párbeszédet közöl, mely Machia­maradt ( de nem a sár miatt), nekem azon­ban három nap múlva ismét hajóra kellett ülnöm, hogy a huláni körzet dolgait átve­gyem és megkezdjem „esperesi“ működése­met. Ez a gyülekezet is kicsi, de egy nagyon áldotdelkü prédikátora ,inkább pásztora van. Igaz, hogy csak egy foga vau és sokszor ne­hezen hallható a hangja, de nagyon sok lel­ket pásztorul és vezet az Úrhoz. Annyira jó- lelkü, hogy talán ez az oka annak, hogy fek­vőhelyén az élősdieknek olyan gazdag tárhá­za van. Lefekvés után csak úgy nyüzsögtek a fejem körül a papírral Leragasztott falon a pincebogarak, tücskök, svábok, meg apró, fe­kete, általam ismeretlen bogarai a khángnak. Olyat is láttam, amelyik, mint valami kÍ6 sár­kány. rohan végig a khángon apró lábaival és nagy fejével. Azt hiszem, a khángnak meg van a maga külön állatvilága. Csípni egyik sem csípett s igy nem volt semmi bajom. UTAZÁS HAZAFELÉ Éjfélkor érkeztünk ide é3 nekem most egyedül ismét éjfélkor kellett hajóra szállá- nőm. Már előző este Liu úrral, az evangéhs- tá\al. kint ődöngtünk a kikötőben és ha igen hideg volt, a korcsmában melegedtünk a khángon. Szerencsére itt is megmenekedtem az éjféli csomagbontástól. De a hajón nem volt hely. Csak később, nagy nehezen, a má­sodik osztályon tudtam egy fekvőhelyet kap­ni. Úgy is ízlett az alvás, mint soha. Reggel, amikor kinyitottam a szememet, kit látok el­menni a kabin ablaka alatt mást, mint az ásihői kürzet vezetőjét, skót kollegámat. No­sza hamar felöltöztem, rendbeszedtem maga­mat és felkerestem Stevart urat. A találko­zásnak mindketten nagyon megörültünk, ö is missziói útjáról igyekezett hazafelé. Dél veili és Michel Angelo között folyik le. Machiavelli újságolja, hogy befejezte da­rabjának harmadik felvonását. „Szép mii lesz, IS’iccolo mester — mondja neki Mi­chel Angelo — mert bár ön egy szegény politikus, mint irodalmár, kiváló és ez elég ok a vigasztalásra“. És biztatja ba­rátját, hogy nyugodtan állhat az utókor elé egy ilyen komédiával, habár arról ál­modott, hogy mint államférfiu lesz majd halhatatlan. Pedig ez a gyomorbajos po­litikai apostol, aki az érvényesülés kó­dexét próbálta megírni (közben ö maga az érvényesülést életében sohasem érte el), minden önmaga gyakorolta machia- vellizmusa ellene re, csak a színpadoti nagy, eredeti és önálló. Hisz Grácián ,.Udvari embere'" sokkal jobb alkotás ab­ban a műfajban, melyben az .,11 Principe“ megszületett. Életének ellent­mondásait példázza az a furcsa tény, hogy ö, aki értekezést irt a ,.Háborúzás művé­szetéről“, képtelen katonává lenni. Ban- dello feljegyzi róla, hogy két óráig kín­lódott. hogy háromezer katonát rendbe ál­lítson, de ez nem sikerült neki. Hogy nem­zeti hadsereget és olasz népi egységet kö­vetelt, az elsősorban az olaszok háláját érdemli meg. Előttünk Machiavelli, a ko- médiaszerzö, az igazi, a nagy, az ember. Egyébként politikai nézeteiben nem is olyan tetszetős, mint a színpadon vallott szentenciáiban. Kinek tetszik még a mai. már megszokottá vált káotikus időben is, az az ember, aki a köz és politikai élet­ben csak két eszközt ismer el jogosnak: a háborút, vagy a gyilkosságot? Érdekes megjegyezni, hogy Machiavelli ugyanabban az évben. 1513-ban irta a „Herceget“, a zsarnok kézikönyvét és a Mandragorát, az újjászületés legüdébb ko­médiáját. A ,.Hetceg“ Machiavelli kegybe- jutásának előmozdítására készült. Szám­űzetés lett belőle. A Mandragora szóra­koztatásra ivódott és biztosította szerzőjé­nek a halhatatlanságot. Flórenc melletti kicsi tanyáján irta a darabot. Közben a falubeli mészárossal és molnárral kártyázgatott. Majd. ha az irás ba és kártyázásba beleunt, sétára indult, 194 0 m & I u v 2 b. feh’: széli, verő fénye s Idő volt. Élveztük az őszt, a dombokat vörös iáikkal, a Sziingarit. Délután volt már, amikor messziről feltűnt a nagy vasúti hid, amelyen Hiilánha kell men­üi. Nagy volt a reményem, hogy a délutáni vonatot még elérem, de jajj, a vonat éppen akkor ment át a bidon, áruikor a mi hajónk a hid alatt ment át. Igy türelmesen tervezget­tük, hogy llaxbiiiLun hová fogunk szállni és mit fogunk csinálni az este. A hajó már egy órája, hogy megérkezett, de mi még mindig a hajón voltunk. A esomagviz gálaton túles­tünk hamar a „misszionárus“ varázsszó ál­tal — csakhogy nem minden ember olyan in­telligens, hogy megértse a rimsziónárus 6zót, mert nekünk még külön a rendőrségre kel­lett mennünk, ahol nekem szögezték a kér­dést „a madame hol van?