Ellenzék, 1937. június (58. évfolyam, 123-146. szám)
1937-06-18 / 136. szám
QLrF.Hzr.K t 03 7 Iun lm I H. KALENDARIUM Lindbergh feleségének úti napló j; Írja: Mara* Sándor Junius. K hetekben, csendesen, ut:»/ni kezdek. Már tuna s/m’trk nicss/iire utazni Mm bensőségesen. szerelek ulazaiii. N1' hány *‘' clolt, hn megs/állott az elképzelés. im^ nem adtam alább, mint Bombay vagy Kína. Mint egészen közeli, nts/őli ulieel. melyre ásítva gondol kim, San Francisco lel>egett szemeim elölt. De most már csak lassan szeretek utazni, nagyon lassúin Nem 1 (Milos, hogy a vonat haladjon. Az a tonlos, hogy én haladjak. Ez. sokkal nehezebb. Goethe szerint a megérkezés sem fontos. Csak nz utazás a fontos, ez a kdjegés, két állapot, a/ otthon és a végtelen, a meghitt is a veszélyes között. Júniusban mindig újra utazni kezdek, óvatosan és megfontoltam Srott kapitány körüliek intésével s oly gya- r.akodva, ahogy a lábadozó járni tanul. Néha fsak a szomszéd utcába utazom, porta- kuróval, séta-holtai és kézitáskával. Felébredek a/ idegen szobában s a változás csodálj lo> kalandját bámulom, pisilogó szemekkel, megrendülteit és alázatosan. Egv idegen szekrény tud oly rendkívüli lenni, mint Bagdad. A világ bennünk van. Időnként el kell indulni feléje. Ez o hónap, mikor a lakás utrákéi, mint egv hajó s lassan halad életünkkel a szeli- debb, melegebb égöv felé. Tegnap éjjel még esett, májusban, valahol, a mi külön Triesz- iüükben; de reggelre ébredve észrevesszük, hogy életünk uj kikötőbe érkezett, Pitymal- 'ntkor parlraszállunk s szemdörzsölve észleljük. hogy idegen városban kötöttünk ki, ahol a nőik és a férfiak másképen öltöznek, az utcákon változott, kissé keleties élet zajlik s különös, feli' r félhold úszik az égen. Júniusi reggeleken1, mikor a város még az első hőség fátylaiba burkoltan piliog, kibámulok a Lánchídon áthaladó társaskocsi ablakán ;Vt a Dunára, amely valahogy elemibb most. mint tegnap volt áradóbb és kegvet- le.nebb. Tegnap még úgy tudtam, hogy Göd felé hailad; ma esze ni be jut, hogy o tenger felé is halad. Partjain idegen nők sétálnak, különös, virágos ruhákban, szemükben idegen. végzetek csillámával, kezükben labda- ütővel és piros vioszkosvászon táskával, melyben a meztelenség kellékeit cipelik a folyó felé. A benszülött gigerlik ilyenkor mtáir felöl tik a szalmakalapot. A levegő hőfoka délfelé figyelmeztet, hogy Kelet felié haladunk, a krokodilok, iörökmézárusok, nyári szerelmek és a világháború fokozott esélyei felé. Pénzt váltok s lassan elindulok a parton, az idegen földrész partján, Június partján. A lakás észrevétlenül megtelik virágokkal. A hétköznap, íinnepszerüen, vinágfüzért aggat homlokára s minden kissé húsos e hetekben, anyagias. Az előszobában, is virágok állanak, befőttes üvegben, a szekrény tetején is csokrok virulnak, mintha állandóan menyegző lenne valahol, sikolyokkal, szivar- füsttel és rokoni csókokkal. Kissé bódultán élek € húsos érettségben, e júniusi, meleg és kitakart anyagiasságban. A nyaralóházak tornácain mindenfelé fiatal asszonyok hevernek a fekvőszékekben, kócosán, kissé el- hi zott an, délutáni szundítástól ipiros és meleg arccal s önfeledt, álomtól tikkádt mozj d Mattal nyújtózva bámulnak a lombos fiáik távlatán át a kertajtó felé. Egészen biztos, hogy várnak valakit. A kavics csikorog a kerti utón. Már jön a nyár, gondolják; s behunyt szemmel, kezüket, álmosan, meleg szájuk eil? illesztve, rövidet ásítanak. Mire gondolnak ilyenkor? Férjek, szerelmesek, vigyázzatok. Itt a junius. Valaki jár a kertben. Öreg szálloda. Megérkezni éjjel az elhagyott