Ellenzék, 1937. május (58. évfolyam, 100-122. szám)

1937-05-23 / 116. szám

1937 május 23. BtLBNZtíK „Az emberi megismerés eszközei annyira korlátollak, hogy sohasem lehetünk eléggé óvatosak ítéletünkben.“ Bécs, 1914 április 5. A dátumot szándékosan másoltam ide. Olyan jól egyezik a szöveg az érvszámmal. — És Mussolini? Hitler? Sztálin? — Már megtettem a lépéseket, hogy leg­alább aláírásaikat megszerezzem. Nem tu­dom, lesz-e eredménye. Egy bizonyítékot mutathatok. A közvetlenül Mussoliniiinek irt levelemre a kolozsvárii olasz konzulátus- tói kaptam választ, hogy sajnálják, de az olasz miniszterelnök nem ad autogramot. Irtaim a volt német külügyminiszternek is, Stresemamnak, de mire leveleim odajutott, meghalt. Annál nagyobb volit a meglepeté­sem, amikor fiától, Wolfgang Stresemann zongoraművésztől egy nagyon kedvest, ud­varias levelet hozott a posta, melyben közli velem, hogy édesapja Írásai között megtalál­ták az én soraimat ás, amit szeretne elin­tézni, de sajnos csak fényképet küldhet, merít a hagyatékiban maradt irományait mind szétosztották. Aztán az összes külföldi követek, állam­férfiak levelei és fényképei, és egy pár nagy­stílű kalandor Írása. Kezemiközt van Kun Béla névjegykártyája, amelyen nehány érzel­gős sort irt menyasszonyának. írók, költők, a tánc, ének, színpad és az ecset művészei,, zeneszerzőik, mind-mind képviselve vannak. Hogy sebtében Ikiragad­jak egy párat: Tolsztoj, Gorkij, Roda-Roda, Jókai, Csiky Gergely, Rákosi Jenő, Ka­rinthy, Bíró Lajos, Lengyel Menyhért. Hu- bay Jenő, Strauss Richard, Lehár, Dohná- nyi, Thoman, Nedbal, Eibenschüfz, Casals Pablo, Hubermann. Vecsey, Anjlalffy-Zsíros, Kurz Zelma, Medek Anna, Jeritza Mária, Caruso, Baklanoff, Jadlowker, Piccaver, Schlezák, Jászay Mari, Paulay Erzsi, Pilmay Ilka, Blaha Lujza, Fedák Sári, Márkus Fmi- lia, Hegedűs Gyula, Bassermann, Nijinszky, Stuck, Manheimer, Schnitzler, Stefan Zweig, Max Nor dau. Igen, Nordau. Páriából tir németül: „Saj­nos, nem tudok küldeni fényképet, de higy- je el asszonyom, ezzel nem vesztünk sem­mit, mert képem csak kiábrándulást jelen­tene önnek. A fiziológia tanítása szerint sokkal nagyobb és szebb az a kép, amelyi­ket a képzelet a rokonszenv befolyása alatt alkotott, mint a valóság, mely rendszerint csalódást okoz.“ Aztán Bősendorfer zongoraikésziítői, End- resz óceánrepülő, Zeppelin, a léghajó fella... Schwartz vagy Zeppelin? Álljunk meg egy percre. Itt van előttem a bécsi Journal! március 3-i száma. A lap egyik kitűnő szerkesztője Írja, hogy a lég­hajót egy osztrák zsidó fakereskedő, Sdhwartz Dávid találta fel. özvegye még ma is él Béosben. Ennek a Schwartz-Iégha- jónak a szabadalmát vette aztán meg Zep­pelin és keresztelte el saját nevéről. — Ha nem tudná: Schwartz Dávidnak a lánya, a hires énekesnő, Vera Schwartz. De ő édesanyja után már keresztény. — Talán nem kérdek titkot: ugyanolyan szövegű levelet int mindenüvé? Schwartz Gunda szeme felragyog. — Dehogy. Azzad semmire sem mentem volna. Levélírás előtt valóságos előtanul­mányt végeztem', hogy megismerjem az ille­tő gyengéjét, a hiúságát és arra