Ellenzék, 1938. augusztus (59. évfolyam, 172-196. szám)

1938-08-07 / 177. szám

6 ELLENZÉK 1038 auf/UMZíu* J. HEH KMEIPOSEHÓP A polgár mosolyog :'nieiS „i ■■ — béréi et drámája nyulugrásszerü utjain lepereg, kevés a vál­tozatosság. Anyakönyvi hivatal, , váróte­rem, iskola és törvényszéki folyosó s niég alig egynéhány a dologi része annak az emberi conmiercium-n.ik, ahonnan az ap* ródolgu halandó ember néha felén a múl* hatatlanságnak, ha nem is az ablakát, leg­alább az ablakpárkányát. Ezek azok a kö­zösségi helyek, melyeken a nagy liturgiák örökkön visszatérő monotomiájának mód­jára a nyavalyás emberben apró kis sej­telem-villanások támadnak, maga, az éle­te és az Élet felől, llyeníjta állomáshe­lyeken bújik ki a kicsire méretezett ember­ből az a néhány centiméternyi emberség, amiért sokszor visszaesünk régi hibánkba és azt hisszük, hogy mégis érdemes volt teremtődnie. Megfigyelték a váróterem­ben az egy irányban utazóknak néha hir­telen támadó és látszólag érthetetlen ro- konszenveit s a kórház folyosóján a bete­gek mélyen emberi, egymás iránti aggódó szeretetét? Eszünkbe jut Barres: il y a des lieux, ou souffle 1‘esprit . . . És itt van az évenként visszatérő, most már hunyás felé közeledő nyárnak örök formája: a kerthelyiség. Távol fekszik a várostól, hogy a hazatérő természetked- velők is mihamar elérhessék, de hamvas levegőjével, amelyben a havasok illatának ezrednvi részét érezzük, kicsalogassa a belváros porába rekedt embereket. Vál­tozatlan és hagyományos diszletezéssel fo­gadott az idén is, mint annyi esztendő óta s ebben a hagyományoí „köntösben“ most is a nagyon banális, de örök for­mákat üdvözöltük, amikor megállapitga- tó szemmel láttuk, hogy abban a szeglet­ben az a körfüzér csalhatatlanul a Grin­zing halvány utánérzése, a zenészek de bogója a Montmartre távoli, de szívélyes, sőt ünnepélyes üzenete s a tegnap esti bálból a tetőzeten maradt kismalac, meg hö-'rcsög-alaku lampion nem más, mint Velence képeslapok után szabadon „elő­adva“. Ami térben a kerthelyiség, az időben a vasárnap délután. Kivétel. Akármilyen kis része, de. mégis részese az ősi és nagy Dioniziosznak, mert több emberségre dérit. És lám, a hegy aljában, már előre meg­mondtuk, hogy kik lesznek itt a kerthe­lyiségben s hogy akiket itt találunk, örök figurák; számos esztendők számos váro­saiból való ismerősök. A sarokban „öregek“ ülnek. Középtá­jon a Lány és a Fiú, akikkel, miután ta­vaszunk nem volt, utoljára tél végén egy cukrászdában találkoztunk. A külső ré­szen, ahol a paszuly oly fáradt kedvvel kúszik a karóra, hogy emelje a hangula­tot és a családi mellékizzel köritett bo- hérnséget, ott ül a polgár, s alkalmi tár­sával olyan szívélyesen tárgyal, hogy szin­te megindító. Sört rendel és közben ta­lálgatja, vájjon Bachusnak, vagy Gambri- nusnak tulajdonitják-e több joggal ezt a kesernyés, kellemes levet, ugrasztja társát, aki, mint kiderül, „kisfogyasztó“, tehát fogyatékos emberfajta. Sebaj, vígan folyik a beszéd a kirándulásnról, mert az ingujj­ra vetkezett polgár most tért haza a ha­vasokból, szakszerű értekezést folytat a forrásvizekről, majd ismét sörre