Ellenzék, 1937. augusztus (58. évfolyam, 174-199. szám)

1937-08-15 / 186. szám

1937 augusztus 15. aggggy^<fémisBiiaBOTgiEM^ ELLENZÉK ti Nyugati humanista istenvándorlása Keletre AZUMAIERASMUS Egy szobor viszontagságai. — A művelődéstörténet ritka érdekessége. — A bázeli katedra tudósa Kiusiu sziveién Az 1926. évi római missziós ildáilütáson egy látszólag jelentéktelen fénykép keltette fel' a | beavatott szemlélők figyelmét. A fényképet a japán közoktatásügy» minisztérium küldöt­te Rómába 5 az egy eredetiben majdnem életnagyságu faszobrot ábrázok. A saobor- ailaskot a reformációikonabela európai tudósok és humanisták prémmel szegélyezett talárja borítja, fején a jellegzetes fekete bársony ba­rettel. Ez volt a tizenhatodik század mozgal­mas idejében a kutatók, felfedezők, reformá­torok és bölcsészek egyenruhája, az egyete­messé váló európai- szellem kiválasztott kép­viselőinek nemzetközi vlselete és divatja. Sama A kaváncsfiak aztán utánajártak a furcsa szobor történetének és kiderült, hogy azt egy ritka régiségeket gyűjtő japán fedezte fel 1919-ben az azuman régi és hires 'buddhista templomban, lahoil a szobor mindaddlig-, miint „Kateki Sama“, allegorikus istenség örven­dett közkedveltségnek -a vakbuzgó japánok előtt. A rövid és hiányos japán felvilágosító (tu­dósítás elmondja, hogy a szobor ezután a templom valamelyes átrendezése folytán na­gyon ie viílágji: környezetbe került és felnőt­tek csodálattá tárgya, majd gyerekek játék­szere, krampusza lett. A 'buddhista tempiom félhomályában senkinek sem tűnt fel az, ami a hétiköznapi megvilágításban -mnngyárt (kide­rült: a különös szobornak faji;, vfiseletibelii idegensége, magatartásának a ke'etütől egész­ben elütő sajátossága. A prémes talárt és bár- sonyharertet a japán szakértők felületesen a római' egyház papi viseletének tulajdonítot­ták s véleményük szerint a szobor az egy­ház viallamely szentjét vagy <tanlitómesterét ábrázolja, a római káálliitás hollandus iáitoga- tói viszont felismerték 'benne nagy honfitár­suknak, az első európai szellem testi alak­jának, Erasmusnak jellegzetes vonásait. Ne­hány levélváltás után Japánban is jobban megnézték az eredetit s a talpazatába vésve a következő félórást találták: „Erasmus Rot­terdam 1598“. Az azumai templom Kai aki Sama misztikus istensége, s a későbbi gy erek- krampusz nahány nap alatt a. tókliól mú­zeumba került, onnan pedig elküldték 1936- ban a rotterdami Erasmus-kiákitáisra. Rotterdamtól Azumaig Most megindult a hajsza a szobor vándor­lása történetének felkutatására. Major, bázeli tudós (, .Baseler Nationalzdkung“) kiderítette, hogy 1550 táján a hollandusok ,,Erasmus“ nevű tengerjáró hajója Tokióba indult s a tengerészek itafcmánképpen vitték magukkal a hajón Erasmus faszobrát. A hajó — a telje­sen meg nem bizható <adatok szerint — többször megjárta a sárga vizeket, mi Lg 1398- ban átkeresztelték „Liefde“ (Szeretet) ríévre s mint ilyen a keresztyén erényekről elneve­zett négy testvérhajóval, a „Hit“, „Remény“, „Hűség“ és az Evangélium“ nevű hajók­kal Délamerikát megkerülve ismét elindult távolkeletre. A szépnevü hajók azonban élmi- vágyó és vidám legénységükkel együtt elpusz­tultak egy viharban; a közelben tartózkodó portugál, és spanyol hajósok nem nagyon igyekeztek a veszedelmes holland