Ellenzék, 1937. augusztus (58. évfolyam, 174-199. szám)
1937-08-13 / 184. szám
I / 9 3 y augusztus 13. ellbnzbk a &h ißn-nos fesân ű»b 23 »vli .zi' 7 e uda tom Edoi ösi'I »«9 ß-fi'V irno , -fß’V ncb Ţ59 rAî i *54:S2 Ißj JI9iT 3:0 i£>: S'ß Eri 19 7 ft SS? Xß »rrr jn iA io TS S2 PERROTT (franciái proiPeisisizomiatk siikle- rüOft miegállllapi'tainiila a föaltkaiteleirrteiiit 'azoknak a varázis'iiiiallokiniák, ainnetlyeiket az Amiai- zormfoöiyó 'kö-rnyékén élő iindiián-itörzislek vai- ráz-stló emberei a törzs tagjialii is,rámára miiin- d'&n 'llethiébő célra mi mii orvosságod elölnnalkl. — Ezeket a varázisliitailolkal[ nemcsak miiinit gyógyszereiket, hanem mint (sEerelmlii elixir t és lájpszjert ds használják és áldiiltólag az ilyen 'iltall megvéd a kigyőmiair ássad szemben !üs. A francia kuli alté kiidenil Lallte, hogy ezek ■a varáztsKljalllolkl mdindiem leisietttben Ghuchu - chuadha-fa kiérgébőfl kié'sizitet't pnepainálüu- miolk, amelyékniek bizonyos efeielüetkbeim vadéban gyógyuló hallásaik van; a 'kiémlialii latma- l'i z i'S ugyanis kiidenMet'.itie, hogy ez a fáké reg egészen nendklilvüJfi mértékben lantiallimiaz C- viit'aimiínlt'. Mlilndenleselire ezeknek a primitiv cimiberékmék éles miegifugyéllőiképlesisiégére vall, hogy a viltlaimlilnok hialtlásiát ilyen módon tudták i.zólgálatukba állllliltlanlil. AZ AMERIKAI ELLTONiIS álf.lambain van egy kis város, Ri versi de, amelynek egyik iiskoMjiában az igazgató oiyam „-taintasizkiözi)“ áíMiilttiaftoftít fel, amiill'yen még iiskoflóbain. valló- sziiniileg solhaisiem szerepelt1: egy szeren esi e- já'téiklaiu'öomialfcáit;. iMinolib ádlllamiban ugyanis nenidikti/viil -mértékben elilharlaipózoiit 'a szerien- ctiiejáiöákí és a tainlesziköz célja az, hogy a Oanuilókat kétségéi (kizáróan rá/viazieisse, hogy az efia(jítia szeiranosieíjdték -nemcsak amorális, hanem miinriienékMí'őtt esztelen is, iménti végeredményben miiindiig a játékgép marad a nyerlties. A tamu'Iák a gépen, bármilyen- tetszés s'zerimlhi „szlifeztiémát“ kiipróbáilihailinaík és az iislkdllaii ftáblán aizuitlán jegyzik aiz eredményekét, amelyeik természetesen kivétel niétlküll mindig a gép győzelmét mulatják. Az ujsfaíjlta llames'ziköz alkallimiaizáisia állílliiíióQiag oljTan sikeresnek biizonyulllt, hogy az Iskoiila igazgiatóiága most laizzail a tervvel foglalkozik, hogy ezekét a „játékórákat“ felnőttiek számára is randisizieresiijf. * EíGY SKÓT FARMER meimréglilbeaa egy nagybirtokról egy jühóiszkultyáh vásárolt, amely azonban úgy látszik nehezen tudott 5v>/3j llbszklednii a szülkiébb keretek közé, miért amikor uj gazdája néhány nappal ezelőtt kiíklüldlöititte, hogy a juhokat nyírásra ös-szd terelje, memclsiak az egész n vaj ab szedte össze, hanem az egyszerűség okából a közelii földeken legelő összets birkákat összetereli te. Amikor itnibuizgalllmat felfedezték, már késő voQlt, úgy, hogy több minit két napig tartott, amiig az idegen á Illa tokaji- külön itudlták választani a nyájtól és vlisszia Itudlták szóTgáDItiatni a jogos 'tulajdonosaiknak. * NÉHÁNY NAPPAL ezelőtt hallt meg Londonban Marije dó Ro/tschild, Leopold de RotseMtí özvegye. Miután Angliáiban -az uj. Rágok köz-lik az érdéklesdbb 'végrendiöliéí'eket és öröksiégi kimruitátásokait, pontosan meg- áll'apMlhiaitó, hogy (Miamiié de Rotschild 628 ezier fortts!Perilling örökséget hagyot hátira, aim.eflybő'l örökösödésii adó oiimém 158.285 font iliilétÍL mleg az áliliamolt. * HOSSZABiB IDŐ ÓTA garázdálkodott már Craiova környékén egy Tudor Văduva nevii rablövezér