Ellenzék, 1936. október (57. évfolyam, 227-253. szám)
1936-10-11 / 236. szám
1936 október 11. wEzvmwm 3 MB—HHMBBMBHBBaBBB „Menteni, menteni kell a tűnőkeíeteurópai daílamkincsetí( Beszélgetés Bartók Bélával Keleiettrópa népzenéjéről BUDAPEST. (Október.) Bartók Bélét, a kiváló zeneszerzőt és népzenekutatót nehány hónappal ezelőtt támadás érte. Petranu Go- riolan egyetemi tanár a ,,Gand Romanesc“ folyóiratban hosszasan foglalkozott Bartók nép- zenekutatói munkásságával. Fejtegetéseinek lényege: rossz néven veszi, hogy Bartók a népzenekutatás során, egyes területeken — magyar hatást talált a román népzenében. Petranu pártossággal vádolja Bartókot. Következetlennek mondja, mert a népzenekutatás elmúlt busz éve alatt egyik-másik megállapítását némileg módosította. Azt állítja, Bartók egyebet sem tesz, mint szorgosan kutat, hogy felfedezzen a román népzenében magyar elemeket. Ezt pedig azért tenné, mert állítólag ezzel a béke módosítását reméli! Petranu szerint — ama fórumok előtt, ahol e kérdést a „knlturfölény“ alapján ítélhetnék meg — Bartók a magyar knlturfölény eszméjét szolgálja. Bartók Béla, tudva azt, hogy az ardeali napilapolvasénak nem idegen a népzene ügye, engem mint a>z Ellenzék tudósítóját álláspontja felöl tájékoztatni akar. Természetesen ezúttal csak a vita főbb kérdéseiben nyilatkozik. Akit a kérdés részletei érdekelnek az majd úgyis elolvashatja Bartóknak rövidesen megjelenő részletes válaszát egyik transsylvánáai magyar folyóiratban . . . A Magyar Tudományos Akadémia palotájának bejáratánál kissé e1.fogódra kérdezem meg a kapust, hol találom meg az épület útvesztőjében Bartókot'? A hivatalos órák rég elmúltak, sötét az egész épület. Homályos csarnokokban, barna szekrény óriásokkal burkolt folyosókon bolyongok. Végre egy nyitott ajtóból fény árad. Ott áll Bartók, föltornyosult kottakézir átok fölé hajolva ,egyik műm katársának magya.rázgat. Pár pence ülök már csöndben. Megvárom, amíg sor kerül rám. Közben szétnézek a teremben, Bartók dolgozószobájában. Óriás, patkóalakn íróasztala — inkább mühriy-asztal — betölti az egész hatalmas termet. Bartók előtt egy fonográf készülék ál]. A fülhallgató most letétve melléje. Az ablakok hatalmas nyitott szárnyán átcsiliog a Duna. A Halászbástya, a budai oldal lámpái üzéreinek csillaga] a sötét víz tükrén élig rezdülnek. Minden sötét és mozdulatlan künn. Ttt «bent pedig csupa tiszta világos fény árad. Fény és mozgalmasság. Úgy érzem: minden; az egész nagy terem légköre, hiztonsága, fénye Bartók vékony elefánt- osontszerü lényegéből árad . . . Bartók most hozzá mifordul.. Megkérdezi, tu dók-e gyorsírást és egyenesen a tárgyra tér. Jegyzek. Nagyon lassan mondja kedvemért a szavakat. Igyekszem módosítás nélkül vász- szaadni: ,,A Petranu-féle tanulmánnyal! kapcsolatban legutóbbi timisoarai hangversenyem alkáliméból megjelent egyik bánáti magyar napilapban egy közlemény, mint állítólagos .d-ntórju“. Telítve volt téves állításokkal. Éppen ezért örülök, hogy most pontosan megmondhatom véleményemet erről a kérdésről. — Petranu cikkét elszomorító tünetnek tartom. Nem értem például, hogyan olvasta ki egyik könyvemből, -hogy én a „tempó gkistó“ ritmust magyar sajátosságnak mondom. Hogy micsoda badarság volna egy ilyen állítás, az kitűnik a következőkből: A „tempo giusto“ kifejezés értelme, amint én ezt ugyanabban a könyvben meg is magyarázom; „feszes táncléjpés“. Minden hozáértő tudja, hogy az egész világ népzenéjének legalább fele ilyen feszes tánclépés ritmust mutat. Tehát ez nem lehet csak magyar sajátosság. Könyvemben nem is ezt mondom, hanem azt, hogy az u. n. pontozott, illetve alkalmazkodó iempo-giusto ütem magyar sajátosság. Tehát könyvemnek ezt a mondatát vagy tel jesen félreértette. vagy pedig informátora