verseny­társ megmentésére. Egyedül a főhajónak, a Liiefdenek sikerült szerencsésen megmenekül­nie a pusztító viharból és í6oo áprilisában ki iils kötött az egyik japán kikötőben, Ki- siu sziget keleti feléli!, miinit az első hai'and hajó, mely a Felkelő Nap országának meg­látogatására érkezett. A hajó parancsnoksá­gát' még a viharban egy angol tengerész vet­te át s ő vitte partra a hajót. Ő volt az első angoíl tengerész, aki japán földre lépett. Ter­mészetesen az akkor még ősi elzárkózásban élő japán hübéruri katonák elkobozták a ha­jót, mely szobrosról, mindenestől egy Makt- 00 nevű kiskirály birtokába jutott. Maktno áüittatta fel aztán az előtte is idegen kinézésű és 'ismeretlen rendeltetésű szobrot az azumai templomiban, ahol hosszas pihenés várt' a só­ikat vándorok képmásra. A japán flotta védőistene A holland hajó látogatása KjLusLu szigetén egyébként sem maradt 'következmények nél­kül. A sziget urat és papjai elsősorban Aj ti­zennyolc jó harasa-öntésü hajóágyut kaparin­tottak meg, mellyel könnyebben tarthatákí féken az elnyomott, alsóbb népet. Másrészt Wiiiilioin Adams, a hajó kapitánya egy hol­land ácsmesterrel együtt megtanította' a ja­pánokat az európai' hajóépités müvesztére, ugyannyira, hogy nem sokkol ezután elké­szült Nagiaskiiban az első nagy tengerjáró ja­pán hajó. A japánok ezért századokon ke­resztül. sosem felejtették el a derék Adams kapitány nevét és csodálatos módon az életé­ben is mindig vándorló nagy humánista Erasmus szobra az ifjú japán flotta védnöke lett, ki. előtt bár tudatlanul kü'önös tisztelet­tel adózott minden japán. A szobor története Az Erasmus szobor utazásainak és kaland­jainak furcsasága, mondhatnék szimbolum­szerüsége érthető módon ragadta meg az em­berek figyelmét és seregedtől estek neki a ta­lálható adatok minél rendszeresebb felkuta­tásának. A szobor tehát kétséget kizáróan a rotter­dami nagypiac térről származik, ahol ma Henrik de Mann-nak egy régi kőszobor he­lyébe t622-ben elhelyezett ércszobra áll. For­rások és egykorú metszetek bizonysága sze­rint volt már Rotterdamnak korábban is Erasmus szobra, még pedig a tudós szülőháza közelében levő híd mellett. Ez a szobor fából készük és vagy ez, vagy ennek másolata került Azumába. Erasmust jobbkezében papírtekerccsel, baljában lirótol- lai, amolyan világias evangelizátor kiállás­ban ábrázolja és nemsokkal II. Fű dp spanyol királynak Rotterdamba való bevonulása előtt került ki ismeretlen mester műhelyé­ből. A hid) közelében ál-ó fába és mozdulat­lanságba merevített Erasmusnak mindeneset­re könnyebb volt a dolga az idegen hódító bevonulásakor, mint volt élő másának, ak­kor, mikor jó huszonöt ’évvel azelőtt Habs­TÖROK SÁNPQR A vendég megnyugszik A vendég egyedül ült a hanyatlásnak in- ; dúlt kocsma kertjében. A 'leszálló alkonyai­ban ült a vendég, az aszfaltra telepített szo­morú kertben és vacsorára várt. Ez a kert akkora éppen, hogy nyolc asztal fér el rajta, három-négy székkel s zöld rács szegélyezi, halódó muskátlikkal. Nyilván ezeket a mus­kátlikat se ápolja már senki, ez a kocsma csak a nyarat állja végig — valószínűleg tisz­tesség okából s bizonyos szép múltra való Urai tekintettel —, télire aztán elmúlik. Jövő tavaszra talán föltámad és „uj vezetés alatt kéri a nagyérdemű közönség szives pártfogá­sátde