Ellenzék, 1938. október (59. évfolyam, 223-248. szám)

1938-10-23 / 242. szám

8 ellenzék 1938 október 2 3. A ® r BUDAPEST, öklébe: hó. Vonalon utaz I uu harmadosztályon. \ ko- l.vog vegyes volt: méltóxágos úrtól U*tel'e, urak, hölgyek, emberek, aivs-zonyok V tetmes kocsiban hangosain beszéluk, résiz* Inul u vonal /akelolása mintii, ix'v/ben nieg- s •okasi'nó . \z egyik rekos/il>en vxléki un- einl>enfelo nuigve.ázott valamit hasigosam Ci;y noi Uirxáiságuak. \imii 'erlebtem., nul. do lxvs/útlt-hi U| c.;\ szó ii tó tio 1 v»< *fţ i:jci) sürüli a fiiUiuu'l: ,,l>oc sulele rare!" A vonal megállt, a férfi búcsúzott, szaladt kifelé, a/, ajtóból a ónban mór* \ s-s/a kiállóit. „Okwfclou gyer­tek o! hozzánk! ..BeesiileUunre!“ (.ivermekkori jóim'atomi iitl velőin wem- Lui.', aki a/. ' Nkoll.tibaii' 'latinltól, sva m tain IxW gyengéinek bizonyult és négy gimmni/ium- i náitlia inai ui vasul szolgatatáim lé|xTt. Szeretettel emlegettük gyermekkori közös élményein kot. a /-sivárvkal. vi vaikhuszári, a „vs/ed u- ipötkkom“ s egy1'b játékaMnikat. ...Emlék­szel? — szólt — póldá Ili lxűürfom <</ a hla - kok'a't!“ — S amikor meglké-ide/le.iii, lu>gy meninyi a fizetés»', így felett: „Hál például havi 180“. Étteremben üil'tem, este t.iz után. Éjfél táj­ban vidám, bohém tAnsaság érkezett. A tár- sasiig együk tagja leülvén ellkurjnnlolta ma­gát: Se máj se liba? a pincér ho/olt neki egy fröccsöt. A következő vasárnap délelőtt benéztem ugyauobhe az élicrembe Az mént említett vendég k' sőbb érkezett. Amint le­ült, rászólt a pincérre: „Se máj, se liba?“ S azonnal hozták neki a pohár sort. Egyik legkitűnőbb festőnknek az :r szavor járásai hogy ,,az Istenit neki!“ A nyáron társaságba volt hivatalos. Amikor u házi­gazda bemutatta a feleségének. a festő igv kiáltott fel: „Ejnye, de szép felesége van magának, az Istenit neki!“ Esze ágában som voíit megsértető a húzágnzdét, még kevésbé a háziasszonyt. Sőt, igen előzékeny a,kart lenre, bókolní, hódöl'nd alkart s ez teljes mértékben sikerült >ie*. meat a háziasszony megértette, hogy az emphatikus ,,»z I stood neki!“ itt nvanialMékositó szó. illetőleg szó­lás volt. Amikor agrár-szerkesztő voltaim, sűrűn érintkeztem ajgrá arusokkail, csiizmástokkoil, vasalt, nadrágosokkal, egyetemet végzőit szaktudósokkal és gyakorlati gaizdákkall, Fel­tűnt nekem, hogy a ztergetoWas, pörgő,kalnpu gazdúszok nagyon szeretik az idegen szava - kot, a latinokat és a máméi eket. Az egyik gazdász lepten-uyomon ilyeneket mondott: „für alle Fälle“, „oh schont, ob Regen“ „al­ler Anteilig ist schwer“. Egy alkalommal egy ■német gazda meglátogat te sze'kcsz.Kiségün- ket. Véletlenül férni volt ruálimk a német szólásokét kedvelő magyar gazda 'barátom is. Nagyon megörültem, hogy el német gaz­dát egy kitűnő gyakorlati magyar gazdá­val hozhatom össze. Bemutattam őket egy­másnak és kiderült, hogy* a magyar gazda csak ezt ® pár szót tudja németül. Néhány nap mutata gazdiász barátom nép gyűlésen szónokolt. Nem nagyon figyeltem ode. hogy mit beszél. .Egyszer csak holtom, amint azt mondja: ,,Qb schön, oh Regen!