tévesen tájékoztatta arról, hogy mi is van a könyvemben. — Mikor e cikket megláttam, eszemágában sem volt, hogy válaszoljak reá. Nem tudtam ki a cikk Írója, Akárkinek nem érdemes válaszolni. Közben megtudtam, begy Petranu egyetemi tanár. Ilyen magas-rangú szerző -támadását még sem hagyhatom szó nélkül. — Petranu a Gand Romanescnek ugyanazon számában — mósva’akit erősen megrótt azon a cimen, mert az illető — tudóshoz méltatlanul — idézeteiket csonkítva, összefüggéseiből kiszakítva használ fel-. É® Petranu tanár az ellenem int cikkben ugyanezt a bibét követi ell Még -hozzá több iz-ben. — Például könyvemben egy mondat igy szól; a tót falu anyaga daltamszáruban 1 gazdagabb, a román falué szegényebb, mint a magyar . . . Petranu a tót falura vonatkozó m-egiállapiitásom az idézetből -kihagyta. Holott, ha az egész mondatot idézd-, akkor a leg- felületesebb olvasó is világosan láthatna volna, hogy ezzel a mondattal nem akarhattam a magyaroknak hízelegni. Egy másik hiányosan idézett mondat is jellemző. A Bucuresti-i Román Akadémia által 1913-ban kiadott könyvem előszavában köszönetét mondok úgy a Román Akadémiának, mint a Magyar- Nemzeti Múzeumnak a támogatásért. Itt megint a Magyar Nemzeti Muzeum említését hagyta ki egyszerűen. — Petranu professzor román szakértőkre is hivatkozik cikkében, akik állítólag -megcáfolták a román nép zenére vonatkozó tudományos megállapításaimat. Egyik hiteles cáfolat szerint Brediceami franc ionyelvü tanulmánya volna. Igen ám, de ebben a tanulmányban a szerző engem meg sem nevez, állításaimmal nem is foglalkozik, még kevésbé cáfolja őket. Ehelyett olyan definícióját adja a román népzenének, amely bármely nép népzenéjére éppúgy illik, -mint a- románná. Aki csak annyit mondhat egy n-éip zenéjéről, arról a-zt kell hnnünk, hogy hallgatja, de nem hallja. — Másik állítólagos cáfólóm Alexics György felkészültebbnek látszik. Ama tanulmánya, amely állítólag megdöntené megállapításaimat; toronymagasan áll ugyan az előző fölött, mégsem fogadható el. Mert például ilyeneket mond: „amely dallam félhanglepes- sel végződik — az román dallam, mert e lépés rendkívül gyakori a román dallamban“. Nos, ez annyi, mintha azt állítaná valaki, hogy miután a német dallamra jellemző a dur hangsor, ennélfogva minden durdallam rSemet dallam. Bartók rámnéz, átható tiszta tekintetével-. Az állítás abszurditását még egy nyelvi hasonlattal is megvilágítja. — Olyan ez, mintha valaki azt mondaná, hogy a román nyelvre jellemző az <5 hangzó. Tehát minden olyan orosz vagy török szó, amelyben ez a hangzó előfordul, román származású . . . — De föl kell tennünk azt az egyszerű kérdést — mondja Bartók — megszéggeni- tő-e egyáltalán, ha egy nép népzenéjében vagy müzenéjében idegen hatások műi atka znak 9 Elképzelhető-e élő -nyelv, élő zene idegen hatások nélkül? Én a magyar népzenének eddig felkutatott anyagában körülbelül ötven százalékban idegen hatást észleltem. Emiatt nálunk senki sem érezte sértve magát! Furcsállom, hogy akad román ember, aki rossz néven veszi, hogy az erdélyi román, anyag aránylag kis részében, -magyar hatást találtam. Ennek a román népzene értékeléséhez semmi köz,e! Csupán a tudományos igazság tényéről adok számot, amikor újból kijelentem, amit Petranu tanár szintén nem említ: hogy az észlelt magyar hatásokat csak a Mezőségen és Maramureş ban megismert anyagban állapitattam meg, nem pedig a román zene egészében. Bartók időnként hallgat. Bevárja míg szavait nyugodtan lejegyzőm. Szünetei arra jók, hogy megérezzem: milyen távol áll tőle minden szenvedélyesség, kicsinyesség, személyi sértettség. Csak egy fontos számár«: az igazság -tisztázása. — Káros érzékenykedések ezek — mondja halkan — nyugodtan. Tiszta szeme átnéz a nagy ablakon túl. Mesze, alig követhető