Ellenzék, 1939. március (60. évfolyam, 49-74. szám)

1939-03-19 / 65. szám

1939 március 19* 1: L LENZ É K i Az orosz-japán halháboru? A Feilcelő N*p fíünak fiat évtized óta tartó elkeseredett küzdelme az OetiDCzky-íenger halászati jogáér t ' ^ LONDON, március hó. Távolikeletről ujahb háborús bonyoda* lom hire érkezik. Beavatott hely je lem ti Tokióbó , hegy . n<z orosz és japán kormányod; között át hidat hatat km nézeteltérések támad­tak a halászati szerződés meghosszab­bításánál. Ezek a japán orosz ellentétek már na­gyon régiek. Mikor még hire hamva sem volt a japárrktoai háborúnak, már ak­kor is az Ochoczki tenger halászati joga miatt vo?r háborús a hangú at Tokióban. 1934-ben, épp hogy befejeződött a nmndz.suriái probléma, újabb ós fenye­gető nézeteltérés támadt Moszkva és To­kió között. Akkoriban a Japánban é^ö külföldiek esküt mer iek volna tenni arra, hogy a Szovjet és Japán között kitör a háború. Abban az időben ugyanaz voh a helyzet, mint ma. Japán halászati szerződése 1936-ban Lejárt, de már 1934 ben meg kezdődlek az alkudozások. Teljesen pártatlanul s minden politi­kai vonatkozástól eltekintve: a halászati kérdésben a japánoknak van ’gazuk. A szigetország hatvanötm'dió főnyi okos­ságának fő élehne: a hal. Japánt1 a kö­rülötte hullámzó tengerek táplálják Ha 'ászata ősi és jól fejlelt. Hal feldolgozó ipara páratlan ara egész földkerekségen. Annyiféle módon és oly ízlésesen pá­colni tengeri halat sehol sem tudnak, mint a Felkelő Nap országában. A legkisebb japáni vendégőkben is va­lóságos iparmű vészi remekként szolgálják fel azokat a halakat, amelyeknek még a nevét se hallotta soha az európai ember. Még a csirkék és a disznók is ha­lat esznek Bármi yen japáni városban járjon az utas, még a legkisebben is, áknélkodva láthatja, hogy minden harmadik üz!etben halai árulnak. Ezek a h álkerask ed és ek mymgerlő látványok. Rákiak, különböző kis hu ak, csigák és osztrigák halmazát ugv csoportosítják, mint egy szép virág­üzlet kirakatát. Valaki figyel jnezteteU, hogy minden valamire való halkereskedésben hatvankét féle pácolt hal talá'ható. A japánok ugyanis a legtöbb halat nyer­sen eszik Már olyan értelemben, mint hogy nyers habiak számat a nálunk is k özked ve t őst see- b e ring. De azt az iz és .szín skálát, amit a ja* pánok a halkészités terén bemutatnak, papíron érzékeltetni nem lehet. Aki csak néhány hónapig élt Japánban, bármeny­nyire húzódott és a tengeri haltól — fel­tétlenül megkedvel ezt a csemegét. A szegény ember és a vagyonos egy­aránt halai eszik Japánban. Akad ugyan csirke- és disznóhus, de azoknak az i'c is a halra emlékeztet, j mert a csirkéket és a disznókat a h?n- i gerpartmenji kis halászfalukban maró- j dék apró hallal etetik. Japán rengeteg lila* szükségletét négy tengerből látja, oh A Csendes Óceánból, (ez a halban leggyengébb vadászterület), azután a japáni belső tenger vizeiből (ez is csak közepes zsákmányt ígér). A túlsó o diaion a Japáni tengerből és végül, egé­szen t fönt, északon, a Szahaflthrsziget fö­lött, az Ochoczki-tengerből. Ez utóbbi a halászok eldorádója. A japán halkon* • zerv ipar ! rónaira^ ö"sikere jŢ—^ mJ ■* " Szépség sikert biztosit. A finom, tiszta arcbőr n í csodálatot kelt és boldog önérzetet ad t * °2' h°9y ió színben von. Ennek elérésére ime Pnv<;7Priikk * . \ U . -------------------minde­nütt csodalatot kelt és boldog