“ Sőt beszé­de Végén, igy szólt: „Kurz um, le kell szál- 1‘i'tení az odót!“ A finnugor nyelvtudomány megn/lía|pitóia Megyairországon Bilden z József volt. Ki fii nő tudós, elsőrangú nyoilvféhekség. Nénnet- orsizágból már felnőtt korában származott át, de nyelvünket hümaix'osan és kitünően megtanulta'. Egy ideig Székesfehérvárott volt gimnáziumi támlán, aztán el Magyar Tu­dományos Akadémia könyvtárában szolgált, míg végre a. budapesti egyetem meghivtn e finnugor nyelvészelii tanszékre. Sze.mic3ye.sen már nem. vo’t szerencsém ismerni, de tn.nit- ványaitól sokat hallottam emlegetni. Külö- n ősén sókot ibeszélt róla Tolnai Vilmos, a pécsi egyetemnek tavaly elhunyt kitűnő iro­dalomtörténész professzora, oki fiatal korá- bnrr mydl vésznek készült s a nyelvészeten, magyar filológián keresztül jutott él; az Po- daíiomitörlléne'üi sziinítlézl'siig. Kévtés) tudós is­merte u.gy a magyar múlt Írott !-'s nyomta­tott emlékeit s elmúlt emberekről senki sem őrzött fejében annyi 'apró, érdekes emléket, mint ő. Tőle hallottam, hogy Budenz Jó- Z‘?efn;ek e szavajáiiásQ' aiz voit: hadin. ..A finnugor nyelvek, hadin a vogul. osztják, zűrjén., votjálk isittb.“ A hadfin az ő kissé németé s kiejtésén azt jelentette, hogy hát im, hát íme. A legtöbb cniillennek van ilyen beszéd közben viss’zmllérö 'idegen., vagy magyar szar V«. (iysM’iiieikikoronilból emlékisizöm w. ergo, ■simpliciter, rogo lvtumiU'uue szója fásokra., ma ez utóbbi helyett ci kérem, kiérem szé­pen, képein ássoiii, kérem u lásson, kérném alázattal hasznláltalosniik, orz. ergo helyett so­kam a/, ailoi-s-t also t használják.. Sokam kér- dés'-kel iiité/oek előadásuk közlien ahhoz., akivel beszélnek, anélkül, hogy feleletet vár­nainak rá: tudod? „Tegnap vadászni voltunk, tudixl, és nyolc foglyot lőttiink. S tudod, amikor jövünk visszafelé, elkezd szukda.ni a zápor. Tudod, úgy niegáztumik, mint a fe­ne.“ Egyik nemnégiiilHui elhull,yt kitűnő hó- tii-.usÚtink a tudod ot ludod-te ailmkhain hasz- Tudod-te, k1 szem •vagyok u regé- j Jiyemmel, tudod le. Több. mimt busz iv, tu- ! dodtte. I udod le.1 A másik nak erre az, n vzójárásos válaszú: ..Na hallod!“, vagy „Ne mondd!'' — beszéd közben szavakat keres/) emlberek különösen szeretek az ilyen, az elő­adó v ér!•.síiméhez s/’iikségteleri szoivaktil: izé, hogy is hívják hogy is mondjam. hogy is csak? Vagy akik gyakran 'bcszélinek ní-im- till inwigvaj- lx‘s/ediik közben is néuvet'iil ke­ívs'Uv a niegifelollö szuivnlkat: Ding, wie ftiagt inad'? J•:zek a wulíytiuiliniii, az előadás értelmiét z<-jii nem tisztázó, scan mem zavaró .szaivnk arra valók, bogy a gondolkodás kőzJxeJi tlátmiidó irövdi/árkulok, kis .szakia<lá.sok bézagalit ki' tötl.si k. iKevési eanlx-r vatni, uki Ix-széd köz- Ixmii ni«.' mer áildiui, saiiiiertiet mór teirtanii. llozizá vagyunk szokva,, Jiogy ®i Jxsvziéd f<>- lymuulakKS. Már az iskr/láíba