bandája. A csend őr ség valósággal haijtióvadás-zaltlot indított eililene, de sdhlaisiem isiíklarüíllt kézrekerfiltenli. Néhláiny riappall ezeMtlt Vaduva komflllilktutsba keveredett bandája 'tagjaival, akik azzá! vádoiltiák meg, hogy a zsákmányból jogtalanul megtartott magának egy nagy részt. — Társai megköltözltlék, szabályos lilfiélőszéklat tartottak fölöttié és agyonllövefésre iltéllték. Az dMeteS néhány perccé! kékíőbb végre Is haijfldtltiák. Vaduva hol Átestél ,a köveitiklező napon- ,a Gna- iova felé vezető országúton- tailálltnk mieg -a csendőrök, akiknek aznltián silkarüflti a vezérétől megfosztott banda (többül itiagjiaít is ké-zreketniltieini. NORMANN SKELLY 28 éves és John Shefuga 27 éves amerikai fiatalemberek fogadásit kötöttek barátaikkal, hogy görkorcsolyán kel-et-ny-ugaitlii irányban átszelik az Egyesült-Ál 1-amokaí. A fogadás értelmiéiben az utat hetven nap alatt kellet-t -megtenniök. A két fiatalember Bostonból -indáill el rnég májars végén -és molv érkezitek inleg Los Angelesbe, amely légvonalban több mimt 4000 kilométernyire fekszik a k iiim d-uîâ si ponttól. A ifáradlhaitatian görkorcsolyázók ezt az u'tiat pontosan 64 nap a-laitt tet-tek meg, tehát hat nappal rövidébb -idő a-labt, miimt ahogy fogadásuk feltételei szerint költel-esek ! ettek volna. ÜJKOMYVa A fiatalemberrel a vonat perronján ismerkedtem meg. Buccarinál tüzet kértem tőle. Rájöttünk, hogy mind a ketten magyarok vagyunk és a nyári szabadság után igyekszünk hazafelé. Diskurálni kezdtünk. A fiatalember beszédének volt vdlami könnyű borovicska aromája. ..Felvidéki“ voit. A családja liptói, ő maga Kassán járt iskolába. De most már régen Pesten van, hivatalban. Hízelegtem, hogy milyen szép a felvidéki dialektus. Visszaudvariaskodott, hogy az én beszédemen is megérzik Erdély. Arról beszélgettünk, hogy mennyi magyar van> aki idegen útlevéllel járkál és mennyi magyar útlevélbe van beírva születési helynek, olyan város, vagy község neve, amely ma már idegen impérium alá tartozik. Csakugyan. úgy állunk, hogy magyarnak fenni; reális esetből szellemi ténnyé emelkedett. A mi szűk területünkön a 'szomszédaink számára, de főleg önmagunk számára, kezdünk olyasmit jelenteni, mint amit a klasszikus görögök jelentettek a széthullás korszakában. A mozdony szikrát szórva kapaszkodott a fekete Rarszton. Elálmosodtunk és elbúcsúztunk. Mintha hazamentünk volna, lefeküdt ld~ki a fülkéjében. Jó éjszakánk volt, a határoknál nem nagyon maceráitok. Zavartalannal aludtunk reggelig. Csak Sárbogárdnál, mélyen bent, Magyarországon, akadtunk újra össze az étkező-kocsiban, A fiatalember nagyon friss volt. A haja vizes. Jól rendbehozta magát a kormos mosdóban. De azért látszott rajta, hogy valami nagyon bosszantja. Nem kellett faggatni, hamar kipakolt maga. — Nem vagyok úri ember! — tört ki hirtelen elkeseredve. — Ott kezdődik kérem a dolog, hogy amikor kiutaztam a határon, kicsempésztem a hivatalos összegen felül negyven pengőt . Bedugtam a két bankót az óra- zsebembe. És amikor o határon kérdezték, hogy van-e pénzem? Azt mondtam, hogy — nincs. Hazudtam kérem, pedig nem szokásom hazudnir — De ez nem elég. Fiúméban kölcsönkértem egu ottani ismerősömtől háromszáz lírát, azzal, hogy majd megküldöm itthon az illető magyarországi rokonainak. Ez is tiios kérem. És az is tilos, hogy a kölcsön, pénzen csináltattam magamnak három selyeminget és vettem három darab selyem nyakkendőt is, meg egy féltucat zsebkendőt. Mert a Kvarnero vámmentes zóna, olcsóbban lehet a területén vásárolni, mint itthon. Ilyen a mohóság! Megkárosítottam a hazai kereskedőket. Idegenben vettem meg olyasmit, amit a rendes boltomban is meg lehetne kapni! — Aztán megint jött a határ. Kérdezi a finánc, van-,e valami „ujil dolgom. „Csupa szennyes ruha, a nyaralás után!