Ellenzék, 1936. augusztus (57. évfolyam, 176-200. szám)

1936-08-04 / 178. szám

' kllbnzbk 193 6 muffuaztaa 4. Riport a qucimeroi kivilágítod hajókról, nekivadult láncosokról és Moschienáról Moschiena. (Quarnero.) .4: ellenzék tudó­sítójától.) Van ill Quranoroban egy foglalko­zási ag, amelynek művelőit úgy lehetne ne­ve ni, hogy: „Romantikát szolgáltató köze­gek“. Részvénytársaságnak azért nem lehet hívni őket. mert nem együttesen szolgáltat­ják a romantikát, sőt vadul konkurálnak egymással. Ezek a csónakosok, motorosok ős hajó­sok éjjel-nappali kirándulásra szállítják az embereket. Vagy legtöbbször szállítani akar­ják, ile uz emberek csökönyösek s csak azért sem hagyják szállítani magukat. Ott vannak a csónakosok. Van vitorlás, van csak vászonfedcűü evezős, ős-quarneroi jármüvek a tengeren. Gazdájuk jószerencsét várva, feketére sülve odaevez a népes stan­dokra és lesi a klienseket. Ez még nem ro­mantika. Szelíd öregek, nagy családok, gyer­mekek s nörszök szoktak fői, vagy egyórás csónakázásra menni. A csónakosnak nincs órája. Olyan időérzéke van, hogy akárhova evez, vagy a szélre bízza magát, be a nyílt tengerre, vagy fé’ösebb utasoknál a port mentén, percre visszaszállítja utasait a ki­indulási helyre. A motorosok máskép csinálják. Jármii- mlkül. gyalog jelennek meg a standon, ele­gáns fehérben, tengerészsapkában. Es elkez­dik. Mindig németül. Mert benszülött olu- szok úgysem mennek kirándulni. — Gyönyörű kirándulás Chersoba! Indulás háromkor, vissza este nyolckor. A legszebb és leggyorsabb motorossal. Tizenöt lira. Gherso messze van, de ha a legszebb és leggyorsabb motoros . . . (Saját motoros mindig legszebb és leg­gyorsabb.) Vagy. Dálután kirándulás Lauranaba. Uzsonna a Grand Hotelben. Legszebb motoros, öt lira. Meine Herrschaften . . . fünf lira . . . Ha negyede azoknak elmegy, akik felirat­koznak, a motoros elegáns tulajdonosa bő­ven megtalálja a számítását. És végül ott vannak a hajók, a kis utakra berendezett vaporettók. — Kis tengerjárók, melyek örökösen a quarneroi öblöt járják körbe-körbe. Kapitányuk, személyzetük, tiszt­jeik megvetően vizi-taxi zásnak nevezik a kis utakat s még a velencei nagyobb hajót is irigylik, amely kimegy a szigetek zárt világá­ból, ki a nyílt tengerre, pár órára, habár annak is kötött az útja. De az övék a leg- egyhangubb. Embereket szállítani Fiume, Abbázia, Laurana, Ica, Medea és Moschiena között — nem igazi tengerésznek való fel­adat. Szelíd és gyermekes foglalkozás. Rö­vid utak s a vihar sem lehet olyan, hogy ki­próbálja igazán a tengerészt, olyan közel a part. S a fürdővendégek olyan butákat kér­deznek s olyan kiváncsiak, a gépházat akar­ják látni s páran úgy viselkednek, mintha Patagon iába mennének s még tengeri beteg is akad közöttük. Nagyon szomorú. A nappali vizi jármüvekkel való kirándu­lás nem is olyan romantikus. Hanem mi­kor elkezd sütni a hold. Akkor mikor a tánc- terraszokon a „Kék hold“ nevű tangót ját- sza a jazz és az összes neon és villanyfé­nyek kialszanak és csak a hold világit. Nem kéken, hanem vörösen, sárgán vagy fehéren, aszerint, hogy későn van-e vagy korán. Mi­kor elkezdődnek a Mondscheinpartie-k, a holdvilág melletti kirándulások, amelyeket annyira megkedveltek az emberek, hogy most már akkor is van hoídvi’ágparti, mikor a holdnak hire-hamva sincs. Egy ilyen Mondscheinpartie-hez nem kell más, mint egy zenés, világított sétahajó. Van­nak más kirándulások i>s persze, motorosán, csónakon az esti tengeren, néhol egy