Ellenzék, 1937. május (58. évfolyam, 100-122. szám)

1937-05-23 / 116. szám

T P 3 7 ni á f u s 23. etEBNZEK IS Mwcientelé győz a „Primeros“ utolérhetetlen minő ségo' által, mert a Pximeros antiázeptikus és többévi préoa által megalapított használhatóságú készítmény. A* egészséges „Primeros “-ban a osódas finomság és bebizonyított bizalom egyesül. Rovatvezető: DB. iDISOD’í’ MIKLÓS. 2. sz. végjáték,. Heuäcker P. -tó] (Wien.) Sötjét: Ke8, BbS, Fáz, Hb i (4 drb.) yiilágos: Kai, Bay (2 drb.) Világos indul és döntetlen-1 (remis-1) erőszakot] ki. A 20. sz. feladványunk (Pnikryl) megfej­tése: i. Bb4 d4_ A 21. sz. feladvány (Wainwright) meg­fejtése: i, íj—f8 (V). 29. sz. játszma. Dr. Aljechín ex-világbajnolk szenzációs ve­resége a 20 éves nagytehetségii esz] világ- 'bajnokjelölt, Keres ellen a húsvéti Margate-! (Anglia) mester versenyen. Ugyanezen ver­senyen Keres- -a szentén ifjú észak-amerikai] csodasakikozó], Fine-t is legyőzte.) Világos: Keres. Sötét: Dr. Aljechín. 1. e2—e4. ej—ej 2. Hgi—f3, PlbS— c6 3. Ffi—bj, a7—a6 4. Fbj—34, d7—d6 5- C2—C4, . . . (Egészen szokatlh-n folytatás, de nem le­het, rossznak mondani. Keres egyáltalán ke­rüli a taposott utakat és bizik önálló fan­táziájában és sakk-érzékében.) 5. . . Pc8—d7 6. Hbi—C3, g7—g6 7. d2—d4, Ff8—g7 8. Fci—e3', Hg8—f6 (Itt számiitásba jött- 8. He7 is, világos kö­vetkező mianőverére tekintettel.) 9. d4xej! d6xej (Talán 9. Hxej célszerűbb volt, hogy a ,,cj“-re betolakodó futárt b7—ib6 és ej— c j-el lehessen -elkergetni.) 10. Fej—ej, Hf6—hj (Sötét állása kényelmetlen. A tett lépés sem bizonyul jónak.) 11. Fíc3—dj., -Hhj—-Í4 12. Hdjvf4, eyxÍ4 13. e4—ej, g6—gj {13. Hxej, 14. Hxej; Fxgj. íj. V'di—e2 lenne kellemetlen.) 14. Vdi—dj, Fg7—f8 íj. Fcjxf8, Bh8xf8 16. o—o—0, Vd8—ej ij. Fa4xcó, Fd7xc6 t8. Vdj—d3, Fc6—d7 (Sötétnek nincs jó lépése. A fiaitól Keres teljesen -túljátszottá nagynevű ellenfelét.) 19. Fífjxgj! o—o—0 20. Hgj—Í3,, £7—f6 21. ejxfő. Bf8xf6 22. Bbi—eii, Vej—b4(?) (Baklövés, de a játszma egyébként- is ne­hezen volt menthető.) 23. Vd3xd7+! és sötjéti feladta, mert a vezér ütésére 24. Be8-{- és a következő lépésben matt követ­keznék. SAKK HÍREK: A prágai mesterverseny április 26-tól má­jus 9-iíig tartott. A nagyszerű Keres itt is fö­lényesen győzött, amennyiben 11 játszmá­ból 10 egységgel nyerte az első dijat,, mig Zinner (Brünn, ki budapesti származású) 8 ponttal lett második. Eliisk'ases (Wien) né­mi csalódást keltett, mert Foltyssul (Prága) csaiki a III—IV.-i-k helyen végzett, 7 ponttal. A többiek: Hromádba és dr. Trifunovic (jugoszlávia) 6, Glig és Pelikán j, Opo- censiky 4, Prokop 3-, Graf Sonja ( a női vi- .aspiránsa 2%, Dobi ás 2 ponttal. A REGENY Irta: SZOMORI DEZSŐ Miivel nökem nincs Olyan biztos lilt életem, mit Kandurffy tanár urnák s kritikai mód­szerem inkább az érzelmek bánatos derűjé­ből, mint, a hideg ész józanságából fakad: megkértem a tanár urat hogy velem egyide­jűleg olvassa el Jules Romains legújabb re­gényét (Visite aux Am erica ins), hogy ilyen­formán az