önérzetet ad önnek az, hogy jó színben von. Ennek elérésére ime a leg­egyszerűbb recept: Vegyen egy vattacsomócska?, cseppentsen rá egy kevés Scheck arevszet es tisztítsa ezzel mindennap arcot. Azonnal elfá ^^voíitja a púdert, arcfestéket, mitesszereket rüö^és egészséges, üde arcbőrt biztosit. Üvegek á Lei 62" 103" 164" 300“ 475^i *, .Lotion Faciale S C M Scherk É fi K A 8 C V V 2 kétharmad részben erről a tájról látja el magát a feldolgozáshoz szükséges anyágyal. Ennek a halban friss vidéknek japáni szempontból van egy nagyon nagy lübá ja: a, halban tegdusabb területek a Szov­jet felségjoga alá esnek. Afiiiüor ü halászható „hadiztináha“ hcrüi Aíiulóta az oroszok leereszkedtek az ázsiai vizekre, azóta á lan dió a torzsalko­dás a japán és az orosz halászok közölt. Később már annyira elfajulták a nézeteltérések, hogy Oroszország és Japán szerződési leg Igyekeztek a í°{J> helyzetei tisztázni. Körülbelül hatvan évvel ezelőtt kötötte meg Japán a cári kormánnyal az első ha­lászati szerződést. Azóta mindig rneguje totiáik. de mór a cári Oroszország is minden egyes alkalomma pol't kai ellen szolgáltatást kért, vagy legalább is kísé­reli meg a hadászati engedélyért. S ebben a kérdésiben mindig Japánnak volt igaza. Mert ara orosrao-k megközelítő leg sem használják ki ezt a haliban dús vidéket. Számukra nem fontos. Ellenben a japánoknak életkérdés, hogy az északra menő halászhajók milyen zsákmánnyáf térnek vissza kikötőikbe a té'i időszak előtt. A jelenleg érvényben levő szerződések ellenére a Szovjet igen sokai kellemetlen­kedett a japáni halász-flotti óknak Az oroszok, minden ok nélkül, valamelyik kis halászfalut, vagy öböl­részletet hadizónának minősítettek és ha ezek a japán ha’ász ha jók a „Hadi zónák“ körzetébe kerültek, a Szovjet páncélozott partvédő hajói össze.fogdos fák őket. Ha valaki a japárroroisra diplomáciai jegyzékeket számba venné, akikor égé szén bizonyos, hogy azok kilencven szá­zaléka az északi vizeken (l'égozó japán halászok ügye miatt kerekedett. Egyszó­val. ha voll is szerződés, akkor sem jc enletlé urat, hogy a japánok nyugodtan és háborítatlanul végezhetik munkájukat. A rubel négyféle árfolyama A Szovjet és Japán közötti idegesség és háborús hangulat rendszerint abban a mértékben fokozódik, amilyen mértékben a legutóbbi szerződés közeledik a lejárat napjához. A Szovjetnek már évek óta ho­vá t fogása, hogy a szovjet rubelért olyan árat kér, am elv szinte nevetséges. A rubel árfolyama az az Ide-oda tol­ható sánc, amely mögé a Szovjet ke­reskedelmi diplomáciája mindig el­bújik — ha a szerződés megujutásáról van szó. Példáié 1935-ben. amikor a most le­járatban levő szerződés előesntározásai megkezdődtek, a Szovjet a rubelt négy féleképpen értékelte Más volt a rubel ár­folyamértéke a venhez hasonlítva a Mandzsu-szibériai! haláron, fiúsra száza­lékkal többre tartották a rubelt Vladi- v ősz tokban, az orosz vámhivataloknál. M and zsűri ábrm pedig, ahol vége vök a szovjet uralomnak, q rubelt szinte nem ’s cgységenkint, hanem kalapszámra árukák. Hogyan, miképpen állapodtak meg a japánjaik az oroszokkal, az kulissza ti lók. Csak annyi bizonyos, hogy már akkor is nagy volt az elkeseredés. Főleg katonai körökben hangoztatták, hogy ezt a kér­dést egyszer és mindenkorra meg kell ol­dani. Még pedig úgy., hogy Mandzsúriától az IJszurl folyó magas­ságáig a japánok elfoglalják