távolságokba néz ez a szem. Elnéz az ablakon átsötétlő folyamsáv fölött. Elnéz a sekélyes szenvedélyek, Ids csatározások áradata fölött. Csak annyit mond: — Kár lenne a nemzetközi népdal vizsgálatot megakasztani amugyis nehéz útjában — érzékeny-kedésekkel. Kár lenne — folytatja bizakodóbb hangon- —, de szerencsére a román felfogásra egyáltalán nem jellemző a A KOPASZSÁG olyan hiba, amelyet nem lehet eldugni. De meg lehet előzni. TRI LYSIN tudományos készítmény, a* mely megakadályozza a hajhullást. Petráimé. Például Enescu is az én véleményemen- van, nem a Petrámén. Pedig Enescu alighanem sokkal nagyobb zenész. Buourestiben működnek Constantin Brăilei u és munkatársai. Bariloiu ma világviszonylatban is eggiike a legkiválóbb élő folkloristáknak. Az ő munkásságuk a tudományos összemüködés zavanfcala.nságáoak legjobb biz,on játéka. Bartók most már arról beszél, hogy menteni-, mentem kellene a tűnő keleteuró(pai dallamkincset, amíg él. Sehol sem található mar Európában a népi zenének ilyen régi és gazdag élete. Az emberi léleknek ezt az ősibb beszédét, a német, francia, olasz, spanyol népzenében régen elmosta a fejlődés. Kioltotta a müzene. Ezzel elmosódtak egyéni és nép- csoportbeli lelki sajátosságok, amelyeket az alakuló élet múló pillanatai formálnak“. * Bartók már nem beszél. Rakosgatni kezd, késő van, hazamenni készül. A kéziratok nyalábjai bekerülnek a szekrényekbe. A fülhallgatót gyöngéden befekteti helyére. Segítek én is. Közben lopva megnézegetek mindent. A földön óriási dobozok. Bennük viaszhengerek, mindenák külön tekercsben-. •Rajtuk hatalmas nyomtatott szám. Alatta kézírással a dal kezdő sorai. 1686 szám. Alatta „Gyuláimé édesanyám, engedje meg azt a-z egyet“. Majd évszám, a falu, a gyűjtő neve. Pontos adatok. Megszámolom. Egy doboziban van vagy negyven. Az Akadom la birtokában a 'Bartók—Kodály gyűjteményből úgy -tudom sok-sokezer. Feldolgozásuk módja nagyon lassú, körülményes munka. Lejátszatják a tekercset sokszor. Részleteiben lelassítva, mint a filmet. Főlap rózva -Írásjelekbe átteszik, lekoítázzák. Majd újból összehasonlítják; míg teljesen pontosan előáll a dallam kottája. Végtelen türelmeit, odaadást igénylő munka ez. Miaga Bartók mondja, hogy egy- egy bonyolult ékitésü dallam lejegyzése órákat igényel. Előfordul, hogy két-három dal életrekeitése egy egész napot betölt. De akkor meg van mentve . , . Ahogy nézem őket, eszembe jut a génuai temető. A halót (hamvasztó épület. Benne számokkal kárpitozott, rekeszekre osztott kicsiny, néma hajlék a Columbariumé. Ott is ilyen apró rekeszek, feliratok, szám. adat, olykor fénykép. De ott, a dobozban feltámaszt hatatlan hamu. Az élet körforgásából örökre kivont egyéni forma. Elnémult, igazi halottá vált részlete az életnek. Amíg innen, ebből a dalkrematóriumból a számok mögül újból kiszabadul a lélek. És visszatér oda, ahonnan elindult útjára. Az emberi lélek jelbeszédében, a zenébem, megrezd-ül újra és tovább hullámzik. * Már újból a-z utcán vagyok. .Állok g Dumapartion.. Bartókra gondolok és arra, hogy a népzene hajnala bizonyosan (nem véletlen. Csak egyik tünete az alakulásnak, mely számtalan jeliben adja tudtál jelenlétét. A népzene tudománya a nyugati országokban is fejlődik. De igazi színvonalát Keleteurópa jelenti. A népzene uj világrésze itt él. ide vonzotta- nagy felfedezőit. Sajnos, ezt a kutatást nem segíti az 'értéknyerés és szerzés mohósága. Csak művészetről vari szó, nem aranyról, nemes ércről. Népzene? Ugyan kinek sürgős? A kelbenrópai népzene felkutatása csak nehány hősi magányosságban élő tudósnak sietős. Ezért jelenti az az igazi uépzenetudományt Bartók, Kodály román részről Brailoiu. ők tudják csak, hogy olyan a népzene, mint a szirten maradt hatjó roncsa egy sülyedö viliágnak. Menteni