a .k-sz<Vktiatnek lHinmiiniket íurrót, hogy tiiluidozvai beszéljünk, s hogy elöwidósunk ugty folyjon, mint a |Xi- tialk, jiekieieszljük a tiyetvünket « amikor mein jut mindjl irt evzóiintklxi a megfelelő szó, •völgy haisoulwt, kmá'kogunk, miimtha eLrek/sd- tiiíiik volma (egyik ktliüíiiö «Ikadómtikus tu- dó.suirrk szálkás«)., '«így hnsz.tiáljuk aiz izé, hogy .is mondjam, kérem aláysiam súlytalan, hé/jeigilöMő iszavnkiii't, sokszor anláKküI, hogy és/ir<-vcn«nök. Kiitlönöseini ha sonlalokná 1 se- giUuek ik.i Ixsnnüinkeit a stereotip formulák: futt a szél,, minit a léne, pedig oi fene se­hogy serm fu s nem rs futt soha, mert a fonie eredeti jelentése kutye (finim megfele- lője is pemi fene-kutya); úgy tud kártyázni, mint a pinty — hallottunn nem egyszer kár­tyások közt. S ez mefm azt jelentette, hogy vnilóbao úgy tud kai tyáznl, miint a pinty, azaz sehogy, hanem azt, hogy kitűnőm. Újabban a pinty szerepűt <* hnsonHuitb:im a vöcsök vette át. Úgy mcglanult angolul mint vöcsök. 1’1—— Ezek a/ éiöNvsxéd pongyola •»ág/iho/ t.» toziuklfl, ói'U-kéz/when, koiuo'y, 1 udomány<>» UVÜbOll eíiképzelbeU-tleinek NoveLli -tál. pi-f ■ ze hődéik lx-s/.ólclx u előnyösen lia-sznáiják löl jeli lem zés ül. A nVgi mag^u- ny^-lvlVíl ezeket a henye /javakat nanelyekre n lm- .széai értelme .szempontji.'.lf»ó4 vnmü z(Ük.vég ii/iuu?!, ki mii talmi nem tudom. Isiinek az «z oka., hogy j,álmuk n novella, regény hiá­»vyábain olyan .szövegek, «amelyek az elő- bevzédet poutonnn adnák vivvZti, urncs*?nek. Helton Gávpái Me-.éi Ixrn és a Rétizegségi'öl szóló diaiógusáJ»jii vannak ugyan közvetlen párbeszédek, de ő még nem juU>tt el uiihoz ;i ncailiznausho/, amely értelmetűenül is umítí be^'/jéltehui y .sz/ereplöket. A imépnyelivekon oizontbam gyuikorituk az efé!ék. A jzara.sztavsz.ouy Így tud elő: , TaLáT koz-laim a vá-sóirhán az. ángyz/irmml. „Hogy- vagytok, aszfrnya“. — „Beteg a Risk« tehe- minnlk“ — mondok Mert léceik tumnyi mar­ija vész vain nálunk, -zé. hogy is ui/ongyák. iui, száj fs körömfájás, léceik tunmyi.“ De vaneiuik felkapott zójárások is, a,me­lyeknek érU-'me nincs,, de volt, de elhomá­lyosult. Diákkörömben Szcospaibaíkon, ha egy fparais/Meánytól megkérdezték: „hová mégy!“ — aiz furcsa ]íangliordozá'9sa>l igy felelt: „Megyek a hodályba!“ (Pedig a piacra ment). Ez tréfás szójárás volt és sokáig élt ;• «nép egyszerű, romié tton leányainak ajkán. Híres dîpîomâciai tolmácsok, akik a politika összes titkait ismerik LONDON október hó Rizotnyárai sok emberrek oszélx» jutott j már, vájjon a német francia, angol, olasz ! <* más álhitniférfink hogvan érlehlik meg egymást, am kor konferenciákra ütnek ösz- ; -s/.c. Azt ugyanis nem lehel követelni egyep I len államférfitől' sem hogy nyelv tehetség is ■ ügyen és az összes világnyelveket fol'yé.ko- I nyan beszélje. Erre a kérdésre észben meg- i adta a feleletet a neméá.g lezajlott müncheni ! értekezlet és nz előtt a béreliteagíuh'uvi és ; godesbergi megbeszé'éj ás, mert löszén