Ellenzék, 1937. október (58. évfolyam, 226-252. szám)

1937-10-09 / 233. szám

IV 3 7 október 9. BELEZZÉK MARTON LILI Nápoly szeptember Az utca neve, ahol Jakom: A kereszt au gyulainak Szűz Máriája, Via Santa Maria déllé Angela déllé Ooci. Ugyanolyan szűk, különös és nápolyi, mint a Kegyelem Máriá­jának utcája, vagy a Szent József-utja. Mi­kor este lesz és más városiban lámpák gyul- nak tó, itt ngy gyulnak ki az örök mécsesek kicsi fényei1 a Madonna- és Jézus képek előtt. Falmélyedésekben, kapukon, magános és elhanyagolt kerteli kerítésein parányi ol­tárok hirdetik Axel Muinthe és Franz Wer­fel Nápolyának örök áhítatát, j * A ház, ahol lakom, fasiszta leányotthon. A diretrice kedves, szelíd s apácák nyitnak az emberinek kaput. A szobám neve: Addo- lorata. A szomszéd szobáé: Immaculata. Ad- dplorata akkora, mint egy lovagterem, sima fehér Ifalán feszület, padozata kő, mini min den nápolyi házban. Kétszemélyes szoba, de egyágyast már nem kaptam, zsúfolt a ház diákleányokkal s átutazókkal. Tegnap, az igazgatónő tolmácsnak hivott le az irodába. Német leány érkezett Innsbruckból, senki se tudott vele beszélni. Ott á'Ut lapossarku ci­pőjében, fekete ruhában, nagyon nőies volt, csendes, festéknélküli, hosszuhaju, egyszerű. Elmondta, hogy képesített pilótenő és Spa­nyolországba akar utazni harcolni a vörösök ellen. Nagyon egyszerűen és póz nélkül adta elő a kérését: kisérjék el a spanyol konzu­látusra. Az apácák nézték, a pilótanő állt és várt türelmesen, arnig az egyik tisztviselőnő felvette .a kalapját és megtárgyalta1 a dolgot az igazgatónővel. A pilótanőt (Rozalienek hív­ják. Gyermekkertésznő külsejű, teljesen árva szegény. Most már Spanyolországban van. Bombát dob a hadirepülőgépről. Női ambí­ció 1937-ben. * Nápoly. A világ egyik legfurcsább városa. A legcsunyább, legérdekesebb, a leggyönyö­rűbb. Csúnyák a lépcsős utcák, a saliták, piszkosak, elhanyagoltak, kopott házaikkal és e'lemészthetetlen illataikkal. Még száz év kell ide, babonát irtani, legelemibb higéniát tanátani., fel világosi tani. Nagyszemü fekete gyermekek a porban, egy-egy festői figura mozdulatlanul valami korláton. Nagy-nagy szegénység. Lárma s a tipikus nápolyi utcai élet. Asszonyok az ötödik emeleti erkélyen, akik kötélén húzzák felfelé a zöldséggel tele kosarat, amit az utcán töltött meg az árus. Varrónők, cipészek, kárpitosok, lakatosok, akik az utcán dolgoznak, körülvéve meg­számlálhatatlan bam bin óikkal. Lakások, aj tóval' közvetlen az utcára nyílók, ahova tel­jesen beláthat az idegen, nyugodtan néze­getheti a sötét, öreg bútorokat, különös cse­csebecséket, szentképeket. Fiatal férfi heve­rőszékén az utcán újságot olvas. Egy mez télén kisfiú a világ legprimitívebb játéksze­rével: egy nagy követ húz spárgán és visit. A Via Giovanni Piazzi egyik házában az éj­jel leszakadt egy ágy, ezt az egész utca lát­hatja. Itália más vidékéről valók sem értik ezt a beszélgetést, nemhogy az idegen. Csu­pa elnyújtott hang, lágy és különös a nápo lyi dialektus, de a nápolyiak tudnak persze olaszul is. Zene. Reggeltől estig, estétől reggelig, foly­ton zene, verkli, rádió, ének, gitár, zongora, zene, zene. Hanglemezre kellene venni ezt a tipikusan nápolyi hangzavart: folytonos mu­zsikát, a száz templom és száz Campaniile furcsán kongó harangjait, a tornyok óráinak ütéseit, a hajók szirénabugásait s a nápolyi nép szüntelen 'beszélgetését, vitatkozását, ki­áltásait. A jeges ember, a zöldségárus, a ke­nyeres félig énekelve, elnyújtva kínálja áru ját, ez beleolvad a többi hangba s együtt az egész valami másutt nem hallható, eredeti, hamisít a tla .n hangzavar, amely mégsem bán­tó, sőt harmonikus. Ez Nápoly, a szegény, a babonás, & sötét, háztetőn s falak mellett a száradó ruhák Nápolya. S a szép, a festői, az álomváros: az öböl, a1 Corso Vittorio Emanuele, a Pos.