Ellenzék, 1939. augusztus (60. évfolyam, 173-199. szám)
1939-08-06 / 178. szám
EELEEN ZÉK I 1939 augusztus 6. ASSZONYOK ROVATA Rovatvezető: Dr. DÉVAINÉ ERDŐS BOSKE Nyári divat levél Édes Zsuzsikám! . . ^ Ne haragudj, hogy a beígért hosszú, beszámoló nyári levelem ilyen sokat késett, de tudod, itt annyira el vagyok foglalva, hogy úgyszólván még lélegzetet sem érek rá venni. r Délelőtt IQ óra körül kimegyünk a strandra. Nagyszerűen kihasználom a hosszú, nyitott strandkabátomat, az a'á veszem fel a fürdőtrikót, úgyhogy a strandon nem is kell vetkőznöm. A hátránya egy ilyen kabátnak csak az, hogy visszafelé, mikor ebédelni megyünk vagy •meg kell teljesen száradni, vagy pedig, ha nem. akkor félreértésre alkatmatadó golfok jelennek meg hódul a kabáton... \A strand, a viz remek, a hidegvízből dig indok kijönni, olyan strandélet van, hogy öröm nézni. Vizijcdékokat találunk ki és boldogan sikongatunk szabdságunk teljes '■tudatában. A fürdőtodettek, valószínű, szirdén érdekelnek. Rád, kérlek szépen, legtöbb az imprimé-fürdőtrikó, de igen sok az ugyancsak imprimé, vászon, piké kéterészes fürdőtrikó is. Láttam néhány Lsaját kézzelkötöttet is, de mindeniknek !ban valami hibája. Az egyik pl■ tulrövid- re sikerült (pl- az enyém), vagy nem jó a pamut és nyúlik, mint a rétes, de ez nem zsenirozzct az illető egyéniségeket. ‘Sokat napozunk az elhalászott strand- 'priccseken, amiért mindig kdön közelharc folyik, hogy egyet-egyet az ember elhalászhasson az éppen mitsem sejtve lubickoló tulajdonosától. Remek azután az ilyenkor szokásos nyári flörtöket figyelműi a strandon, ha sokáig ittmaradok, teljesen benszdött benyomását fogom kehe- fii, mert mindenkiről mindent tudok. Képzelem, hogy öl a kíváncsiság. Nagyon ^érdekes. Sok pletykám van Ginről, Piroskáról, stb., de persze, egész diszkrét. Dél. Ebédelünk, persze, ketten egy menüt, részint tuUiájascdás ellen, részint pedig... hisz, tudod, hires skót-f and iából iszármazom. Délután már négykor kezdjük a bridzset, nehogy elkéssünk, roppant izgalmas partik vannak, idáig már •közel négyszáz lejt vesztettem. Hiába, engem, ugylátszik, imádnak! Délután az ember rendesebben felöltözik, nem short- ba, hanem kis délutáni ruhába, esetleg nagyobbá, akkor már estére sem ked átöltözni. Sajnos, nagyon csinosak a nők, nagy a konkurrencia. És nagyon elegánsak. Kérlek, chantung kosztümje mindenkinek van és a legérdekesebb, hogy ■tegnapelőtt abban a penzióban, ahol bridzse-ni szoktunk, 12 egyforma chantung kosztümöt számoltam és mind a tizenkettőnek kihajtóján nagy bordó szegfű volt. Nem tudtam eléggé magamat dicsérni, hogy aznap nem én is azt vettem 'fel, 13 még chantung kosztümből {s sok. :El ne felejtsem megírni, hogy szörnyű beteg voltam, képzeld, leégett a halam alaposan, úgyhogy napokig nem tudtam rendesen öltözködni, igy a hozott 19 ruhából eddig csak 7 volt rajiam. Mindjárt letelik a szabadságom s nekem még mek- 'kora restanciám van, pedig Isién bizcny, nem ártana egyeseknek egy kis pukkasz- tás. De folytatom a programot. Nyolcig [btidzseziink, akkor rohanunk öltözködni estére. Ez a nap fénypontja. Szépen \kikésziteni magunkat, roppant körülményes, ugyanis, vagy hámlik a bőrünk, vagy agyon van égve, szóval, nem köny- nyü szépnek lenni. Felvesszük a nagy délutáni ruhánkat, imprimét. feketét, kosztümöt, vagy hétköznap akár kis délutáni ruhában is elmehetünk a — bárba. Igen, q bár! Remek hely, kérlek, melegen ajánlom. Nagyszerű hangulat: táncolunk, ha van kivel, sajnos, nem elég a férfi (nem exportálnál néhányat?), iszunk