nk- • koriban részletesen megírták a lapok, hogy ; a megbeszéléseken nagyon fonto- szerep ju- j tott dr. Schmidt német kővetségl tamicsos- n<ik, Hitler hires tolmácsának. Hitler kirlönöscn nxigyra becsüli Schmidt tudását, mivel köv»íi>s'ég' tanácsos rendkí­vül tisztán és [>r<*ci/xiir lo!tnán-.'olja idegen nyelven a kx'iMX'llár gondolatait. Sclnnidlet kfriöntx'.n a külföldi o’ki.k is őrömmel tiltják mert a tolmács s/xíré*iy év rokonszenves lé iiy<‘ iKJgyon kellemesen hat n táigvallámok j alkalmával és tudósát mindenütt elismerik.! I Amikor Mathicu csodálkozott A frOncfák hires diploma ta'-tolmácsx. Georges Mefhieu. aki már számos nagy nem­zetközi tnnác.skozáJson iveit részt, és «mint! mondják, feladatát mindenko ■ kitünően ol-! dotta meg. Igen sokszor le is fényképezték működése közbem a hires francia tolmácsot. Egyik legismertebb felvétel aiz, amely’k M iiHhiout az okkori angol 'király, V. György mellett áibrázolj-ai Londonban, a nemzetközi világgazdasági kicnferendn alkalmával. A kép azt mutetja, hogy Mafhieu vakmin egé­szen megdöbbenve csodáilíkozott. Amikor ké­sőbb megkérdezték, miért vágotit olyan rend­kívül csodálkozó ábrázaltot, .a- következőket mondotta: — Az történt, hagy az angol király egy­szerre csak elkezdett kitünően franciául be­szélni, még hozzá atyám jól, .mintha szülelett francia volna; és én a.zit hittem, hogy a ki­rály nemi ért franc iául. Matheu igen sok nagy és nemzetközi flotta tárgyailá-soni vett részt, úgyhogy ezen a téten évek során 'specialistává nőtte ki ma­gát. Ilyenformán a, ha jóépités1, a tonna tarta - lom, a felfegyverzés és a világ különböző tengeri kádereinek összeállítása1 terén fel­vette a versenyt bármely szak emberrel:. Nem valami: könnyű volt Matbieu előtt bármit blöff ölni. mohai n«m az ő doliga, hogy az elő­hozott ßdaltokiat felülvizsgálja. A legkedveltebb argói konmiánytoknácsok egyike Alex Russel kapitány. Russel a nép- szövetségnél kezdte el pályafutását és sok évet töltött el itten. Legkitűnőbb sajátsága, hogy bámulat basán gyorsan fordít angolból más nyelvékre és vissz®. Ezért rendkívül nagyra becsülték ai Népszövetségnél. Russel kapitány amellett jőhumo”u ember is volt, ami olykor egész pomipásiain érvényesült! ne­héz és felelősségteljes foglalkozásánál!. Róla beszélik az alábbi kis történetet: Gertiben tárgyaliáisok folytaik Anglia és egy kisebb európai állam között kölcsön- j ügyben. Elvileg létrejött) már a. megegyezés, j csak a módozatok körül merültek fél nehéz­ségek. Már egy egész hete folytak ® tá'n- gyalásofk és végül szombait délelőtt léttt. Kü­lönösen aiz angol kiküldöttek gyűltek rossz t ! hangulatban össze, uiei-t ugv látiszoth. hogv olmor.Kl a weekend. Déli egy óra elölt egyszer esn.k szólásra eme kedett ír kölcsönt kérő állcmi egyik ki küldötte, akiről már mindenki íiuritci hogy nemikiviil Ijöbeszédü az angol urak elk«* semh'tte.ni vették tudomásul, hogy a, wo:k- end most már egész komolyan veszélyben forog. Mert nem