az egész orosz tengervidéket, fel a Behring-szo- rosig. Ez a háború három évvel ezelőtt való­színűbbnek látszott, minit a japán-kinai konfliktus, noha már az is a levegőben lógott. Most sem ehet tudni, hova lyu­kadnak ki a tárgyalások. Lehet, hogy az oroszok az utolsó percbem engednek, de az sincs kizárva, hogy a japánok lép­nek fel erélyesebben és vi lanásszerü megrohanássa] támadják meg a szemben fekvő orosz partvidéket. Ezt a lehetőséget — és ennek követ­kezményeit — azonban nmen a távolból lemérni nem lebet. Mécs Alajos. Hofe! CORVIN Budapest» Családi szálloda a város szivében. Vili., Csokoiay-utca 14. Nemzett Színháznál. Újonnan berendezve, közoonti fűtés, hideg és meleg folyóvíz. Egyágyas szoba P. 3- Kétágyas szoba Pengő 6*—. RAB KUTYÁK Irta: BETHLEN MARGIT. Néhány nappal ezelőtt ara áUatgyógyin- j nézetben jártam. Két dakjli kutyám valami könnyebb bajban betegedett meg, am^ szükségessé tette ara állandó orvosi felü­gyeletet, ezért helyeztem el őket oda. —- Csak látogatóba mentem, cukorral és egyéb kufyanyalánksággal ellátva, hogy szegény kis betegeknek megkönnyüsem a rabságot. Hosszabb bolyongás után, mely­nek folyamán mindenféle álbtt, ló, tehén, tengeri malac istállójába bot fóti am be, ahol a legtökéletesebb nyugalmat és meg* elégedettséget tapasztaltam, végül eljutot­tam a kutytaoszfályba. Még mielőtt beléptem volna, különös, a rendes ugatásnál jóval magasabb hangú — nincsen erre 'találóbb kifejezés, mint a •jajgatás“ szó — ütötte meg a fülemet1. Volt a teremben vagy húsz kutya, ezek közül tíz-tizenöt ketrecében két hátsó lá­bán állva jajgatva üvöltött, pedig senki sem bántotta őket. A ketrec tiszta volt, eléggé tágas, kél fazék állott benne, az egyik vízzel, a másik étellel teli, a kutyák láthatták egymást, így még az egyedüllét érzése sem bántotta őket. Mégis sikoltoz­tak, magas, hisztérikus, kétségbeesett han­gon, világgá üvöltöttek panaszukat, mely nem lehetett más, mint az, hogy szabad­ságuk lói fosztották, meg őket. Soha még kutyától ilyen hangot nem hallottam, pe­dig dicsekszem vele, hogy meglehetősen ’«merem és értem a kutyák nyelvét. Egész életemben kutyatukjdonog voltam, szere­tem őket, foglalkozom velük, ismerem ugatásuk legfinomabb árnyalatait, a fi­gyelmeztető vakkantást, az ellenségtől fé lő, har/8jTs gorombáskodást, úgy, mind az az ellenségei! kergető harci riadót, a fole- lősségnélküli, sze’eg, örömteli ugatást, amikor például sétának indulunk, a- féle­lem szűkülését, a fájdalom vinnyogását « az öröm apró, megható nyöszörgését, de ez, ez a furcsa, idegtépő, majdnem őrült üvöltés, ez idegen volt számomra. Az én kutyáim nem voltak a nagy te­remben. Kérdezősködésemre ezt felelte ta ápoló, hogy helyszűke miatt) a ház íny utak szobájába helyezték el őket. — Nagyon jól viselkednek kutyusok — tette hozzá elismerőleg. A kis szobában valóban csupa fehér, bolyhos házinyul tartózkodott egyforma méretű kis ketrecben, rajtok kívül csupán egy fehér angoracica és az én két ‘fekete dakilim ült csöndesen egy-egy jóval tága­sabb rekeszben. Alighogy megpillantottak, hirtelen, minden átmeneti nélkül, mindkét, ten ugyanabba a különös, hisztérikus üvöltésbe törtek ki, mely az előbb a má­sik teremben fogadott. Két lábon állva ka­parták a léceket, ugráltak, igyekeztek or­rúikat a rács hasadékain át kidugni, mikor pedig kieresztettem őket, majd lehúztak örömükben, miközben