és jólérczzük magunkat és megint a remek játék: ki, kivel — táncol. Két nap egymásután bűn ugyanabban a ruhában megjelenni, ezért sajnálom, hogy ebből a fajtából még néhányat nem hoztam magammal. Dehát, most már mindegy. Ro honok, drágám, mert látom, hogy a partnereim gyülekeznek. Rj hosszan, Te ráérsz az irodáiban. nem úgy, mint én itt. ^ - Sokszor csókol t *' * - ' ' Lili« DIVAT POST A Fiatal 2d. Kétheti szabadságom után csak most jövök hozzá, hogy kedves sorait megköszönjem. Örülök, hogy Ön is jól érezte magát nyáron és tetszettek toalettjei. Csak hallgasson mindig a tanácsaimra, nem fog rosszul járni. Örülnék, ha* a beígért látogatása nem késne sokáig, akkor majd közösen kifőzzük a lék' nagy „ruhatárat“. A világos nyári ruháját adja be tisztítóba, nem kell félni, nem húzódik ki, bár igazán kár tenime, mert, mint irja ‘is, bizonyára minden kis pecséthez egy-egy nyári emlék járul1. Egyelőre még nem lehet tudni, mi ’’ész őszszel, majd ki fog alakulni. Rém étem, addig még ir és jön, úgyhogy akkor már többet tudok mondani. Üdvözlői1. Risking 1939. Halványzöld ruhájára tétessen egy nagy bordó szekfiit és ugyanilyen bordó amifop övét vegyen hozzá. Nagyon jól illik egymáshoz ez a két szín. Kalapra nem tesz szüksége, nyaralóhelyen nem viselnek kalapot. Mindenesetre vigyen magával egy elegáns imprinter uhut és egy estélyit- Ha nem akar estélyiruhára sokat áldozni, vásároljon egy egyszerű angolkartont, gyönyörű lmprimé-mintákban van. Abból csináltasson egy hosszú, gloknis ruhát, hátul dekoltártat, elől spicces kivágással, meUhuzással, halváidon egy nagy csokor virággal. Üdvözlet. HETI tiTLAP Hétfő Ebéd: Húsleves, paradicsomos apró'ék, kukorica. Vacsora: Felvágott, torma, sajt, gyümölcs. Kedd. Ebéd: Fejtett bableves, angol 1 szín mustárral, káposztasaláta, almásrétes. Vacsora: Tejfeles túró, va jaskenyér, zöldpaprika. Szerda, Ebéd: Köményleves, vágott borjúhús, zöldbab, gyümölcs. Vacsora: Gombásrizs zöldborsóval, tükörtojás, gyümölcs. Csütörtök. Ebéd: Tüdőtáskaieves, székelygulyás, kukorica. Vacsora: Velő tojással, uborka, őszi barck. Péntek. Ebéd: Tejfeles meggyesleves, löl lőtt tök, turóspalacsinta. Vacsora: lbdeg rizs. málnával, sajt, gyümölcs. Szombat, Ebéd: Tarhonyaleves, libaháta sülve, párolt káposzta, meggyesle- pénv. Vacsora: Libamáj hidegen, déli főzelék, gyümölcs. Vasárnap. Ebéd: Raguleves, rántott sertésborda, burgonya sülve, vauira- és csokoládéfagytalt. Vacsora: Debreceni tormával, ringló, dinnye. Bécsi szeJetck. 12 deka vajat 12 deka porcukorral, 6 tojás sárgájával alaposan Oilce ver link. Ezután hozzáadunk 8 deka őrölt mandulát, 6 tojás keményre vert habját és 12 deka zsemlyemorzsát és ezeket jól összekeverjük és lassan kisüljük. Tejfeles palacsinta. 3 tojás sárgáját 2 kanál sűrű tejfelt, kevés sót, kis cukrot két deci tejjel' jól és alaposan elkeverünk, hozzáadunk még egy félpohár finom. lisztet és vele simára elkeverjük, az után belejön még egy kis tej és a palacsintasütőben, kevés zsírral, szép vékonyra sütjük. Jeges csokoládé. Négy tojác sárgáját 27 deka cukorral, egy kis darab vaníliával és egy fóHMer tejjel, 4 tábla csokoládé va! habüstben megfőzzük. Azután kihűtjük és a faigyláltgépbe tesszük. Ha félig megfagyott, öt deka cukorra!, fél pohár tejszínből' készült babot keverünk közé. ITa asztalra adjuk, a poharak tetejét ‘s egy kis tejszínhab bal díszítjük. Tök eltevésc. A szép és gyenge tököt Ksldfe m gyermekéi & I rfengerpaHra Mangal m szelektől védett partja a legideálisabb gyermekstrand és ott 0r. ImasilózíB