szállodába, amely ötven év előtt volt divatos. Apám még büszkén szállt ide. Én már csak fanyalogva és részvéttel. De a szálloda nem adja meg magát. Küzd az idővel', a romlással, mint egy kétségbeesett, öreg divathölgyi, aki bécsi ronggyal keni ráncos arcát, rizsporral fedi el szemölcseit s fiatalos, divatos mintájú leplekkel rejtegeti roskatag idomait. Beszerzett mindent, ami a korszerű szállodához szükséges: a csapokból meleg víz folyik, a szobákban lehet rádiót hallgatni, a villanyos felvonó jár az emeletek között, de oly csikorogva, mint a felvouó-hid egy régi várbástya előtt. Sminkelt, öreg szálloda, mely láthatatlan kacsalábon forog, villanyerőre. Megjátszom a- részvétet, mert sajnálom. Egészen jó szálloda ez, mondogatom félhan- gon a szobában. Ásatag termeiben úgy járok, mintha e bútorok, ezek a színes üvegképek az ablakon, e balsorstól sújtott pálmák a társalgó sarkában s a hozzávaló vendégek, akik kissé sértődötten szállnak ide, inert nem telik jobbra: mintha mindez csak- j ugyan ,.üzem“ lenne, ragyogó és csillogó j száll oda-üzemi unatkozó skót urakkil, élet- veszélyes és tiébolyi-tó kaíandornők'kol. akik j már délelőtt is estélyi ruhát viselnek s ha:- j mis fejéket. * Repülőgép a kínai fal tövében __ Eredetiből átdolgozta: ORBAY ERZSÉBEd XVII. KÖZLEMÉNY Japámból Nanking város sokezer éves falói elé érkeznek Lindberghék és lehorgonyoznak a csodálatos szépségű Lótusz tóra. Bendkivül érdekes itt a technikai fejlődés élén harcoló repülőgépnek az évezredes fallal való találkozása. A lek SoSy 6, a BíS)or hegy és a %ank ing A nank'ingi fal oly jellemző vonása volt a városnak, mint valamely földrajzi adottság. A repüléssel foglalkozóknál szokássá válik az, hogy geográfiai meghatározásokban gondolkoznak. Mikor én vissznemlékszem Nankingban tett első látogatásunkra, előbb felrajzolódik előttem egy folyam, majd egy begy és azután a falnak a képe. A folyam ölük eszembe először, minthogy megszámlálhatatlan mérföldön át követtük széles ágyát, nehézkes hatalmas folyását, Nanking felé vezető utunkban. Alattunk a folyam ölén utasok serege igyekezett Nanking felé. Hatalmas hajók szántották medrét, megterhelt, ne hézjárásu vízmüvek, denevérszáfnyu vi- torláshajók s könnyű kis sampánok futottak Nanking kikötője felé. A hegyre, mely a várostól keletre emelkedett, azért emlékszem, minthogy ez volt határmesgyéje az uj vidéknek, hova a kínai sikságok elhagyása után megérkeztünk. A végtelen kiterjedésű puszták lassanként eltűntek, amint a Jang- csekiáng folyam mentén előrehaladunk s kis dombok merültek fel a láthatár peremén. A Bibor Hegy magasságával hegyes kiszögellésével uj vidék határát hirdette a repülőnek, jóval hamarább a városok füstjénél vagy faladnál. Lejtői a város felé mutattak, a város felé, mint a folyók futása. E két földrajzi kalauz párhuzamosan halad és azt a benyomást tette, mintha versengene a hatalomért és az elsőségért. Kettőjük között emelkedett a nankin- gi fal. Szürke lánca körülölelte a mezőket, a dombokat, csatornákat és utakat, cseréptetős házakat és sárkunyhókat, ereszeket és tornyokat. Az árnyékos kerteket a zsúfolt utcákat — magába fogva mindazt, ami ma Kina fővárosát jelenti. Egy fallal körülvett város legfőbb jellemző vonása a méltóság. Szigetként különül el a világ többi részétől, önmagában elégséges mint egy hajó és hozzáférhetetlen, megtámadhatatlan, mint a hegyek. Az uralkodó minden tulajdonságával rendelkezik s felülről letekintve, korona dicsfényének illúziójával koszo- ruzza Nanking homlokát. Alulról a földről feltekintve vagy épp közvetlen