ő éleslátásával s .szemléleti mód­jainak tisztaságával ellenőrizhessem az en megbízhatatlan lina/iságomab. Mert szellemi dolgokban nem lehet az ember elég lölkiiis- meretes. Ez a szimultán olvasás megtörténvén, je­lentkeztem a tanár urnái tátracsucsl -laká­sán az ötödik -emeleten, ahol a mértani ma­gasság s a 'tanár ur szeillemerkölcsi színvo­nala harmonikus egységben, vannak egymással Olyan harmonikus egységben, min-t például egy hasonló értelemben, az Academus füg- gőkertije volt hajdan, egy Xenophon elegan­ciájával és ámíbraillaitosságával. A tanár ur nyugdíjas minőségének magá­nos fönségé- és melankóliáját,, ott fönn eb­ben az ö[emeletnyi magasságban nem éri se bu, se bántódás, se gond. leszámítva egy- egy profán igramafonlemez recsegéséi;, a szom­szédból, vagy a rádió harsogását a légköri zavarokból, miikor tudvalevőleg a hullám nem találja útját. De igazában ez az ötödilk emelet, egy tágas és szellős folyosó kanya­rulatával az udvar mélye fölött, egy Szőnyi István fantáziájának -szinálmait és vágyait veciei el idáig azokban a tavaszi hajnalok­ban és alkonyaitokban, mikor a felkelő vagy leáldozó nap tűzvarázsa a konyhaajtón át szemlélhető a mennyibeli sik végtelenségé­ben, mint egy külön -látványosság a- 'tanár ur számára, egy külön asztrálás csodá egy külön csillagvizsgálóból. Egyszóval ez ét ten, a tanár ur konyhája előtt-, a ’tiszta derű s az égi fény világa. Olykor ebben a konyhában, a gázrezsón1,, ahol forr a viz. a láng -azúrja együtt villan egy szőke napsugárral a zo­mánc edény alatt. Csengetésemre Juliska nyit ajtót, ápolat­lan szépségének s dolgos fiatalságának ma- szatosságáb-an. Az arca csupa korom olyan torz rajzban s -kii-adásbiatn, hogy valósággal el varázsoknak tűnik. Valami kéményseprő meséből kerül elő üdén és feketén. Nyilván­valóan a kályhát, tiszti-tóttá szegény terem­tés, azzal az ügybuzgalommal és kötelesség- tudással, mellyel- az ilyen mindenes paraszt­leány, úgyszólván ösztönösen -bizonyitj-a hü­DEMOS TEVE BOTEZ ségét a ház és gazdája iránt » nem kíméli vértanusálgában testi s leLkii erejét1. — Ne tessék megijedni tőlem, — mond­ja mosolyogva, két, sor ragyogó fogával egy koromsáv alól az ajkán, elkenve és sötétlőn, mint egy bajusz, angyaLi Juliska! Lehet érez­ni benne, korom és mocsok ellenére, a ron­gyai ellenére,, tes-tiu formáinak tökéletessé­gét és gömbölyded költészetét. Ez az a nő, a Kandurffy tanár ur kis cselédleánya, akii­ben egy igazi festőművész rögtön felismeri a legtündéribb aktot. Ez az a nő, akit egy igazi festőművész. miután megfürdette előbb. „Pihenő nimfa“-,nak főst le egy vi­rágzó hárs alá, szatirkölyköik tilii-nkótmllái- val jázminbokroik mögül. Még szeretnék ezen a ponton,, részltek, sőt árnyalatok- tekintetében, mélyebben el­merülni. Szeretném kifejteni e kis paraszt­cseléd füstös lényének mámoritó egyszerű­ségét, illatos szüziségének remeklését a ron­gyokban s a piszokban, mert ezeket mind, nem tudom mért, de különbnek érzem e pillanatban a Jules Romains művészeténél, nem tehetek