“ — mondom. Most már egy egész mesét hazudtam. Hát férfi vagyok én kérem■? A bőr majd lejött az arcomról, amikor a finánc kiment a fülkéből. Legalább ne szalutált volna, hogy üssön belé az istennyila! . . s. kérem, ne tessék vigasztalni, hogy ez csekélység, és hogy a szigorú hatósági intézkedések csak a siberek miatt vannak. Jól néznénk ki, ha az országnak minden polgára azt csinálná, amit én csináltam. Elfolyhat csiöppenként is rengeteg vér. Úgy érzem magam, mint a szú, amelyik rágja a bútor fáját. A fene egye meg, mit csináljak? Adjak Szent Antalnak vagy valami nemzeti jótékony célra „pardon“ pénzt?! Tessék nézni, ez a zsebkendő is uj, meg a nyakkendőm is az újak közül védő. Becs‘ szavamra mindom, szorítja a nyakamat ! . . . — fejezte be kesergését a fiatalember és azzal leoldotta a nyakkendőjét. Utánakaptam, hogy megfogjam a kezét. Késő volt. Fiatal utitársam egy elszánt mozdulattal már ki is dobta, az étkezőkocsi nyitott ablakán a zsebkendőjét, meg a nyakkendőjét. Pillanatig látszott, hogy lebegnek a levegőben, aztán elrohant tőlük a vonat. — Na! — sóhajtott megkönnyebbülten. — Ezen túladtam! Mosolyogtam: — Most már megsúghatom, hogy nem volt szép a nyakkendő és nem is volt finom. Nem kár érte. És valószínű, hogy az ingek is tönkremennek a harmadik mosásban. — Nincs áldás az ilyen okkáziószerü vásárlásokon. Az ilyen idegenben vett holmi rendesen hulladék, .bóvli“ Okosabb, ha az ember idehaza veszi meg ami kell. Külföldön ,,megeszünk mindent*“, idehaza „tudjuk a dörgést!“ Utitársam arca kerekre derült: — Ne tessék mondani? Azt tetszik gondolni, hogy esetleg becsaptam magam?! Hiszen ez remek! — nevetni kezdett, hogy szinte belewörösödött és mély meggyőződéssel leszögezte, mint általános véleményét: „milyen marha az ember / !“ A kereskedők és iparosok újabb repülő- bélyeg sérdlme. A repülőbélyeg pénztár igazgatósága, mint ismeretes, arra kötelezte i kereskedőiket és kisiparosokat, bogy a számlák lebélyegzésénél iooo lejenkint 2 lej bélyegil- iletéket rójanak le olyan formán, hogy minden megkezdett iooo lej teljes ezer lejnek -számítandó. Minthogy az általános elv szerint -a kikerekii-tics ioo lejenként történik, az érdekelt iparosok 'és kereskedők a'koiót indítottak a repülő-alap ez intézkedése ellen és kérték, hogy a kikerekiitésnél a méltányosság szempontjait vegyék figyelembe. Kd 11. X Travem: Taliga Az örök csavargó ebben könyvében is megmaradt, kedvenc témájánál uj hazája, Mexikó indiánjainak életé írja Le. A taliga, a kétik-erekü kordé a szerszáma -ennek a szelíd, barmabörii -emberfajtának, amelyik a megélhetés gondijaitól űzve, kenyeret bereave, bejárja az uitfralían, őserdőktől borított omszágOt. IduMikusan szép élet volna ez, ha . . . ha m-em volna mindemnek a hátterében az ember s vele agyúit az örökös osztály ha re, a-ml fellángol a dzsungel mélyén is. Mert Travcn nem a szeliid idilliek Írója. Ki-m ól etilemül! rávilágít arra aihal-l'alillanul kegyetlen -etnyo-másr.i, ni vel a fehér urak, a spanyol hódítók utódai és az -aimerikaiii kapitalisták raibszolgaiságb . n tartják -az ország tulajdonképpeni jogo, gazdáit, az őslakó indiánokat. A „Taliga“ a Pantheon kiadásában jelenít meg, 276 lapon Ára füz-ve 92 lej, köitve 137 lej minden könyvkereskedésben. Kérje