rátapintot- íam. Ment, mint a karikacsapás. Különösen a férfiaknál, mert azok még hiúbbak, mint a nők. Mi lenne, ha... Ezen nem vitatkozom. Különben is el­foglal a gondolat: mi lenne,, ha éjjel az; ál­modnám, hogy egy óriásteremben vagyok és az a nehányezer személyiség, akinek alá­írását ujjaiim közt forgattam., megjelenne eredeti korhű öltözetben és mondjuk ket­tesével, vagy négyesével egy olyan diszfel- fonulásfélét rendeznének előttem. Hehe, igazán nem lenne rossz — mélyülök tovább s a defilá.rung után úgy, ahogy illik, mind- egyik rákezdene a maga foglalkozására: az iró irna;, a költő verselne, az énekesek és énekesnők tehetségük szerint trilláznának, vagy slágert dudolnánaíki, a zeneművészeik mindegyike más-más darabbal szerepelne a furulyától az orgonáig, a szineszek szaval­nának, miközben a politikusok politizálná­nak, hiszen ez lényegében ugyanaz, a bá­beli zűrzavar nem tesz semmit' és én fenn- 2linók egy emelvényen és... Nem i® folytatom. Képtelenség önmagám­nak kívánni ilyen álmot. Nem jobb a mai nagy csend és egyetértés? Codreanu Cornél festőművész képkiállitása Több miinţegy évtizede ismerem Codreanu Cornélt. Ennyi liidő elég ahhoz, hogy egy embert, különösképpen olyan valakit, aki az átlag-emberen felül állt, megismerjük. Codreanu, sohasem tartozott a könyök­kel utal törő, hangos akarnokolk közé. Munkájának komolyságát a 'legjobban az bi­zonyltjai, hogy évekig készül, miig alkotásait nyilt plenum elé viszi'. Körülbelül tíz éve annak, hogy kiállított. Most ismét a nyilvánosság elé lépett), megmutatni tűz mun­kás évnek gazdag erdményét;. * Codreanu Cornél, a hamisítatlan „natura­lizmusnak“ az apostola, öt esztendőn át volt tanítványa Ferenczy Károlynalk, a pesti képzőművészeti főiskola jeles tanárának, aki a naturalista festés első magyar úttörői' kö­zül való volt. Másik mestere a magyar képzőművészet egyik büszkesége, Balló Ede, a neves arc­képfestő volt1. Codreanu tőlük kapta az alapot művé­szetéhez és nekik köszönheti hogy ma, te­hetsége mellett alkotná tud. Tárlatán — amelyet a napokban, a vár- megyeháza képtártermében,, dr. Vancea szemklinikái tanársegéd, nagyszámú és elő­kelő közönség előtt nyitott meg — ezeknek ,a jeles mestereknek irányitó .szellemét lát­juk végigvonulná. Codreanu megmaradt az Isten természetes alkotásainak gazdag és ki­meríthetetlen szinpompákban tobzódó re­produkálása mellett. Nem keresett semmi­lyen „uttörést“, „izmust“, de adja azt, ami a természetes léleknek megpihenést, a szép­ért rajongó szemnek gyönyört, nyújt. Ha 'alkotásain, minden aprólékosság nél­kül is, csak úgy futó pillantással tekintünk 9 SCI-IERt: “ARIS • NEW YORK SERUM ésMYSTlKUM COMPACT (FARD _ érdekes, elragadó jelenséggé teszi Ont, mert ez a púder atomfinomságu, nagysze­rűen tapad és teljesen láthatatlan. Keres­se ki a Scherk-táblázatból az On egyéni­ségének megfelelő Mystikum pudert és Mystikum compactot, ezek megadják az ön szépségének tökéletes összhangját A Scherk-táblázat minden szeküzietben díjtalanul rendelkezésére áll végig, érezzük a színeknek harmonikus, me­leg összeolvadását. Tájképein a fák ágain ringó levelek