és ismét borra, az Anna-bálokra és miegymásra kerüli a sor. Hegyezzük a füleinket. Se háború, se béke, se drágaság. A fő gon­dokról egy szó sem esik, holott egész hé= ten bármerre voltunk, egyébről sem hal­lottunk. Savanykás bort hoznak „vizzel“ és az öregekkel haránt keresztbe eső sarokban foglalunk helyet. Megtörjük az illemet és szinte kihallgatjuk a polgárt. Mikor el­árulja, hegy valamelyik közeli rokona be­teg, már gyanút fogunk s mikor a ötödik és a ki tudja hányadik sörnél tart, már biztosak vagyunk benne, hogy a polgár titkolódzik. Mosolyog a vasárnap délután szűkített fájdalomtudatában, mosolyog és a „nem-kótista“ cigánnyal évődik, de már bizonyosan tudjuk, hogy súlyos gondokat hordoz szivében és agyában. Arcán kö­zelről nézve láthatók a redők, amik mö­gött a sok titok lappang; innen csak a jólneveltség biztos, de pillanatnyilag fel­szabadultnak érezhető mozdulataiból tud­ni, hogy a polgár legfeljebb egy héten egyszer a kerthelyiségben találja helyét s CIRKUSZ ■ Cirkusz. Még a neve is a régi, ősi, I nyers, kicsit vérszagu, hangos arénáé, a primitiv ösztönök szórakozóhelyéé, ahol gáttalanul élveztek és tapsoltak az. embe­rek. Minden cirkusz ma is egy kicsit a Circus Maximus: itt is porond van s a porondon az ősi játék szelleme él: álla­tok bőgése, korbács-csattanás, játék az élettel, a testi erő, ügyesség, rendkivüliség hangos diadala — s mögötte veriték, ön­fegyelem és vasakarat. Más mint minden mai tömegszórakozás, mint a finom és szellemes prózai színház, mint a jazzre és I meztelen női szépségre épült revü, mint a technika bűvös trükkjeivel dolgozó mozi. Nem, ez itt a porond, a körben épült nézőtér, a mutatványok, a tüllszoknyás műlovarnő, a lovak körbeszaladása: maga az ősi szórakozás. Amit a mai ember itt kap: egy darab a múltból, cgy-két óra a gyerekkorból, az első legnagyobb élmény­ből, ponyván át való kukucskálásból, me- nazsériából, földöntúli bűvöletből s har­sogó katonazenéből, amely ma kevésbé harsog, megszelídült, tangót és rumbát játszik, de a cirkusz ugyanaz. Az otthon­talan, örök-vándor komédiások naiv és édes világa. Embereké, akik abból élnek, hogy elképzelhetetlennek hangzó és hi­hetetlennek látszó dolgokat tanulnak meg parányi gyermekkoruk óta. Akiknek éle­tük egy csomó karika, amiket a levegőbe dobálnak, forgatnak, fejükön egyensú­lyoznak. Negyvenéves, kétgyerekes csa­ládapák, akik nem könyveléssel vagy kár­pitosmunkával keresik meg a kenyerüket, hanem azzal, hogy ballábukat kétszer a nyakuk köré csavarják, mialatt jobblábu­kon lábujjhegyen egyensúlyoznak. Hízás­ra hajló, kedves mosolyu édesanyák, akik nem piacra járnak télire való sárgabarac­kot eltenni, hanem tarka selyemruhában, bajuk körül hamis diadémmel, késtdobáló idősebb fiuk célpontjaként deszkalap mel­lé állnak minden este ti óra körül. S buszéves, polgári külsejű fiatalasszonyok, akik ebéd után nem mosogatnak tányért, mint szegényebbsorsu társaik (s mint Amerikában a nem is szegénysorsuak, mert ott, épugy mint más, ez nem alan­tasnak nyilvánított munka), hanem ugyanezt a tányért hosszú bambuszru­I don pokoli gyorsan forgatják féllábon, térdelve, hidállásban