- silico s a Santa Lucia lapostetős, festői zsa- lus házai, kertek, pálmák, füge- és narancs­SzflovenozJtó maratoni futóba jnokságát október 22-én Kassán nemdezik meg. A nagy­szabású 'nemzetközi versenyen Román-iát a brassói Gáli fogja képviselni. A vasárnapi román kupainérkőzésékre a •következő birókáit küldték ki: Solvay—I1TV: Murisam A., Aquiilu—-Soiilm.i.i: Putu, Ceramica —Mure?: Tá irtu, Mica* *—Unáirea: Krausz, Tri­color—Törekvés: Gonstenl inescu (Nagybá­nya), KHinger—CFK Piste Tóth, RiMTE CAMT: Höhn, M etaliospart'—UDR: IpsiJante. Az október 24-iki Magyarország B—Ro mánia B mérkőzésre valló tekintettel a ligák vezetőségei utasítást kaptak arra nézve, hogy vaisárnaptól kezdve figyeljék a játékosok formáját és a légjobbakat jelentsék be. a válogatóbizottságnak. Orvosi vizsgálat alá veszik az ország ősz szes fu'tbaílUbiróit a központ!,i egészségügyi blzoil’tság határozata ailapjáni. Ezeken a vizs­gásaitokon fog eldőlni, hogy melyik bíró­nak kelti „piápaiszem“ és melyiknek .nem. ERŐSÖDIK A NAC! Egy kolozsvári NAC drukkert ugrat a mindig jókedvű SeMcearni bíró: — Hullotta? Hálta Istennek, erősödik a NAC! — Hogyan? — hangzik a remény­kedő válasz. — Hát úgy, hogy a NAC-nak még csak egy gyenge pontja van. ü| regtJszea* szefiiai rendezik me§ az ezévi féiglífiolíiíiSiaJsioScságoi Románia benevez a prágai világbajnokságra Bucurestiből jelentik: A központi jég- I hokkiszövetség legutóbbi ülésén fontos határozatokat hozott. Ezek közül a leg­érdekesebb az, hogy ezévben az országos jéghokkibajnokságot három ligára oszt­va rendezik meg. Az egyes ligák a kö­vetkezők: 1. Munteniai liga (Bucureşti). 2. Északi liga (Cernăuţi, Iasi.) 3. Nyu­gati liga (Csíkszereda, Marosvásárhely, Kolozsvár, Brassó.) Az országos bajnoki döntőket január 22—24. napjain Bucurestiben rendezik meg, melyeken a ligabajnokok egyfordu­lós mérkőzéseket játszanak és a győztes lesz a bajnok. A szövetség kimondta, hogy Románia válogatott csapatát ki­küldi a világbajnokságra, melyet febru­árban Prágában rendeznek meg. A szövetség engedélyezte a Telefon Club magyarországi és lengyelországi túráját. A Telefon Club egyébként tár­gyalásokat kezdett két kanadai edző le- szerzödtetésére. Görögországgal játszik Románia labdarúgócsapata az Egyiptom elleni világbajnoki selejtezés előtt Bucuresti-bop jelentik: A nemzetközi lab­darugó sző vétség (FIFA) fe!lehívta a román labdiarugószöveilséget, hogy a jövő év ápri­lis 4-iikéilg Ijátsza le világbajnoki selejtező­in éirk őz éseilt Együjpiommiail, A szövetség a FIFA levele után azomnaj megiilsiméteillte ja­vaslata .t az egyiptomi szövetségnek, hogy az eilső mérkőzésit december 12-én Kairóban já) szák le, melynek különösebb akadálya nem lesz. A szövetség erre valló tekimtettiel tárgyalásokat kezdetit a görög szövetséggel!, hogy december ő-éni bocsássa rendelkJezé- séra a görög válögaitoTit csapatot egy Romá- nliáviaií való edzőmérlkőzésre. LONDON. A bri t birodalom labda rugó- bajnokságán ak keretében tegna p Blackpool- ban Anglia vái’logaitlortlt csapiatia 3:0 (0:0) arányban győzte le Írország csapatát. Hivatalos »ász A kolozsvári labdarugóalkerület közleményei. 