róla! Van az olykor, egy ilyen ötödik emeleten, a folyosón, egy konyhakü­szöb s egy ilyen kis paraszti vadvirág előtt, hogy az embr 'többet lat s többet érez szép­ségből és bánatokból, ti tkokból és céltalan­ságokból, mint egy egész könyvsorozatból, mely az emberiség útját próbálja fölmérni mai szomorú világunkban... Amit az irás nyújt fogyatékos eszközeivel, mégha a leg­többet is nyújtja, fájdalmat és gyönyört tár­hat egy gondolat az ember elé s ami, soha meg nem irhaió! De már akkor az előszoba legmélyén, ki­lépett derűsen Kandurffy tanár ur. Noha tudtommal kiolvasta volt a Jules Romains regényét, a könyv a kezében volt. Már eb­ből is tudtam honnan lép ki ,a homályból. — Juliska, — mondta —<, hozzál ki két széket s a kisasztalt is hozzad a konyhából, hogy üt kávézhassunk a gangon. — Ez nagyon szép lesz itten! — mondtam mint a szabad tér barátja s magam is segí­tettem Juliskának. Azzal leültünk a ki-? asztal elé a gangon, ahogy a lanár ur mondta. — Csak éppen, hogy nem szabad lenézni a mélységbe a gangról, — mondta Kan­durffy emberbaráti hangján. — Mert attól mingyárt szédül az ember, — magyarázta s ( még jobban -a falhoz nyomta a székét, tá­A VASÖNTO A kazán mélyén dörögve ég A fehér olvadt vas És szikrázva freccsen szerteszét, Ha sovány testemre ráhavaz. Égnek egyvégtében a kazánok Feketén és pirosán a hőben, S nyílnak bennük a tűzrózsák Forrón, vörösen, rőten. Pokolban olvadt csillagok Pozdorjái pezsegnek, hullnak, S a kazánok közt magam vagyok Csillaga jövőnek, múltnak. Öntött vasból, mely rideg, undok Kiugrónak a fedő alól Kacagón a tiízvirágok, S a tűzkakas éget, lángol, Kráterként omló, s zúgó kazánok Felett a lobogó lűzbe vetem Mindazt mi volt és mégis titok És ismeretlen föld forog velem.1 A kazán rostélya szoros, Mögötte a vörös láva, S a kőkemence aljába A vas, mint o must habos. Csupaszon, mint valaha Ádám Égek, s égnek a messze jelek, Vörös testemen és sorsom átkán Csillagképletek fénylenek. Ha kinyitom a rostélyt ásít A vergődő tűznek szája, De az én arcom mind halálig Álarc marad agyagból vájva. Szememben tuzkigyókkal Táncolnak lobogó lángok, S a füstben egyre kevesebb okkal Keresek bazsalikomvirágot Keresek zöld-mezőt. Keresek ember-leiket, Keresek mesét, örömöt, Keresek amim nincs: életet. S a lángokból hatalmas szája Egy bakónak rámnevet És nem tudom mi üt az ára Az álomnak, mely ellebeg. Játsznak árnyékok a falon, Jáisznak részeg lángok körül, Csupa izzás a homlokom‘ S szememben őrület ül. Már nem élek, szivem kihűlt, Játszom a hullámzó lánggal, Játszom a halállat, mint egy örült Kibontott hajú lánnyal. Majd szemem bezárom, elég volt A láiományok tánca, E fűzből kiszállt sereg holt Kísérletes lánca ..." Lassan önmagam árnyéka leszek, Lelkem többé nem lángol, nem ég, A borzadály kivetkőztetett, S nehéz vagyok, fekete, égetett cserép. Fordította: SZABÓ ISTVÁN. volabb a korláttól. — Tegyen úgy, min: én, — biztatott még barátságosabb hangon. Aztán igy folytatta: — Most mingyárt -a dolog meritumára térek. — Ezt