és pólyásgyerekük- kel a fogaik között. És nők és férfiak, akik erőmüvész, légtornász, állatidomitó, zenebohóc és trapézmüvész megjelöléssel csodálatos dolgokra képesek. Artisták.' külön világ az övék, sveretni való, csodá­latos vándormadarak. Emberek, akik úgy ! élnek, mint őseink: testi közelségben álla­taikkal, olyan intimitásban, amit mi meg sem értünk: megértik rabságban tartott állataikat s az állatok megértik őket. I Tudják, hogy rabok s egy keményebb és i erősebb és felsőbbséges faj alárendeltjei. I így nem lázadoznak, mert ismerik a kor- i bács törvényét és izét. S aztán a maguk I módján szeretik is gazdáikat, akik beszél- lí nek hozzájuk s enni adnak nekik. Külö- I nősen a ló és az ember kö’zött van meg I a havasokról jövet azért nem siet a vá­rosba, ahol beteg rokona fekszik. Eddig olyan volt minden, mint érzel­mes, bár megszokott másodosztályú ligeti zene. S egyszerre a nagy-zene mély, sőt tragikus zengzetei vegyültek bele a han­gulatba. Pedig igazán nem történt semmi. A levegő nyárian bóditó, a szél virágilla­tot hoz. Ép hogy a polgár már igy kez­dett uj mondatába: apáink idejében... De még mindig mosolyog. Ballá,itt LustlanlaL jóját, a fényűzően berendezett Lusitaniát egy német tenger­alattjáró 19x5 május 7*én elsülyesztette — háború ide, háború oda — voltakép még a boldok tizenkilencedik században éltünk. A szoba-pacifisták és az evolúció hívei szakmányba hirdették, hogy ez lesz az emberiség utolsó háborúja s ezután megvalósul az örök béke. A kétéves cáfo­lat még nem döntötte meg hitüket s a I szemük előtt folyó mészárlást a fejlődés ; szükségszerű és időleges következményé- : nek minősíthették, hogy felmentvényt I kapjanak arra az imádatra, mellyel a civi- ! lizáció az egyre gyorsuló hajó, például a ■ Lusitania és a karcsusodó testű repülőgép I iránt viseltettek. e/. a/, ősidőkre emlékeztető kapocs. A ló nem olyan, mint az őserdőkből vagy si­vatagból idehurcok vad: a ló már Dsin- gisz khán idején társa és szövetségese volt az embernek. S ezek a cirkuszi lovak, a faj válogatott szépségei, fényesre kefélt szőrükkel csodaszép, okos fejükkel, vib­ráló idegeikkel, s egész testükből áradó villamos energiával együttdolgoznak az emberrel, aki egy-egy mozdulattal s sza­vakkal irányítja őket. Ha valamelyik ma­kacs vagy ideges, a nevét mondja s az ál­lat nyugodtabb lesz. S ha valamelyik té­ved, mutatvány végén hozzálép az em­ber, cukrot ad neki, fejét veregeti meg, szemébe né?, és beszél hozzá s a ló meg­érti ezt a külön nyelvet, a ló s az ember ősrégi nyelvét. A ló bizik gozdájában, de bízik gazdája munkatársaiban is. Van a cirkuszban egy elefánt. Az egyik ló a földre fekszik s az elefánt átlépi, óvato­san emelgetve a lábait, egy darabig próbál­gatva a távolságot, hiszen a hasa alatt re­megő s kifordult szemel felfelé néző lovat nem láthatja. A türelem s az idomitás bá­mulatos eredménye ez, mert a ló érzi, hogy életveszedeleemben van s a hatalmas ele­fántlábak pillanatok alatt összeroppant- hatják. Az emberek visszafojtott 1 elek - zcttel nézik a ló s az elefánt mutatványát s a mellettük álló vasakaratu embert. Aztán