szünet nélkül ma­gyarázták magas, az izgalomtól fel-fdcsuv pó hangon bebörtönzésük rémregényét. — Idehoztak, bezártak, nem tudunk visszamenni hozzád, pedig akartunk, foly­ton akartunk mondtuk, nem baillgaDUk ránk, borzasztó vök, nem akarunk ittma­radni, itt rossz, otthon jó, ne hagyj itt, vigyél vissza, hamar, hamar, nem akarunk bezárva maradni, az rossz, rossz, rossz! — sík oltották félőrülten az izgalomtól. Igyekeztem őke! megnyugtatni, cukrot, nyalánkságot kináloam nekik, de bár rend­szerint élnek-halnak az édességért, oda «cm hederitetlek neki, csak az ajtót ka­parták. hangosan magyarázva, hogy most az elmenetel a fődolog. — Majd megnyugszanak, ha egyedül maradtak — mondta az ápoló. — Tessék itthagyni a cukrot a ketrecben, megeszik később. Jó, szelíd kutyások, nincsen ve­lük semmi baj. Tetszene a többit latoi, egész nap iivöltenek, mintha nyúznák őket, pedig úgy bánunk velük, mint a hi­ntés tojással. De hát a kutya, annak már olyan a természetje — fejezte be megadás­sal a mondókáját. Mit tehettem volna egyebet, megfogad­tam a tanácsát. A két kutyát sűrű ígéret és fogadkozás közben, hogy (amint csak le­het, visszajövök és hazaviszem őket, vkz- szateltem zárkáikba, megsimogattam a fe­hér cicát, mely reménykedve nyávogott fellém és gyorsan, majdnem kissé bíinto- datoson, kístettem. A csukott ajtón keresz­tül könyörgőn, kétségbeesetten hangzott utánam a két kutya vékony, magas fisz- ruta hangja. Hazarrten-et sokat gondolkoztam e han­gon, Emlékeztem arra az időre, amikor az egyik kutyát kaptam. Régebbi úrnője hozta ek Nagyon melegszívű, ragaszkodó állat, napokon át nyöszörgőit és igyeke­zett a bejáróajón kisomfordátoi. hogy gazdáját megkeresse, de pillanatig sem üvöltött ezen. a különös, idegtépő módon- Ugatott, vonított, nyiNzitott, vinnyogott, de nini sikoltozott, mint a sok rab kutya ott a ketrecekben. És még csak azt sem hihetem, hogy tőlük tanul ţa volna, hiszen egy távoli másik szobában tartózkodott, ■ahová a többi kutya ugatása nem hallat­szott. Tehát csak az tehetséges, hogy a rabság váltja ki belőle ezt az idáig isme­retlen hangot, ugyanaz az érzés, mely azt a sok más kutyát a félőrületbe kergeti. Fia ezeket az állatokat gazdáik nélkül sza­badban tartanák, minden bizonnyal bán­kódnának utánuk, de nem hinném, hogy azt ezzel az ideges, hisztériás kétségbe­eséssel tennék, moly szavukból felénk csap, A szabadság elvesztése az, amit nem bír­nak el is ami számukra éppoly elviselhetet­len, 'akár az emberi fajra. Micsoda erős ösztön a szabadságvágy emberben, állat­ban egyaránt! Oly erős, hogy szinte te­hetetlen egyébbel pótolni. Lám, a kutyá­nak mindene megvan 'a kórházban, étele, itala, meleg vacka, szeretettel és jósággal bánnak vele, mégis szinte megzavarodik a tudattól, hogy ketrec fogja körük Pedig háziállat, évezredek óla elfelejthette volna a valódi szabadság fogalmát. Azt lehetne hinni, hogy n rabság neki már nem kin, j h'.inem megszokott állapot. De úgy látszik, csak a szeretet erősebb benne a szabad­ság vágyánál, a szretet, moly érthetetlenül az ember iránt érez. Ahogy szeretetének tárgyától elszakítják, felébred benne az ősi ösztön, mely föllé az emberimádat hu­muszrétege lassan, észrevétlenül reárakó- dott és a kutyat'ó'ek rejtelmes, sötét mé­lyéből feltör a kelepcébe csalt ragadozó; félelmes, rémülten sikongó üvöltése.

Next

/
Oldalképek
Tartalom