valószínűbb, hogy nem támad föl. Ahogy innen messzebbről nézem — az autóbusz felé indulóban, megállók a lépcső­nél —, itt már senki nem vár semmit. Sem a rozoga asztalok és székek, sem a száradó muskátlik, sem a söntés vagy a két belső te­rem a konyhában álmosan tesz-vesz a sza­kácsnő — az ablakban fekete macska mos­óik, de abbahagyja, unja — a kocsmáros egy sörösplakát alatt az asztalra könyököl és ke­resztrejtvényt fejt és egy asszony jön-megy céltalanul, « félesége lehet s az utcai ajtó­ban támaszkodik a pincér és bámul a leve­gőbe. Itt senki nem vár semmit. Csak ez a betévedt árva vendég vár a vacsorájára. A kocsma két utcára nyílik, az ablakok nyit­va s véletlen leshelyemről olyan az egész, mintha egy négyes-ötös tagozódási színpadon ülnének, járnának. kelnének. Hangokat nem haltok idáig, de mindent látok, néma film- föl iratok nélkül. Látom, hogy a vendég óvatosan iszik a sör tetejéről — csak az étel után akarja meginni és egy pohárra rendezkedett be —, kenyeret eszik apró darabokban és a villáját, kését törölgeti az abroszba s figyelmesen vizsgálja fölváltva a villát, a kést és az ab­roszt. Szóval csinálja mindazt, amit egy ilyen kocsmában egy árva vendég csinálhat, amíg a vacsorájára vár. leütöm, amint odaszól a pincérnek, körülbelül ezt: — Mi lesz? A pincér leveszi szemét a levegőről, oda­hajol, bólintva: — Rögtön, kérem, egg pillanat, frissen csinálják. Fürgén elindul — lábában régi mozdula­tokkal, mikor még öt-hat oldalról is sürget­ték — frissen elindul, a küszöbön túl Jussit s mire a konyhába ér, féliganeddig el is fe­lejti, hogy miről is van Szó tulajdonképen. Olyan mindegy. Vesepecsenye, sertéskaraj, bécsiszelet. Szávai az az izé, amit a vendég rendelt. A szakácsné odamutat az asztal sarak­ra, hogy kész. Igen. kés:. Láttam, amint tá­lalta, de azt nem mondom el. A pincér fogja a tényért és a két sötét szobán át kiviszi a kertbe, ahol a vendég most kézbeveszi a kést és a villát. Először is megj ordít ja a húst — előbb a külső felét befelé és viszont —, nézegeti, szaglássza, az­tán az álsó felét fölfelé és tovább nézi, szag­lássza. Ez már igy van, a vendégnek sose jó úgy, ahogy eléje teszik. A pincér visszaáll a~ ajtóba és tovább né­zi a levegőt, ott, ahol abbahagyta. A tulaj­donos könyököl a keresztrejtvény fölött, az asszony jön-megy, a szakácsné céltalanul ált a konyha közepén, a macska alszik. S a vendég most odaszólitja a pincért és hadonászni kezd. Amint hadonászik, abból nyilvánvaló, hogy ő nem ilyet gondolt, nem ezt gondolta, ö teljes egészében máskép gon- d otto. — Vigye vissza! Cserélje ki! Némi kis mozgás indul. A pincér — mint látom — előbb rábeszéli, hogy igenis, ez az. A vendég nem hagyja magát. Majd ő megmu­tatja. Végül is a pincér fogja a tányért és visszaviszi. A jövő-menő asszony fölriad: mi az? A tulajdonos is: mi az? A szakácsnő is: mi az? A macska is fölneszel: mi a:? S a konyhában, az asztalnál, a tányér kö­rül összegyűlnek. Csak mozdulatokat látok, melyekből kiderül, hogy a szakácsné szerint a pincér gyengeelméjű, a pincér szerint a szakácsné 'vele ne goromlxtskodjék, az asz- szony szerint csönd legyen, a tulajdonos szerint a vendéget az Isten akárhova legye. Ezalatt a vendég izgalmában kiissza majd­nem az egész sört. /I kenyeret késsel szab­dalja apró darabokra