zizzenését halljuk; figurális dolgaim az alakok élnek; virágcsendéleteiből szinte illat árad. , Tárlatának másik részét, különösen szem­orvosokat érdeklő macro-, micro- és bio- microskopikus rajzai, illetve aquarelljeá. te­szik érdekessé. Itt jut a művész rajztudása s szinérzáke tökéletes kifejezésre. A szí­nek, vonalak parányi részecskéi adják a be­tegség diagnózisát, amelyet, ha nem úgy ad­na vissza, amint az a> valóságban van, az or­vostudomány részére egyszerűen hasznave­hetetlen munka lenne. Nyugodt lelkiismerettel tanácsolhatjuk,, hogy aki ebben a zaklatott életünkben egy igazi csendes, elmélyülő pillanatot akar ma­gának szerezni, menjen el és ézze meg a ki­tűnő művész tárlatát. A Berger képkeretező vállalat- kisegítés­képpen adott képkereteivel nagyban hozzá­járulást a tárlat külső sikerének emeléséhez. Adorján. Szindarabcsere intézet arányositja ezentúl Olaszországban a szindarabimportot és exportot RÓMA, május iy. Ă külföldi sziindarabügynökségek körében nagy izgalmat keltett az a hir, hogy Olasz­országban külön kormányrendelettel Szinda­rabcsere Intézetet létesítettek, amelynek fel­adata az olasz írók müveinek külföldi elada'- sa. Az uj szervezet;, az Ente Italiano per i Scambi Teatralii a sajtó- és propaganda- minisztérium színházi osztályával szoros egyetértésben dolgozik és ezzel együtt álla­piltja meg, hogy milyen arányban kerülhet­nek szinre külföldi darabok az olasz szín­padokon. Az uj hivatal az olasz színpadi 'szerzőik kivánságára létesült. Eddig a színtársulatok sokkal szívesebben mutattak be külföldi! da­rabokat, miután a kasszaraportokból kitűnt,, hogy ezekkel sóikkal nagyobb sikert arai­nak, minit az olasz írók müveivel. Most az­után felmerülhet a kérdés: vájjon a magyar Írók a jövőben szintén csak korlátozott számban juthatnak-e szinpadna Olaszország­ban és iigaz-e, hogy csak annyi magyar szer­zőt engednek be Olaszországba, ahány olaszt Magyarországon bemutatnak? Illetékes he­lyen megnyugtattak, hogy a magyar szin- darabügynclkségek és írók aggodalmai túl­zottak. Olasz darab, vagy nincs szubvenció A hivatailos felfogás szerint minden év­ben akad néhány olyan elsőrendű olasz iszindarab, amelyek feltétlenül megérdemel­nek, hogy külföldre kerüljenek. Eddig (a hi­vatalos álláspontot közöljük) a külföld majdnem teljesen elhanyagolta az olasz szer­zőket és a színházi ügynökségeik sem buz- gólkodtak ,az uj olasz generáció müveinek elhelyezésén. Miért,? Elsősorban nemtörő­dömségből és ,a kockázattól való félelem­től. A sok hiábavaló fáradozás után egyet­len eszköz látszott célravezetőnek, hogy az érdemtelenül félreállitott és lekicsinyelt ola­szok szóhoz juthassanak: a nagy nemzet­közi ügynökségek darabjaikat csak úgy mutathatják ibe Olaszországban, ha külföld­Ä gyenge Séríi hanyag és nem beleg Lehetetlen az, hogy az a férfi, aki nemi képességei csökkenését látja, ne kövessen el mindent annak megelőzésére. Ez annál is nyilvánvalóbb, mert a RETON-tabletta a ne­mi gyengeség gyógyszere. A RETON-nal való kezelés nagyon egyszerű: napi három tabletta, a hatás háromniapi kezelés után erő­sen érezhető. Egy 25 pasztillás tubus ára 98 lej. Csak gyógyszertárakban és drogé­riákban kapható. 