tövéből, ha valaki ráemeli szemét, döbbenetesebben érzi a fal fenséges voltát. Nanking utcai kereskedelme, az utcákon lejátszódó adás-vétel a fal rácsáig hatol el a várostól. Hosszú lepelbe öltözködött férfiak, asszonyok, vállukra vetett bambuszbotok, két végén himbálózó árucikkekkel, kék zubbonyos, feltört nadrágos munkások, két, három lisztes zsákot cipelve vállukon nyüzsögtek és zajongva vonultak a nankingi fal rácsai felé. Rendkívül magas kis kocsik kerekei nyikorogtak, kezecskéikben szorongatott parányi halak eladásával próbálkozó fiúcskák, illatos vadolajfa ágakat kinálgató asszonyok vonultak zajos sorokban a kifelé vivő kavicsos utcákon... /i Lókisz-^ó Vízés* A fal keleti kijáratánál mentünk repülőgépünkön. A városon kívül fekvő Lótusz tóra horgonyoztunk le, melynek vize a fái lábát nyaldosta, miint a középkori erődítményeket övező várpatak. A tó partján hajtó fűzfák törzsét félig elborította a viz, ágaik a tóban fürödtek, a sampák alja pedig felhorzsolta a valamikor elsülyedt steppék növényvilágát. E tóra helyeztük el repülőgépünket és innen szálltunk fel minden reggel meg„Está párbeszéd - Az alkonyaiban úgy emelkedett ég felé, mint valamely óriás hegység. Előtte ragyogón, lendülésre készen, enyhén himbálózott repülőgépünk a tavon. A mint megfigyeltem őket az a furcsa érzésem támadt, hogy veszekednek egymással. Nem az öregség és fiatalság örök vitája volt ez, hanem az emberi kéznek munkája és a gépekkel létrehozott mü harca. Az ellentétek kirobbanása figyelő repülőutunkra. Éjszakára lehorgonyoztunk s az alkonyainak tóra hulló sugarai repülőgépünk narancsszin szár nyain tükröződtek vissza. Reggelenként a fal szürke volt és merev. minden egyes téglája külön hangsúlyozta durvaságát. Esetére azonban a repedéseiből kihajtó kúszónövények és moha vörösre színezték, mintha a szemben levő hegy bíborvörös sugarakat vetne rá. a múló és múlandó dolgok között, a nyugalom és a mozgás, a lázadás és a lemondás között. Végnélküli e vita és azt sem tudom ki fog győznii, de az este árnyai alatt képzeletem e szavakat fogta fel: — Én vagyok a fal. Nemzedékek tűntek el lábam alatt. A háborúk és pusztítások hulláma megtört rajtam. Éín győzedelmesen most is itt vagyok! Én, a fal. De éjjel, mikor bőg a bóra s a régi ház minden eresztékében recseg, tudom, hogy sülyedünk. Az erkélyen a rongyos vászon- függöinyt tépi a szél, mint a vitorlát egy kiszolgált kalózhajóm. A szálloda lássam úszik a tengeren, végzete felé. A liftes-fiú elmúlt hetvenéves. Vilmos-ba- juszt visel. Ott volt a tömegben, mikor Um- bertót meggyilkolták. Amiig ezt meséli, lassan emelkedünk, emeletek és emlékek között, a harmadik emelet s 'valamilyen történelmi magaslat felé. Kérdés. A pálmák alatt mentem, a tenger partján, s mögöttem egy gyermek kérdezett valamit magyar nyelven .anyjától. Miért, hogy idegenben, valahányszor gyermeket magyarul beszélni hallok, leküzdhetetlen szomorúság ejt meg s gyorsan odébb kell sietnem, valamelyik elhagyott medék- utra, hogy letöröljem s elrejtsem az idegenek elől kicsorduló könnyeimet? Lajos. Este hatkor, a trieszti állomáson idegen, hang dallamosan kiáltja; „Lajosz, LajoszI“ Lenézek a vasúti kocsi ablakából s a tömegben, a mélyben, az emberek között törpéket látok. Megszámolom őket: huszonnyolcán vannak. Elöl halad a lagkisebb, ünnepélyesen, arasznyi Hüvelyk Matyi. A törpék között is van hierarchia. A legkisebb a legelőkelőbb. Ő Lajosz. Lehajolok a mélybe, kinyújtom kezem s örvendezve mondom én is: ..Lajos“. A törpe felníéz; ráncos kis arca mosolyog. Állunk a meleg estében, két magyar egy törpe és egy iró, aki egyméternyolovanhárom magas s tele van kisebbségi érzésekkel. Lajos,, a törpe, nem szenved kisebbségi érzésektől, büszke törpe, kemény kis ember. Apró hasón arany óralánc. Erősen kezet fogunk. Bucurestibe mennek, varietébe szerződtek. Huszonnyolcán vannak, igen, olasz, ,ni met, angol és magyar törpék, nők és férfiak. Lajos izes magyar beszéddel szól s az idegen törpék türelmesen hallgatják társalgásunkat. Honnan jössz?