szál gitár vagy harmonika is van, de a hajó a FUZO-SZALQN Budapest Ráday -u. Kálvin tér sarok Készíti a legújabb eredeti párisi és amerikai íüző- és 1 me ltartó különle­gességeket. — A legújabb füzet­es melltartó szabásminták is kaphatók ! ! — Füzö-készitést a legrövidebb idő alatt tanit! VIDÉKIEKNEK a tanulás idejére lakást is adln ■legerdekesebb. A fürdővendégek imádják, mi­kor megjelenik a mólónál a villanykörte-gir­landokkal körülfont „La-urauiu“, vagy „Abbá­zia" fehér alakja, sivitanak a gyönyörűség­től és csupa ah — vagy oóh repked a levegő­ben. Nézd Mucika, hát nem gyönyörű? \ három éves pesti Mucika bupsikál örömében s ezalatt a benszülött, blazirt qu&rnerotak azt mondják, hogy jól elrendezett giccs az egész s elrontja a sziklák és a viz Iáik éjét s zavarja a halászok munkáját, mert itt min­den halász éjjel megy ki a tengerre dolgoz­ni. „Míg ön alszik, a halász dolgozik“. Fogja a másnapi ebédhez a scampit és az összes többi tengeri harapni valót. (öten megyünk holdvilágkirándulásra a Victoria pensióból. Moschienába. A felső mólónál életveszélyes tolongás közepett szál­lni vk lie a hajóba, amelyen dübörög a hang­szórókon továbbított jazz és táncolnak java ban. Viszi az embereket a tömeg, a matrózok csak a legnagyobb erőfeszítéssel tudják ke­zelni a hajóhidat. A kis „Abbázián“ me­gyünk. Tényleg süt a hold, sőt telihold van. A fedélzeten nagynehezen öten két helyet ka­punk. Nem baj, úgyis azonnal felkérik az embert táncolni, egy Tolio nevű fiumei cse- csemőancu fiatalember, aki tánc közben züm­mögi a slágert, amire táncolni szeretnénk, ha lenne hely. Jobb visszaülni és nézni a vizet a fénysávval, vagy sétálni az alsó fe­délzeten, vagy megfigyelni, hogy a kapitány milyen csöndes undorral nézi a hajóján to pog). nyávogó, flörtölő tömeget, vagy gyö­nyörködni a Iau ruinai Grand Hotel tiuidérien kivilágított épületéinél. A hajón legtöbb a fiumei, a légiialalnbh korosztályból. Fiuk <x lányok, akik (amint az idő xilörchnJad és elhagyjuk Mediát, a kis öböllel és u ‘toronnyal és Moschiena felé bo­ia dinre) egyre sze rola nősebbek lesznek egy­más ba. , * .Moschiena, Albergo Armanda. Nagy, eme­letes ház. előtte vendéglő. Milyen pr:klikus az. ilyen éjjeli utazás. A/, ember nem lal sem­mit, csak sejt s e/. még titokzatosabb. Sejt magas, zsalu«, olasz házakat s egy tipikus kis olasz várost. Eehérlenek a holdfény lien az elmaradhatatlan száradó ruhák. Néhány ablak mögött még fény van. A strandon mo­dern Kábáméit, egyébként csöndes, aranyos kis hely. Sétálni megyünk, mialatt az utasok 80 százaléka megrohamozza az Armanda szálló asztalait s úgy eszik, iszik, mintha sú­lyos munka után érkezett volna meg rendel­tetése helyére. KépesIapvásárlás, lárma, jó el­menni innen kicsit az alvó házak, szőlőiuga- sok s kertek közé. Mégis csak látunk, olyan fényes a hold. Látjuk a Municipio friss log­gias, uj épületét s a régi házakat és villákat. Ismeretlen ut, a nAszutaspár férfi tagja, ma­gához huzza feleségét s úgy viselkedik, mint­ha veszélyes dzsungelén át vezetné a félelmes éjszakában. Megyünk egy darabig még. salitain le, sá­lit ain fel, végig, a főúton. Macskák járkálnak, a nászutas hölgy kígyóktól tart, valahonnan zongoraszó szűrődik ki, csönget a hajó — vissza a fedélzetre valamennyien. Most már indulás után vagy nagyon á'mos mindenki, vagy megvadul — a holdfénytöl, zen től, imádottja közellététöl s a Moschie- nában elfogyasztott málnaszörptől. Csókokat látni és hallani. A zene szól, megy a hajó s a hold süt programszerűen. Ilyen a Mondscheinpartie Qiiameroban. Marton Lili. AZ Doros Ferenc rioortia : a berlini olimpiáról TEREPSZEMLÉN OLIMPIAI FALUBAN... Reggeliző svadronok, kémelháritó osztagok, titokzatos és kevésbé titokzatos gentlemanek.