a Pantheon újdonságok -teljes jegyzékét. Rebecca West: Mint a nádszál. ízig-vérig modern regény, olyan őszinte, mint Ursula Parrott, olyan érdekes, mint Vicki Baum és olyan művészi, mint Stefan Zweig. A roppant nagy olvasótáborral rendelkező angol írónő, akinek ez a negyedik, rendkívüli sikerű munkája, ebben a könyvében egy női sorsot rajzol meg, még pedig egy mai női életpályát. Az összes női problémák ávonulnak Rebecca West gyönyörű regényében, ahogyan az egész ifjú korában özvegységre ju-tó remek, fiatal nő megpróbálja életét modern felfogással, sohasem megfélemlítve, úgy formálni, hogy — habár sokszor a szigorúan ved erkölcs rovására, — de mégi-s fenntartsa m-agátí, még pedig azon a társadalmi nívón, amelyet szerinte jogosan elfoglalhat. Rebecca Wes-t: Mint a nádszál c. regénye 340 lap. Rózsavölgyi-kiadásban, ára 132 lej minden könyvkereskedésben. Kérje a Rózsavölgyi könyvkiadványok jegyzékét. Lion Feuchtwanger: A hamis Nero. Ves- pasianus fia, Tltus császár, Jeruzsálem meghódítója uralkodik. Számos bei és külpolitikai nehézséggel kell megküzdenie s ezeknek egyik legsulyosabblka a hamis Nero fellépése a Tigris és Eufrates közötti -területen. A hamis Nero egy Teren-ciu-s nevű fazekas, akit a meggyilkolt Nero császárhoz való végzetes hasonlatossága sodor az események középpontjába. Varró, -az egykori dúsgazdag római szenátor, Nero barátja és politikai elgondolásainak örököse áll a háttérben. Ennek a rendkívül ügyes politikusnak sikerül megnyernie nemcsak a mezopotániai apró uralkodók, hanem a hatalmas partus király szövetségét -is. De az áltoilá teremtett Terencius- Nero-ibáb lassanként kicsúszik a kezéből, megkótyagosodik a hatalom-tói és mint valami elemekeit bűvészinas, rombadönti mestere n-agyszerü építményét. ,,A hamis Nero” Dormándi László fordításában 132 lej minden könyvkereskedésben. Kérje a Pantheon- ujdonságok jegyzékét. Illyés Gyula: Petőfi. Az iró a könyvről: „Petőfi volt életem legnagyobb élménye. Magánélete is. Ö vol; az első iró, akit megismertem s ma sem fejeztem be. Gyerekkoromhoz kapcsolódik nemcsak müvei által; viselt dolgairól még előbb hallottam, mint verseiről. Szülőfalumban járt iskolába: ereklyém is van: a falusi kocsma, melynek ivójában, legelőször fellépett, véletlenül családomé. Azóta életem minden fordulóján velem volt, rajongtam érte. vitáztam vele, elfordultam tőle, hogy az-tán ismét visszatérjek. Egyszer versei hatottak rám jobban, máskor gondolatai és jelleme. Ifjúságomban, mint legtöbb magyar diáknak, ő volt igazi nevelőm, eszméim irányát örökre befolyásolta, ő adott példát a magatartásra. Hálámat rovom le most, hogy írok róla. A nevelő példa ösztökélt s az tette kötelességemmé, hogy róla való gondolataimat úgy mondjam el. -ahogy ő szokta elmondani véleményét és gondolatait. Csak erősiteit vállalkozásomban, ha felfogásom it'l-ott — mint például republikánus versei és érzelmei megítélésében — -az általános felfogástól némilkép eltér:. Célom az volt, hogy a költő lelkifejlődéséi mutassam be, ehhez nemcsak költeményeivel kelleti, behatóbban foglalkoznom, hanem a költő magánélerével s a korral, környezettel is, amelyben éli. Könyvem igy egyszerre életrajz, esztétikai tanulmány és néha-néha vallomás. Ismét egy heterogén műfaj, talán -nem véletlen, hogy nem ez az első, mely kezem alól kikerüli“. — Illyés Gyula „Petőfi“ c. könyve Nyugat-kiadásban, kitűnő kiállításban, 123 lej minden könyvkereskedésben. Kérje a Nyugat-kiadványok teljes jegyzékét. A csempész Irta: HUNY ADY SÁNDOR.