gyermekorvosnő nyaralójában gondos, szakszerű felügyelet, elsőrangú ellátás (napi 5 étkezés) biztosítja az Ön gyermeke számára a kellemes és hasznos szünidőt. Felvilágosítás és előjegyzés: i Dr.ImasRóza Mangalia, VILLA DRAGOS. zöld héjáitól, belétől megtisztítjuk s vékonyra el gyalu Íjuk. Azután egy kis tiszta edénybe teszünk túszba vizet és egy deka citroonsóval felforralva, a tököt vele együtt leforrázzuk. Azután hideg vízbe tesszük és a vizet rajta háromszor nieg- fnssitjük. Végre q vízből szitára rakjuk' s ha jól lefutott a viz róla, egy kg. cukorhoz egyr kg. tököt veszünk, a megfelelő mennyiségű cukorból jó sűrű szirupot főzünk s citromszeleteket is téve bele, ben ne a tököt megforra’juk és 3 napig állni j hagyjuk. Ekkor üvegekbe rakjuk, a szí j rupot rászürjük, bekötjük és kidumsztol- í juk. A költőnö beteg Az íróasztalom csenget a telefon. Az iró füléhez emelte a kagylót: tessék. Arról lenrr? szó, magyarázta egy Ismerős hang a vonal túlsó végén, hogy az ifjú és mellesleg tehetséges költőnő beteg. Őnagysága nem tagja semmiféle betegsegélyző egyletnek s igy mieim igényelhet szanatóriumi beutalást. Az iró mejszeágazó összeköttetéseivel talán tehetne valamit az érdekében. — Egy szavadba ikerül — mondta befejezésül a hang és az Író határozott. — Küld fel hozzám »nagyságát. A költőnő szerényem) kopogtatott, az ajtóban is gyáván álldogált egy másodpercig, csak azután indult az íróasztal felé. Az iró rövid habozás után felemelkedett, nevét mormolta és hellyel kínálta a lányt. — Miről van sző, kedves. — Ekkor azonban végleg döntött magatartását illetőleg és hozzátette: — Kedves kisasszony. A beteg költőnő csinos volt és tekintete odaádón. fátyolozott. Maradjunk a sze- mélyrelen,. kissé fölényes, de mégis udva~ rias 'kisasszonynál. Tehát: valami a tüdő táján. A szív is rendetlenkedik. Tulajdon- képen maga sem tudja, komoly vizsgálat nem történt, mert... egyszóval orvosra sem telik. A szelid szempár elborult, posrelke- dőn és bánatosan. Az iró, kezének elnézést kérő, apró lendületével udvariaskodort a lány felé, leemelte a telefonkagylót, tárc zott. A neves orvostanár jelentkezett. K< vés barátom, mondta az iró, arról van szó, hogy... Kérdőn nézett a lányra, az a nevét suttogta, az író továbbította azt a lárhatalan, fehérköpenyes hatalmasság felé. Nagyon tehetséges. Most 'kissé gyengélkedik, ha megnéznéd, kedves barátom. Letette a kagylót, félfordulattal ismét szembehelyezkedett a karosszékben) elvesző, megillető' dött lánnyal. — Holnap délután négy órakor jelentkezzék a tanár unnál. A vizsgálat eredményéről kérem, azonnal értesítsen engem. A továbbiakat megbeszéljük. — Igazán, nem is tudom, hogyan köszönjem meg... Erélyesen- elvágta a hálálkodás további részét, felállt. — Isten vele, kisasszony. — Rövid gondolkozás után- -elindult a lány meliert, feltárta az ajtót és meghajlította felső testét: — Kezét csókolom. A leány sápad kezét nyújtotta. Az, író Irta? THURY ZSUZSA már-már kedveskedőn- végigsimitotla a megadó ujjakar, azután elállort tervétől. A helyzet egészen más magatartás:1 igényel. Egyetlen kedélyes, személyeskedő mozdulat megtörné a pillanat, mondhatni, ünnepélyes méltóságát. Becsukta az ajtót- a lány után, visszaült íróasztalához, fellapozott egy újságot. Át kellene olvasni a francia lapokat is. Azután Türelmetlenül eltolta magától- az ujságcsomót, felállt, kalapját fejére tette, bezárta az Íróasztal- fiókot, ik-iment. A folyosón a lap szinházi rovatvezetőjével találkozott. Kezet fograk. — Boldog -ember — sóhajtotta az újságíró — te