elég a Ih-szóő, «le m g le !s kel! ford tani nngo’r:).. Amikor a beszéd végre végété.t, félem’kedetl Russel kapitány és miután végigjáratta' szeméi nz mákon*, mosolyogva c- következőket niondolta: — Urnáin egészen röviden szándékozom összefoglalmi azt amit «>.. kiküldött uc mon­dott, meri hsr jól őrlettem, azt javasolta, hogy ci IárgyaUV'okait napoljuk el a követ­kező hétre. Amiből le mi‘-.s/el<-s<Mí egy szó) sem volt gaz, de mindenki meg rtelte o célzíkst. Az unnk uwgkiVniiye'bhiil'tei) sóhajtottak fel és iiNiyleg elnapolták a tanácskozást. A tehetséges manzetközi diploma la-tolmá- c«»k szsiUta igen kicsi«, meri erre a foglako­zásra nem minden «-înlx-r való. Az még nem jelent semmit, hogy az eml»er kitünően tud xlxge.n nyelvekéi. A hires nemzetköz.! tol­mácsnak nagyarányú alkalrreaizkodóképesség. gél kell rendelkeznie, lendkivül gyors fel­fogással!, erősen és tisztán kell lát nie és a-zonkivül precízen kell átültetnie 0> gondolo- tokat idegen nyelvre. A nüwnszok egy-egy nyelvben igen nagyok <’-s ugyancsak nagvok a nücciszok a -szavuk es u frgalmak között a különböző nyelveklx-n. Épp ezért minden alkahunkor rneg kel! találni a rnegfcdelő szót. mert különfieii esakhaimar kész a fél- rx-ént'és. Félreértéseken' pedig nemcsak konfenen riák hiuxiuliftik meg, h«mem véres konflik­tusok is- törtek ki. A tolmácsok vállán óriási felelőisség nyugsz k. eme’lett visz.ont nagyon izgató, sokoldalú és érdekes a tevékenysé­gük. A tolmácsok i'smerik a politika összes titkait, olyan dolgolcfl't is. amelyekről mások sohasem szerezned! tudomást. Ha. naplót ve­zetnének, nagyon érdekes dolgokat Írhatná­nak meg a nagy politikusok és államférfiak j előnyeiről 's emberi gyöngéiről. Annyi bi- I 7onvos. bog}- a diploma,ták jönnek és roen- I nek, felliinnek és eltűnnék, de a tolmácsok i redsze.r'mit hiivatalukhan manidnalk. mert ők tényleg iifitolhatatijanok. Lélek a ruha alatt Szélceiy szocîOiţS’rîîia : Bözönlá György: SZÉKEIY A főbb gyüjtőfejezetek címei: A székelyföld kapujában. Elfelejtett tör­ténelem. Kisgazdák pusztulása. Szét­szóródás. A nagy változás. Udvar- nelymegye, Csíkmegye. Háromszék. ?65 oldal, 22 fényké? melléklettel 149 lej az Ellenzék könyvosztályában Cluj—Kolozsvár. Vidékre utánvétté is azonnal szállítjuk,­Irta: Donni.) Giocondn a szokottnál is szeszé’ye- •óbb hangulatban volt. I.ebontott hajfürtok­k<‘l állt a tükör előtt ás Anita hiába igye kezelt szoros fona,tokba szedni unnöje haját, a felső test szüntelen, huj la do zása, a hálna csavarodó nyak forgása kő/-bem azok mind- iintalam kiixunlottak. — Be-a trice, rah akarsz az.zal az unalmas zö’d posztóruháival? Megmondtam, hogy az ozüsthimzésü brokátruháit aikBirom, amit teg­nap hozott Haisszáfiii, dz nrab kalmár. Anita, keresd össze, ami zöldköves ékszer vain a ládában. — Mndoema, a mester! ... Giocondüt legyintett: — A mester azt szeretné, be tinindig ugyanabba a zöld posztóba öltözném. Anitái, hová szaűadsz? Itt hagyja, szertesz.