várom, — feleltem. — Tehát, mindenekelőtt, amint ön azt nyilván tudja, ez a Visite aux Am-ericains ciimü regény a tizenharmadik kötete annak a könyvsorozatnak, melyet Írónk, Les hom­ines de bonne volonté, magyarul: „A jóin­dulatú emberek“ közös óim alatt, 1932 óta közread. — Igen — mondtam — közrend. IjT — Meglehetős nagyszabású írói1 koncep­ció ez kérem — folytatta a tanár ur — nagyszabású s Halán túlméretezett meglátá­sa a dolgoknak, ami kétségkívül tiszteletét érdemel. Tiszteletet még akkor is, ha az em­bernek eszébe jutnak bizonyos remekírók remekművei, melyeik elfértek egyetlen-egy kötetben. Mór most hozzá kell tennem, hogy ehhez a terjedelmes szellemi tervezethez oda van' kapcsolva az író politikai álom!áfása, számtalan egyéni gondolato, érzése és elvá­gyódása, amelyekről nem kívánok külön- küllőn szólani, már azért sem. mert ezekkel nem mindenben értek egyet s minél inkább halnának rám, annál inkább fenntartom s megszilárdítom magamban szemléiéi mód­jaim függetlenségét s a tulajdon érzésvilá­gom szuverenitását. — Hát természetesen! — mondthm. — De azt mingyárt elismerem, hogy egyé­niségének, lelkiségének és erkölcsszellemi meglátásainak és Ítéletéinek e leltár- és jegy- zőkönyvszerü feltárásában, maga Jules Ro­mains is jóin dulia tu embernek bizonyul. — Ez a lényeg! — mondtam. — Nyilvánvalóan, megszámlálhatatlan ap­ró darabokra törte lelki kincseit s ezeket, mini arany törmeléket kiosztotta a' regénye hősei közölt. Azonkívül rendkívüli éleslátás s rendkívüli értelem világítja1 át e kitűnő munkát, nem is szólva művészi Oeirásairól, ■az amerikai élet ritmusának arról a zajos, merném mondani harsogó megszólaltatásá­ról, ami szinte lázas erővel hangzik föl e könyv lapjairól! Körülbelül ez minden, amit mondhatok. Érje be ezzel. Nem olyan vilá­got élünk, hogy egy franda regényről, még­ha nagyon figyelemreméltó is, órákhosszat beszéljünk. — Oh tanár ur — feléltem — boldog va­gyok, hogy nagybecsű kritikajai teljesen födi az én impresszióimat. Pontosan az volt az érzésem e könyv olvásás® közben, mint a tanár urnák! Ez a szerencsés körülmény meg fogja erősíteni bennem ingatag önbizalmamat s kritikai pályám tekintetében most már bátrabban nézek a jövő szemébe. — Oh Istenem — felelte Kandurffy tanár ur — a jövő nincs megtiltva senkinek. De olykor, tudja, túl kell menni a jövőn is. hogy az ember tisztábban lásson-, vagy ép­pen, hogy meg vigasztalód jón s valami szépet gondolhasson. Mint ahogy olykor túl kel menni n célon, hogy az ember elérhesse a célt. Igaz Juliska? — fordult a kis cseléd- leányhoz', aki hozta az uzsonnakávéi, azon miaszaitosan, ahogy volt. Mert a hagy tudósok és bölcsek szokása, hogy magasabb rendű kijelentéseikhez, az ala- csonyrndü lényeket aposztrofálják jóváha­gyás és helyeslés végett. De Juliska ismervén e tanári iróniákat, melyeket magára nézve sértőnek is talált, egyszerűen csak azzal felelt, lefíty mákra az egészét, hogy rántott egyet a szoknyáján hátul, a meztelen lábszára fölött.

Next

/
Oldalképek
Tartalom