már befejezted mára, mehetsz haza vacsorázni. Nekem ma még kér bemutatóm van, jó, ha éjfélre szabadulok. Az iró sokatmondóan legyintett. Boldog, erről lehetne beszélni. Nem is róla van szó, de a világ... a világ tele van nyomorúsággal. Éppen az Imént járt nála a kis költőn-ő, igen tehetséges, fiatal teremtés, de beteg. Az anyagi körülményei olyanok, hogy még orvosi vizsgálatra sem telik szegénykének. — Ha egy véletlen folytán nem szerzek tudomást a dologról, elpusztul a szerencsétlen. Most majd teszünk valamit az ér- dekébenl. Igen kitűnő tehetség, kérlek, kár lenne érte. - i A szinházi- rovatvezető lángolón helyesek és amikor elvált az írótól, sietett visz- sza szobájába. Végre valami, amivel megtölthet] a holnapi lapos és unalmas szm- -házrovarot. A gépirónőt szólította és már hadart: X. Y., a kiváló magyar iró, stb. Az iró gyalog sétált haza, kissé elkésve érkezett a vacsorához. Az asszony érdeklődött: talán adódott valami fontos politikai esemény? — Ugyan, politika... Részletesen beszámolt a szegény és bereg kö'ltőnő látogatásáról. Az asszony kíváncsian- kérdezte: — Csimos nő? Fejnél van? — Nem tudom. Nem fontos. Őszintén szólva, meg sem néztem. Az asszony tiszteletteljesen elhallgatott. Tényleg, mindez nem lényeges. Fontos, hogy szegényke meggyógyuljon. És még akadnak emberek, akik önzőnek, nemtörődömnek tartják az urár. Pedig nagyig' kü, nemes, finom, lélek, A holnapi bridzspartin mindenesetre elmeséli az asszonyoknak a dolgot. Az iró korán bevonult hálószobájába. Néhány oldalt olvasott, azután eloltotta ágya fölött a villanyt. Nyitott szemmel feküdt a sötétben. A költőnőre gondolt, kedvtelve idézte fátyolos, meleg tekintetét. Azután erélyesen rovaüzte a képet. — A nő nem érdekel — gondolta. — Csak az -eset. A nő erotice, egyáltalán nem érdekel. Erotice. Nem rossz. Használták már ilyen- fogalmazásban ezt a szót? Erotice...; Tapogatva nyújtotta kezét a viUánykap- Î csoló felé, ismét világos lett a szobában. Elővette jegyzetfüzetét, amely készenlétben feküdt hálószekrényén, fellapozta az E-betümél és beírta: erotice. Lehunyta szemét, gondolatok száguldtak szemhéjjá alatt széthullón, kapkedón, majd mondatokká rendeződtek és ekkor ismét világos lett a szobában. Az iró feltámasztotta a párnát, elővette töltőtollát és irt: - ; „Adni. Aki ad, tegye azt lehetőleg szerényen, halkan és ne csináljon nagy hü-' hót a dologból. Mert ő van fölényben — ő az, aki ad“. ,,Kapni. Aki kap, legyen szerény, halk és bálálkodásával ne csapjon -nagy lármát. Mert ő van fölényben- — ő az, aki elfogad“. Eltette a jegyzetfüzetet, 'eloltotta a lámpát. Természetesen ez csak nyers megfogalmazása a dolognak, de jó. Kitűnő. Elégedetten- elmosolyodott és érezte, hogy szeme jólesően elmiehezül. Ma eredményes napja volt. Erotice... Alkalomadtán jól felhasználható szó... Adni, kapni, kapni, adni... Másnap éppen a vezércikket irta a szerkesztőségben, amikor a háziközpent jelentette a költőnőt. — Nem érek rá. — Türelmetlenül és idegesen letette a kagylót. Később a szolga kopogtatott. A költőnő szeretne beszélni a szerkesztő úrral. — Küldje el — mondotta az iró és fel sem nézett kéziratából. Rosszkedve növekedett. A m-ondar közepén zavarják. Őnagysága tapintatosabb lehetne. Végeredményben mit akar még? Ö megtett mindent, ami ebbetn az ügyben meglehető volt. A magyar irodalom uj kifejezéssel és néhány értékes gondolattal gazdagodott. Erotice... Úgy van, a maga részéről lezárta az ügyet. És kezének egy erélyes nekilendülésével befejezte a vezércikk megkea* dett mondatáh "