és dühösen rágja. A konyhában rövid tanácskozás kezdődik. A pincér kimegy és jelenti, hogy azonnal kr cseréli. A vendég ingerülten bólint. A pincér visszamegy. Még kétszer megjárja ezt az utat a kerttől a konyháig. A szakácsné ide- oda forgatja a húst a tányéron, aztán egg lá­basból még két-három szem krumplit tesz melléje és odaloki: viheti. A pincér fogja a tányért és viszi a kertbe. Régi. vendégszeliditő mosolyénak halvány visszfényét táncoltatja az ajka körül és le­teszi az ételt a vendég elé. Várja a hatást. A vendég azonban óvatos. Előbb csak be­lemártogat. Kezd földerülni. Leszel egy da­rab husi, ízleli, forgatja .a s-.ójában, mintha bort kóstolna. Lenyeli és elégedetten hátra­dől: ez az. A pincér is bólint mosolyogva, igen, ő egé­szen biztosan tudja, hogy ez az. A vendég eszik. megnyugodva és önérzeté­ben elbékélve. a pincér tovább nézi a leve­gőt, a gazda visszakönyököl ci keresztrejtvény mellé, q: asszony elindul céltalan útjára, a szakácsné áll és áll a konyhában, a fekete macska az ablakban alszilc. .burgi Szép Fülöpöt — nem tudni őszinte érzésbő; túlzott alázatosságból e, de valószí­nűleg a béke kedvéért — simára fésült latin panegyricussal köszöntötte. Akinek győzelmes vándorlás a sorsa. A kis és nagy faszobrokkal („Nepomu- ken“) zsúfolt holland városokról Goethe is megem ékezik tréfás versiében és tagadhatat­lan, hogy az okos, szorgalmas és vil'ágjárásá- nál fogva elsősorban nenzetközi hajlamú hol­land nép nagy fiának, az egyeztető hajamu, békességes és egyetemes1 nézőpontú humá­nistának, Erasmus szobrának halála utáni vándorlása mögött sorsszerűség rejtőzik. Amig élt szüntelenül járta Európa külön­böző országait s ő volt az első nagy és át­fogó -szellem, akiről elmondhatjuk — a min­den (időben élt kalandorokat és egynéhány modern Nansen-utlevelest leszámítva —, hogy illetőségi helye nem egy ország, vagy város, hanem Európa volt. A felfedezések és végeérhetetlen viták, véres vallási terror és öldöklések századában egyike volt azok­nak a kevés világító értelmeknek, akiknek hatása messze századokra nyúlt ki és ma leg­alább olyan égetően időszerű, mint volt a „Balgaság dicsérete“ megjelenésekor. Szelleme már akkor átszőtte az egész mü­veit, humánista világot és hala1 a után 'beszéd- nélküli; képmása az akkor még kalandos ha­józási utakon, átkelt a tengereken és elsőnek ,.lépett“ az elzárt, elmaradott 'és titokzatos japáni földre, hogy ott az induló japán fej­lődés úttörőjének, a hajózásnak védőistene legyen. Könyvek, képek és szobrok vándorlásában és sorsában néha észrevétlen és osak később felbukkanó eredő vonalak jelzik a szellem térhódításait. A művelődéstörténet istenátváltozások és moili-vum vándor’ások néven sok hasonló ese­tet ismer, (a római mártirgyerek Vitusból lett az egyik szláv törzs harci istene Svan- tovit, Mb.)*, mégis egyik sem hat a szimbó­lumnak olyan mozgó 'és mélységesen élő ere­jével. mint éppen egységtelen és hanyatló­ban levő napjainkban Rotterdami Erasmus- nak viszontagságos vándorlása Azumába. Szaibó István. f i EGY NAGY ASSZONY NAGY ÉLETE, Fűzve 152, kötve 178 lej az Ellenzék könyvosztályában. - Athenäenm-kiadás LEVÉLPAPÍROK egyszerűtől a legváLii tokosabb kivitelig legolcsóbban aa Elle > küiiyvosztályábaa. Cluj, Piaţa UdrU.

Next

/
Oldalképek
Tartalom