1. Mérkőzésigazolások. Unirea—Reuniunea I. oszt. bajnoki 8:1, KAC—-Napoca- ifj. baj­noki 4:2, Unirea—U B) 1. o. bajnoki 0:0, 2 ponttal a Unirea javára, Avram Jancu— UEC ifj- bajnoki 6:4, Echo—CFR ifj. baj­noki 5:3, U—KiMSC ifj. bajnoki 6:1, Napoca —Victoria B) I. o. bajnoki 4:2, Haggibbor —Turnatoria I. o. bajnoki 3:3, Echo—Av­ram Jancu I. o. bajnoki 6:1. 2. Büntetések. Schneider KMSC játékos a 307. pont alapján egy hónapra felfüggeszte- fcik. A KiMSC-t felhívjuk, hogy játékosigazol­ványát adja be az alkerülethez. Bartha S. UEC, Harádi László KAC, Horváth Jenő KAC a 303. pont alapján megdorgá'ltatnak, Macaria Adalbert Reuniunea és Coloji Ale­xandru Avram Jancu játékosok a 302. b) pont alapján 15—15 napra felfüggesztetnek. Az U 200 lejjel büntettetik, mivel csapatát nem állította ki az Unirea ellen. Hasonló újabb esetben az U csapata töröltetni fog a bajnokságból. 3. A vasárnapi mérkőzések szövetségi biz­tosa Adorján (UEC), pályaorvos dr. B. Gusan. Cluj, 1937 október 6-án. Loc. Col. Bogoeviciu sk. Dr. J. Ciurel sk. elnök. titkár. Világrekordotvárnak 150© m.-en m sped—magyar viadalon Budapestről jelenek: A viiiDág altiléltülkialí élei térnek egyik legnagyobb es>emónye szom­baton és vasárnap Budapesten; fog 'Behajta­ni, mikor ás a németek fölött diiadaillmas- kodó «'véd atilláit a-csapait a magyar válíoga­4 Itéz isiiíeíeineíí aidás® 1. biztos jele a hugysavtöbbletmek, amely az Ízületekben és belső szervekben kü­lönféle ártalmas sók lerakódását okozta. 2. A szervezetet csuz, köszvény, reuma, arthritis, érelmeszesedés, vese és májgör­csök fenyegetik. Az egyetlen gyógyszer, amely mindezen betegségeket eredmé­nyesen leküzdi, az Urofan, mert az Urof- fan valódi hugysavoldó kiválasztó szer! Ára 105 L. Lerakat és vezérképviselet: E. & L. Ciora, Bucureşti, II. Str. Speran­ţei 37. Kapható gyógyszertárakban és drogérikában. 'totrtiadl mért össze erejét. Enimeik a világver­senynek főszáma az 1500 m.-ies síkfutás lesz, melyen magyar részről Szabó és Igló', svéd részről iNtflIssan é® Jonlsson viesznek részit és amely könnyen világrekordot ered­ményezhet. A verseny, mélyen mindkét rész­ről' 2—2 atillába indul, a következő számok­ból áill: 100i 200, 400, 800», 1500, 5000, 10.000 m.-es síkfutások, 110 m.ies gátfutás, magalsugrás, Itiávolugrás, rúdugrás, sulylölkéss diszkoszvetés, gerelydobás, svéd staféta. A svédék biztos svéd győzelmet remélniefc, kis szerencsével /azonban a magyarok világra­szóló győzelmet is arathatnak. UJ 400 M.-ES HÖLGYUSZÓVILÁGREKORD Brüsszelből jelentik: R. Hveger, a nagy­szerű képességű dán uszóbajnoknő saját 400 m.-es gyorSuszóviiágrekordját 5 perc 14.2 mp.-ről 5 perc 14 mp.-re javította. A ber­lini olimpián ezt a versenyszámot a holland Mastenbrock 5 perc 26.4 mp.