110 lej előzetes beküldése ellenében postán bérmentve kapható. Vezér- képviselet E. & L. Giora, Bucureşti, III. Str. Speranţei 37. re visznek néhány belföldi színmüvet. Az illetékes hatóságoknak megvan a módjuk arra, hogy a színházaikat; túlnyomóan olasz irók bemutatására késztessék. Az olasz szín­társulatok kilen ctíízedrésze kisebb1-nagyobb állami, támogatásból él, a hivatalos álláspont szerint az adópénz kötelez. Ha egy színtár­sulat, lemond az állami szubvencióról, azt mutathatja be;, amit akar, de ellenkező eset­ben segitse az olasz irodalom érvényesülé­sét! Magyar irók előnyben Az illetékes hely nyilatkozatáról el kell ismerni, hogy igen sok benne az igazság. Ki­jelentették, hogy a Szindarabcsere Intézet nem is gondol az 1:1 arányban való cse­rére. Az elmúlt évek oilasz drámairodalmá­nak legjavát keresi ki és ezek 'számára pró­bál külföldi piacot találni, azonban a Diire- zione Generale del Teatróval egyetértésben csak olyan országok íróit fogja előnyben ré­szesíteni, amelydkben hajlandóság mutatko­zik az olasz irodalom megértésére. A művészi szabadság és érvényesülés tel­jes tiszteletben tartása mellett is, lehetetlen aze állítani, hogy az olasz irók kivánságára létesített, szervezet eljárása igazságtalan és művészet el len es volna. Volt idő, amikor a magyar irók sem tudtak külföldre jutni és ha Molnár Ferenc nem vág utat a külföld fele, ha nem hódítja meg a jobb és sekélye- sebb irok szamara egyformán az idegen szín­padokat, akkor ma talán a magyar szerzők éppen olyan intézkedéseket követelnek, mint az olaszok. De a magyar Íróiknak ma már nincs okuk a nyugtalanságra. Olaszországban az 1935 — 36-os évadban 30 külföldi szidarab közül 16 magyar volt és bár az idei szezonról még nincsenek pontos statisztikáik, az eddigi eredmények szerint a helyzet még kedve­zőbb. Molnártól kezdve a magyar színpadi szerzőik szinte kivétel nélkül szóhoz jutnak az olasz színpadokon és lássuk be: az clasz közönség magatartása legalábbis arra köíelez hogy a legjobbaknak tartott olasz darabok­kal Magyarországon is megpróbálkozza­nak. Ezt a ,,chance“-»- nem utolsó sorban éppen a magyar irók érdekében kell az olasz kollégáknak megadni. Liliom Dél-Amerikába megy Az olasz 'társulatok nagyrésze most már •külföldi turnékra, főleg Dél-Amerikába ké­szül. Ant,on G.iuilio Bragagii« már legköze­lebb elutazik Dél-Amerikába és repertoárjá­nak egyik legfontosabb darabja a „Liliom“. Nem kétséges, hogy a magyar zeneszerzők ezetul is éppolyan sűrűn fognak szerepelni Olaszországban, mint eddig! Barcs Imre. MEGJELENT mél SJÂNJTY F1IHLÚS regénytrilógiájának második része A hatalmas sikerű „Meg- számláltattál' után végre megjelent az oly régen várt Il-ik rész is. fs műim TMJU.MITAL Két kötetben. - 260 lej ! ELLENZEK hongvosztâlaâ&an kapható. Cluj, Piaţa Unirii 9. sz. alatt. Vidékre utánvéttel is azonnal szállítjuk UT - 1 ff j r tisztítása legszebb & Ä * B avaszi ruhák testese,és legolcsóbb a 1 mJL-ban. Moldovei 15. Telefon 180 Hívásra azonnal megyünk

Next

/
Oldalképek
Tartalom