“ — kérdem tőle halkan és bizalmasan. „Lajosmizséről“ — feleli ugyanolyan halkan, cinkosi hanglejtéssel. Szövetség van közöttünk, melyet az idegenek nem értenek. Kis magyar törpe, ro— Én a repülőgép vagyok. A gyorsaság és leljcs'ilüképcsség, mozgás és CSC lek vés Előttem megsemmisül a tér én fittyet hányok a futó időnek. Te kötve vagy. Én repülni tudok. Én a repülőgép vagyok! Én vagyok a fal Te a repülőgép vagy és holnapra elpusztulsz. De én, én örökre itt leszek, örökké megmara dók ... A fal! . .. — ... A repülőgép . .. — ... A fal ... (Folytatjuk.) Julius 2.-án Abu, ovinai íjjásrek ünnepségén vesz részt í uralkodó BUCII RESTI, junius 16. Őfelsége 11. Károly király, Mihály nagyvajdával együtt julius 2 ón részt- vesz a bukovinai ijjászok ünnepélyén a Câmpulung mcdletti Bucsoaia községben. Ez alkalommal az ijjászok festői népviseletükben gazdag programot mutatnak be. Kíő.müver'-soiPS NÁPOLY, junius 16. Bernalda helységben beomlott egy épülő ház fala. Négy kőműves meghalt, egy súlyosan megsebesült. **** sr?r-:nan --------Mit hallgassunk meg? PÉNTEK, JUNIUS i8. BUCUREŞTI. 7.30: A reggel műsor közvetítése; 10.30: Tőzsdei jelentés; Ártó.yamh rek; Viz" áliásjelentés: 13: Gramofon emezek; 13.25: Sporthírek adára; 13.40: Gramofonlemezek; r 4.15: H rek közvetítése; 14.30: Graniofonlemezek; 15: Hrek adása; 16.4 5: Eiő.-űís; 19: Csevegés; 19.10: Predescu-zenekar h ngversenyének közvetítése; 20.10: E őadá>; 20.3c: Gounod: Fau:t c. operája lemezekrő.; Szünetben: hírek; Sporthírek; 23.45: Hírek külfö’dre németül és franciául; Utána: Legújabb hírek. BUDAPEST. 11: Hrek; 13: Déli harangszó; 13.05: Katonazene; 13.30: Hírek; 14.20: Hírek; 17.15: Diíkfélóra; 18: Sporthírek; 18.15: Norvég és észt dalok; 17.55: Légvédelmi negyedóra; 19.15: Sz onzene; 20.15: Ódry Árpád hangja; 20.40: Cigányzene; 21.25: Ujrarjuk Romeo és Juüát; 22.45: Hírek; 23.05: Szalonzene; 23.30: A Dunakeszi MÁV férfikara; 24: Hírek; 24.05: Hanglemezek; 1.05: Hírek külföld: magyarok számára üées László 333 verses-körete ‘ Seltene:! 4s 119 lej az Ellenzék könyvosztályában Cluj, Piaţa Unirii. Vidékre utánvéttel is azonnal szállítjuk. konod vagyok. Törpében is vállallak s nemcsak azért, mert lajosmizsei vagy. Jársz a világban s árulod törpeségedet, de mikor lehunyod szemed, idegenben, előadás után, Lajosmizsiéről álmodsz. Add ide a kezed, búcsúra. Szorítsd meg. igy, erősen. Szeretnék adni neked valamit, az útra, az idegen- ség és a törpeség vándorútjára. Szemedbe nézek és ezt gondolom: „Mégis, látod, emberek vagyunk.“ így válunk el. a trieszti állomáson, idegen törpék és idegen ói iások között: mint cinkosok és összeesküvők, akik sebtében fölesküdtek valamire. Elemek. A napon fekszem és a tengert nézem. A tengerben fiatal leány fürdik s a sziget és a hegy árnyéka tükröződik a vizen. A leánytest, a hegy, a tenger, mindez most külön vállán, önmagában létezik egy pillanatra, mintha a természet elemeire bomlott volna, az ősi képlet egyszerű szótagjaira. Betűzöm e szótagokat, na,ptó! ittasan, ahogy az első ember betüzgette a világot. Aztán mgszólal valaki smegi nt tájkép és képeslap lesz az egészből.