-es olimpiai rekorddal nyerte. •«•mm,« Spori I Magyarország legrégibb B és LEGEL TERJEDTEBB f SPORTLAPJA ® 1 Megjelenik hetenkint ötször i Ü Pi Ti *5 á ta Az Erdélyi Kárpát Egyesület október 10-én ■a következő kirándulásokait rendezi1: I. Autó­busszal!: Pányilki szoros. Indulás reggel 6 órakor. Jelentkezési határidő péntek este 9 óra. II. Gyalogtúra: Mik estető, Nyires, majd a felieki autóverseny megtekintése. In- dülás reggel 8 órakor. A túráik az egyesü­let Str. Bratialnu 24. szám alatti helyisége ■előli! indulnak. Vendégeket! szívesen lát a rendezőség. Az EKE október hó 17-én autós túrát rendez a szolcsvai búvópatakhoz. fák között, a Vezúv, az Emlékezés kertje, , a Parco della Rimembranzo, a régi, római és középkori emlékek a parton, a halászok Szent Antalának kedves szobra, a Mare Chia- ra-rom, ahonnan a tengerbe ugrott a vár úrnő miatt egy szerelmes nápolyi lovag. A pici, elszórt 'szigetek, a csónakok és a nagy hajók a Thirrenei-tengeren: ez az ia Nápoly, amit az idegenek imádnak, a legszebb fekvésű vá ros, a legfestőibb öböl. Az a Nápoly, -amely­ről azt mondják a nápolyiak, hogy először látni és azután meghalni kell érte, mert en­nél szebb szerintük úgy sincs a világon. Bs lehet, hogy igazük is vau. * Nápolyiban van a világ egyik legmoder­nebb postaépülete. Legmaibb stílusa, ameri­kai vonalai, pompás szervezettsége különö sen Kai a régi, festőién kopott palazzoík kö­zött. Egy nápolyi mondta, hogy ez a posta igazán tulszép a nápolyiaknak. * A Miartinelli strandon, forró, napfényes délelőttön, öt ember van összesen. A fürdő­mester tetőtől talpig felöltözve beszélget egy bársonyruhás lánnyal. Mikor megmondom, hogy fürdeni akarok, gratulál és úgy néz rám, hogy reménytelenül hóbortos külföldi­nek érzem magam. Szerinte nagyon hideg van. Nálunk augusztusban sincs ilyen idő. * A penzióiban s a Restaurante Raffaelloban s mindenütt hideg főzeléket adnak, meleg szósszal, ízetlen mine'strát, vagy költői nevű eledeleket, mint Mozarelle alia Milaneset, Arrosto alia pizzainolét, Scaloppine Mia marsaiét, de ezeket csak az olaszok szere­tik, szokni kell hozzájuk, hiába. Ugyaneze ■ két az eledeleket remekül készítik Rómában s Littoriában, itt nápolyivá lesz az izük. A promolone, a nagy kerek sajt s a grissini, ez a fantasztikus kenyérféle a legeslegjobb Nâjpolyban s persze az elmaradhatatlan San Pellegrino narancs szörp. Ezen és espresson él Maria, a kis román lány, a penzióba® található másik külföldi vendég. * Az egyik legnagyobb olasz tengerjáró, a Conte di Salvo ia indul Amerikába. Reggel van s ez az ezerszer leirt és ezerszer látott kép, mint eleven valóság, valami olyan meg­kapó, változatos és szép, hogy egészen új­nak tűnik fel. A hatalmas úszó város, a hajóablakok sorai, az autók, amelyeket úgy emelnek fel a hajóra, mint pici játékszere­ket, a nyitott ajtók, amelyek mögött csoma­gok ezrei hevernek, az emeleten s a vizen átívelő hajóhadak s az Amerikába utazók hozzátartozói. Azok a szegény asszonyok, gyermekekkel a karjukon, akik sírnak és in tegetnek, integetnek és sírnak. Az elegáns közönség, amely épp úgy sir és épp úgy in­teget. És mikor két kis vontalóhajó, a Sa­tumra s a Vezuvio dolgozni kezd, felszalad a zászló a főárbócra, recsegnek a hidak, megszólalnak a kürtök és trombiták a ze­nekarban, megmozdul a hatalmas hajótest — az ember csak az arcokat nézi, a bucsu- zókat, a távozókat s akik otthon maradunk. Sírástól eltorzult emberi arcok, öregek, fia talok, nők és férfiak. S egy öregasszony, aki nem sir, csak nézi az amerikai fiát, a kezeit összekulcsolja' és imádkozik. Sohasem fogom elfelejteni ennek az olasz anyának az arcát.

Next

/
Oldalképek
Tartalom