éjjel ha­jam, ő meg. csak szalad 1 — Madonna, az ékszereket kérte. — Beatrice majd kikeresi. Szorosabban fond a hajam, te leány! Hol vannak a, szem- csepp.jeim? Sohasem készültök el. Anita fürge ujjai a fül miögó erősítették e hej fon ajtókat ési fontoskodva mondta: — Ma szépnek kell lennie, madonna. Donna Lucretia fogja megtisztelni látogatá­sával. —• Honnan tudod? — kapta fed a fejét Giocondei. — Tegnap, miikor Hasszán! megállít öszvé­rével a kapu előtt, kocsijaival erre hajtatott donna1 Lucnetiiai. Úgy nézte Hasszán selyem rnel telt ládikájáít, hogy majdnem kipottyant hinítajábál. Az asszony nevetett, elégedetten és fölé­nyesen. ÁJlmodozva nézett tükörképére, me­lyen szikráztak a zöldköves ékszerek. Csak akikor vált ismét nyugtalanná, amikor az apród a mester érkezését jelenítette. Felug­rott, a köreveihez sietett, lehajn'yatlott a fel­halmozott selyempámákra ési lehunyta sze­mét. Almikor e, mester belepett, bágyadtan és' álmosén mondta: — Még nem vfáírtam, mester. Borzasi va­gyok, lompos, otthoni ölözókben. Korán jött ma, mester. A inester vászonnal ^fcakairt festöáílüvány babrált, Thury Z^uzsff hoz lépett, különböző tégelyekkel kezébe vette ecsetjét. — Elnézését kérem, mádon,na. Nem akad­tam elmulasztani a mai gyönyörű alkonya­iét. Ezek o tempo színek felségesen kerete­zik l>o madonna nemes,, bel vány arcát. Tűnődve nézett az asszonyra, nehéz bro­kátból készült öltözékére, a csillámló ék- szerpompára. — Madonna, nem tehetné le ékszereit? — kérdezte bizonytaImnul. Gioconda leült az alacsony székre, türel­metlenül toppan tett lábával. — Nem — mondta. — Unom magam a dísztelen zöld posztóban. Három éve készül a képem. Hámmszor változott a divat azóta, a szék is elkopik, amj.n ülők. Azt mondják, kegyelmed egyik képét sem fejezi be. mert amit akar, az « lehetetlenséggel határos,'. A mester csendesen válaszolt: — károm, madonna, a pl'llapeftot, amikor lelke igazi képe lükrőződki vissza clz arcán. A lelke, madonna, amely tiszta, rejtelmes és vrarázslatotsi. Az asszony szelesen nevetett. — L'áitja, mester, lehetetlent kiválj), A lé­lek mélyen el van temetve a ruha olettt. — Én látom, madonno. Olykor megvillan a szeme sarkában, a szájé szögletébeni. És eltűnik . . . megfogheitaiblani. -. Az asszony legyintett: fontos, hogy szép legyen a képem. Tud je Isten,, a mester mi­ket rajzol fel a vászonra. Hirtelen felugrott, 2i képhez szaladt. Szö'myülködve csaptai ősz-, sze két gömbölyű k:s kezét. Az o-r »vastag! A száj színtelen. És mi történt a kezeivel? A mester azonnal változtasson rajtuk. Az. ujjak legyenek hosszabbak), keskenyebbek, lágyan egybefonódók. A festő szelíden kérte: — Ha madonna kegyeskednék elfogleiln i helytlt.. . Gioconda durcásan a székre vetette ma­gát. Donna Lucretia kárö:vendön nevetni fog, hai meglátja' képmáslát, amely dísztelen és fakó. — Madonna ma nyug talon. Könyörgök. nézzen maga elé szekdesi és lágyain.'. Képzel­A szavajárása Irla: TRÓCSÁNYl ZOLTÁN

Next

/
Oldalképek
Tartalom