“ Moridori: Hidán- ban van. Azt mondják erre, hogy nem igaz, mert én több, mint két héttel ezelőtt mada- rae-al indultam útnak. Vagy úgy? Felvilágo­sítottam őket, hogy most az a madame Mu- lárihan prédikálja az Igét a kínaiaknak, az én mdame-om pedig Hulánban dajkálja a ki­csi fiát. Erre eleresztettek. Váratlanul azt a hirt hallottuk, hogy a me­netrend megváltozott. Nekünk sem kellett több: egy rozoga kocsin azonnal siettünk az állomásra, ahol azt a még örvendetesebb hirt hallottuk, hogy mindkettőnknek 20 perc múlva van vonatunk. Erre úgy faképnél hagy­tuk egymást, mintha sohasem ismertük vol­na és mindegyikünk rohant a saját önzése után. Sok megelégedéssel ültem már a huláni vonatban, amikor egy tisztes egyenruhás ur arra akart kérni, hogy azt a bizonyos kis fe­kete noteszt, amelyben mind rólam van szó, adjam oda egy bizonyos valakinek a huláni állomáson, de mivel azt a bizonyos valakit nem ismertem, igy elestem a nagy megtisztel­tetéstől. hogv saját „hatósági felügyelet alatt álló' 4 személyi jegyzőkönyvemet én nyújtsam át a huláni rendőrségnek. Másnap a detektív meg is látogatott, érdeklődvén hogylétem és utazásom felől. Ez az alkalom arra volt jó, hogy neki a Krisztus egyházáról beszélhettem. így két és fél hét után itthon voltam a családomnál, mert az otthon csak otthon még Mandzsúriában is és itt is szükségeli az em­ber néha-néha feleségének intelmeit és okos tanítását. Mandzsúria—Hui an. kezében egy-egy Dante, Petrarca, vagy Ti­bullus kötettel. Este kicsi könyvtárába vonult, más ruhát öltött és faggatta a könyveket. Végül mégis az élet és vitat-, lan tehetsége sugallták neki a komédiát, mellyel minden időkre az újjászületés hangulatát, embereit, játékos figuráit idé­zi a szinházbajárók elé. Nem mondjuk el a darab tartalmát, mert a tartalom, dialógusok és játék nél­kül csal: árt neki. Kár volt a darab elő­adása előtt azt megtenni, ahogy meg is tették. Mert a tartalmi kivonatból a mai napság szinházbajárók előtt egy modern házassági komédia példázata bontakozha­tott ki. Az úgynevezett családi háromszög komédiájának remineszcenciái kisértettek, hangulatlámpával, ifjú csábitóval, gazdag és öreg, zsugori férjjel, minden hájjal megkent baráttal. És mennyire mást ka­pott a néző a színházban! Kapta az újjá­születés korának élettől duzzadó embe­reit, szellemes párbeszédeket, az örök ko­média hervadatlan fogásait nagy színpadi érzékkel kihasználó szerző cselekményve­zetését és moralizáló, igaz szatírát, min­den nagy gondolkodó elmaradhatatlan megnyilatkozási formáját. Téved az, aki Machiavelli igazmondá­sát, figuráinak szókimondását, helyzetei­nek beállítását sikamlósnak, bántónak, er­kölcstelennek nevezné. Ez a mai álszem­érmes, álpuritán ember bírálata, aki el­felejti, hogy ..Castis sunt ortinia casta“ és azt, hogy csak azok pirulnak, akiknek van miért pirulniok. ] Színházi és irodalmi esemény volt a Mandragora bemutatója ezúttal is, min) mindig és mindenütt, ha szinrekerült ez a darab, melyet még Moliére is játszott a társulatával Lyonban, 1652-ben. S ha' már Moliéreről beszélünk, végezetül leír­hatjuk, hogy a Mandragora példája nél­kül sem a „Botcsinálta doktorsem a „Gyógyító szerelem“ nem jött volna létre a nagy francia komédiás tolla alatt. MANDRAGORA írfa: HESZK EBÉLA

Next

/
Oldalképek
Tartalom