felszabadulva tapsolnak, ahogy felszabadulva tapsolnak akkor is, ha vala­melyik légtornász életveszélyes mutatvá­nya végétét. Nézem az arcokat körül az. arénában. Embereket látok, fiatalokat, boldog gye­rekeket s idős, tapasztalt szinházjárókat, azt a nehezen kielégítő, igényes fajtát, amely semmin sem tapsol, nincs megelé­gedve és semmi sem jó neki. De most csil­log a szeme, a bohóc legátlátszóbb trükk- jén harsogva nevet s tenyere vörös a tapstól. Mert ez cirkusz, itt nem kritizál, itt örül, tapsol, remekül szórakozik. Itt nincs ku­lissza, irodalom és rivalda, csak bejön egy nádszálvékony, fehér hncsesznadrágos, fekete lakkcsizmás, Garbo-frizurás 16 éves lány egy hatalmas elefánttal s kis lo­vaglópálcájával és szavakkal dirigálja, aztán a nyakára ül, mint filmhősnő a dzsungelben, mint Madame Tarzan — és kész a tomboló siker, mert a látvány s a kontraszt bűbájos és felejthetetlen. És bű­bájos a cirkusz gyerekes és természetes humora is. Például az a jelenet, mikor Fritz az egyik okos lovacska-mutatvány után fekve marad s gazdája hiába nógatja, nem akar kimenni. Végül lustán térdére tápászkodik. Fritz — szói a gazdája — menj ki! Fritz a fejével nemet int, aztán újabb felszólításra megint rázza, a fejét. Végül is a gazdája hozzálép, cukrot 3d neki, erre feláll és kimegy. De Fritznek az a trükkje, hogy sose akar kimenni, mintha jobban szeretné a porond zajos tarkaságát az istálló csendjénél. Most hiába nógatás és cukor s a bohóc is hiába rángatja Fritz kantárszárát, az csak áll, mint a cövek. Végre gazdája rendőrt kiált s bejein az elefánt karddal, sisak­Amikor a naptárral ellentétben az ér­telmi és érzelmi világhelyzetet tekintve tizennyolc év múlva beállt a századfordu­ló, tűnő illatként párolgott el az örök bé­ke ábrándja, s a nagyban megindult ke­gyelet gépezete szorgalmasan kezdte bá­nyászni a mult borzalmainak emlékeit. Mauzóleumot állítottak az Isonzón talált koponyák elhelyezésére, igazi modern koponyák hegyét és a többit s most hoz­záfogtak a Lusitania kiemeléséhez. Ott fekszik az óriási hajóroncs Írország partjainak közelében sokezer méterre a tenger szine alatt s ha a híreknek hinni lehet, több mint egymillió font sterling értékű arany vár búvárra a tenger egy­kori büszkeségének kamráiban. Most meg­indult a versengés: felszínre hozni a ara­nyat, megnézni, milyen is volt a világszép Lusitania. Expedíciót szerveztek, amely leszáll a tengerfenékre, különleges készit- ményü ollókkal vágják majd fel a búvá­rok a hajó testét, hogy belsejébe bejut­hassanak s ami a legkülönlegesebb, filmre veszik a búvárok munkáját s ugyanakkor helyszíni rádióközvetitést is adnak róla. Craig kapitány, a tengerszintje alatti fel­vételek szakértője, Hollywoodból már megérkezett az ir partokra, hogy megte­hesse előkészületeit. A vállalkozás persze kai *. karhatalma tekintélyével és •,u!y:í val kive/eti a megjuhászkodott J-'ritzet. És siker a cirkusz Sámson a, akinek ha jaban van az ereje s aki hajánál logv. felakasztva, három partnerét emeli fel. ‘ Bobby, a svéd tenniszbajnok külseji zsonglőr iamasztikus ügyességével. És . kínaiak tarka selyemben, bambuszaikká cs tányéraikkal. S a kékselyemruhás, ak robatta-csoport szabóikkal, gumiember módra, a kis ordítozó félvérfiuval, ak ördögien ügyes és mindig nevet. 