kell gyöngyeit, értékeit. Mert, ha nem, a hullámok visiszahozhatatlannl elviszik. Az uttelan falvakbanelrekesztett ö-regek dalodnak -még. ősi hagyományok, évezredek szűrték át e dalokat. A keleti -nap, ázsiai mezők szele régen szénné feketült fák hőse I érlelte e dalokat, a népiélek hangját. A fiatalok lassan elfejeltük ezt a- hangot. Elhagy-^ ják a táj, a régi közösség nyelvét. A város beszivja őket. Fölöltözteti testüket az egyetemes nyomor rongyaiba. Lelkűket megtölti egy sovány lét szegényes dalkészletével. „Gyűjteni kell a népzenét, menteni, menteni“, — mondja Ba-ntók. És én itt állok a Duna fölött és tétlenül álmodozom, ahogy folyóparton érzelmes lélekhez illik. Álmodozom. S egy álomkép, már régóta makacsul visszatér. Egy olyan világ, amelyben a zene, a művészet uj életre kelhet. Olyan világ, amelyben az arany nem nyeli el a dalt, hanem megteremti . . , Szeghő Julia. Ä bélyegekből megismerjük a világot Ez a cime annak az uj német kulturfilm- nek, amelyet már két honlapja állandóan vetítenek Németország kü.önböző mozgóképszínházaiban. A film megjelenése egybeesett az olimpia- játékok alkalmával Hamburgban rendezett „Nemzetközi Szabadidő és üdülési kongresszus“-sal, amelyen -a szabadidő helyes eltöltésének módjai között elsősorban ajánlották a bélyeggyüjtést, mint olyat, amely amellett, hogy szórakoztató, nagy részben fejleszti az -'ismereteket is. A filmet legelőször a kongresszus tagjai előtt mutatták be nagy sikerrel. Ez a világon a legelső film, amely a bélyeggyüjtést tárgyalja. Voltak már előzőleg is filmek, amelyek a bélyeget tárgyalták, de nem azonban a bélyeggyüjtést. Van egy angol szmesfHm: ,,A király bélyegei,“ amely a bélyegek előállítását mutatja be a tervezéstől a kész darabig. Létezik egy cseh film, amely azt mutatja be, hogy miként tükröződik vissza a vidék szépsége a bélyegeken és ennélfogva alkalmas arra, hogy az idegen forgalom növekedését előmozdítsa. Ezenkívül még z amerikai és egy német film foglalkozik a bélyeggel a postai forgalommal kapcsolatban. Ez a mostani film nem kell versenyre az eddigi filmekkel, mert a bélyeget nem mint & forgalom segédeszközét, hanem a bélyeggyüjtést és annak kulturális és müveltető hatását akarja bemutatni a nézőknek. A filmnek nem az a célja, hogy a bélyeggyűjtők igényeit a különféle ritka bélyegek bemutatásával kielégítse, hanem elsősorban a laikusokhoz szól, a -nagyközönség azon köreihez, melyeknek a bályeggyüjtéshez nincs érzékük és bélyeggyűjtő embertársaik tevékenységével szem-ben értetlenül, idegenül vagy kétkedve állanak. Ezen embertársakban érzéket támasztani a bélyeggyüjtés iránt, bebizonyítani annak értékét művelő és nevelő hatását ez a kulturális feladata ennek a filmnek. Ezt a célját nem száraz előadás formájában igyekszik elérni, mint a legtöbb kul- t-urfilm, hanem egy kedves történet keretében észrevétlenül lobbant ja lángra a nézőkben a fi’atelia iránti kedv szikráját. Azok- akik eddig csak elnéző mosollyal haladtak el a bélyeggyüjtés mellett, ezen film megtekintése után, hia- nem lettek mind bélyeggyűjtők, de -azt megtanulták legalább értékelni. Csaknem kivétel nélkül az összes német lapok hosszú cikkekben elismerő hangon emlékeznek meg a filmről, amely reméljük, hogy hozzánk is el fog jutni és nálunk is éreztetni, fogja nevelő hatását. ©SZÍ KALAP 1% NYAKKENDŐ KÜLÖNLEGESSÉGEK LESZÁLLSTDTT ÁRBAN „FRATÎ8 FODORÉNÁL! KORSZERŰ HUSNELKÜLt TÁPLÁLKOZÁS. Irta: Dr. Rusznyák István szaru tórium. veze'óorvos. A legideálisabb vegetáriánus konyha, izlete<i receptekkel orvosa e-len&rrrt mellett. útbaigazításokkal vese-, gyomor-, anyagcsere., stb. bántalmaknál. Hl. bóviter: kiadás 99.— lejért kapható az Ellenzék könyv- osztáiyában. Cluj. Piaţa Unirii. Vidékre uri-t- yéttel is azonn*! szállítjuk.