5 a rnü lovarnő, piros rózsával a hajában, szépen karcsún, fiatalon, olyan arccal, mint cg> intelligens elsőéves medika az egyetemen S a bohócok arcukat elrejtve, parókává* 1 s azzal a trükkel, hogy minden mutat ványt a maguk módján leutáuoznak, . bambusszal és tányérral dolgozó kinaia kát a bambuszra erősitett tányérral, aine )yet kétségbeesett arckifejezéssei s reszke tő tagokkajl egyensúlyoznak, aztán vállukra vetik a rúdra kötött tányért s diadalmasai kivonulnak a porondról. És nem maga a megelevenedett Sebők Zsigmond mese, mikor medvék ülnek lt az asztalok mellé s a nőstény olyan sze mérmesen nézi a földet, mint egy zárda növendék? És medvék szaladnak rolleren kecskék, lovak, tevék ringispileznek, sza ladgálnak, hintáznak s ezt az igazi, ezt vad állatcirkuszt agarak ugrálják át ha talmas ívben. Cirkusz. Minden este zsúfolt s minden este zug benne a taps. Sikere titka az, hogy ugyanolyan, mint száz év előtt 9 nézői épp oly boldog gyerekként tapsol­nak és csodálkoznak benne. Marton Lili BÚCSÚ A NYÁRTÓL Testvérem. gyere ma velem, Magányos erdöösuény vár. Menjünk együtt szép csendesen, Nyomunkban lomb se rezzenjen, Hallgat... Ma búcsúzik a nyár. Látod, ott Jent, a Patakréten Egy kicsi bokron: piros lomb. S nézd, ökörnyál leng már a légben. Es odaát, az erőszélen Megszólalt már a bús kolomp. Testvér. a Bércen áll egy nyárja Ma oly borzongva remegett! Egy hűvös szél jött hajnallájba‘, S én láttam, amint földre rázta Az első, sápadt levelet. A tölgyek körben némán álltak, Csupán egy sóhajt hallottam. , És akkor érezifem: a nyárnak, Pazarló, forró lángolásnak Már nemsokára vége van.. t Jöjj, testvér, halkan add a kezed. Mi nevetni ma nem tudunk. Az erdőn át egy emlék vezet, Egy fájó, könnyes emlékezet Amint a nyártól búcsúzunk. Br. Blomberg Carlo. LEVÉLPAPÍROK egyszerűtől a îeg» választékosabb kivitelig legolcsóbban az Ellenzék könyvosztályában, Cluj, Piaţa Unirii. veszélyes, de ki törődik most a veszélyek­kel, mikor itt van a nagy kegyeletes és műszaki feladat, kikutatni a huszonhárom évvel ezelőtt elsülyesztett hajót s felszínre hozni kincseit. Kétségtelenül sokkal érdekesebbek lesz­nek a Lusitánián talált dolgok, mint pél­dául Caligula gályája. Valahogy úgy érez­zük, hogy érdeméhez képest túl sokat tu­dunk Caliguláról és másokról és igen ke­veset az apáinkról. A távlat hiánya s nap­jaink folytonossága elmossa a külötabsé* geket. A kérdés felettébb izgató azoknak, akik 1915-ben még gyermekkorukat élték: mi­lyen volt egy óceánjáró utas 1915-ben, hogyan ruházkodott, milyen könyveket vitt magával útra és milyen tárgyak vol­tak a bőröndjében? Mindezekre most megfelel a Craig ka­pitány filmje és rádióközvetitése. De nem a kegyelet érzése hatalmaso­dott el annyira a ma élő emberiségen. Természetesen az egész tisztán műszaki csodateljesitmény. Na meg a kincses- kamrák ... é Senki se feledje ezt, amikor megszólal a készüléke: — Halló, itt Lusitania!... Szabó István.

Next

/
Oldalképek
Tartalom