— Oszkár — a ken­guru, drukkoiók, fatalisták és egyetlen nő 3500 férfi között Zy neu A BERLIN, julius hó. Künn, az olimpiai falu kerítésen túl, kiváncsi szemek tekintenek be vágyakozva az elérhetetlen paradicsomba, melynek kapuján két őr is vigyáz arra, hogy ! senki az odavalókon kívül az Eldo- rádóba lábát be ne tehesse. Újságíró a „nem­zetek csarnokában'“ rezideáló olimpiai nem­attasék menetlevelével kerül beljebb, mellé­je szolgálatkészen ugrik oda azonnal a szol­gálattevő, febérruhás olimpiai adjutáns egyi­ke, ki a reggeli csendben kapun átgördülő au­tót közben máT is a parkőr gondjaira bízta. Korán reggel van még, a faluban egymásután hangzanak, fel a ^ csapatkapitányok harsány ébresztő­kiáltásai, éppen most csendül meg a meló- dikus muzsikáju torony-harang is, melyre mint csak valami varázsütésre egyszerre meg­elevenedik az egtisz falu, hogy megkezdőd­jön ismét a nagy verseny előtti napok újabb 24 órája. Reggel 8 óra van. A mosdókban, tussolókban, fürdőkben vizcsobogás hallatszik, harsány hallók, jókedvű, a jó reggelinek 40 féle harsány kiáltása hallatszik mindenün­nen. Mindenki lábon van, mindenki öltözködik. A szobákban cipőkanalak, pizsamák, a tré­ning-tereken a túl szorgalmasok labdái, disz­koszai és gerelyei, a konyhában főzőkanalak repkednek a levegőben . . , 300 szakács és 50 steward készíti az ezrek reggelijét break- fresí, rizs curryvel, vagy heringsaláta sem­mivel sem tovább készül él, mint a féligsül't ürü'hus, vagy akár a yerba maté. A reggeliző-asztal meilőL sorban, csattosan indulnak most meg a sportolók tréninghe- l}reikre. A csapatversenyzőket a Reichswehr ha­talmas, szürke, zászlódiszes autóbuszai vi­szik a Reichsportfeldre, az egyéni program­számosok, vagy a még külön tréning alatt ál­lók pedig az olimpiai falu hatalmas, remek terepén kezdik meg az edzést. Scherlock Holmes itt megbukna Nagy bucsuzkodás folyik. A katonai autó­buszok lossan robognak el, a soffőröket szigorú parancs köti, hogy 'semmiesetre sem szabad 40 kilométernél gyorsabb tempóban a himes tojásként kezelt atlétákat szállítani. Az 5 világrész legkülönbözőbb színárnyalatú gentlemanjei ezt némi tlltakozással veszik csak tudomásul: nekik a tempó van a vérük­ben, eleinte kisebb magyarázkodás folyik, de azután erre is bekövetkezik a kiegyezés kora s a gépkocsik megindulnak a Stadion felé... 45 kilométeres sebességgel. Munkába lépnek a kémelháritó osztagok. Sherlock Holmes és Nick Carter minden ügyessége kevés lenne ahhoz, hogy itt a sportnyomozás aranykönyvébe is beírják ne­vüket. Senki sem engedi a másikat kártyái­ba pillantani, a trénerek árgus szeme, a csa- patkisérők ébersége talán legszívesebben még az utón átszaladó nyulat is motozás alá ven­né, vajon nincsen nála notesz és fényképező­gép­Tréninget f otografátrá tilos! Stopperóra itt már alibinek számit, egy is­meretlen arc pedig máir elég ahhoz, hogy a vízben, vagy földön gyakorló atléta, okta­tója egyetlen intésére a legközömbösebb arc­cal kezdjen a medencében vagy nyújtón a déli ebéd kilátásairól vagy a tegnapi fák­lyásmenetről csevegni. Sokan — a világháború módjára — azzal próbálkoznak, hogy a jelvények és nemzeti ismertetők álszakálla mögé bújva lessék ki az ellenfelet. Sok sikerre igy sem lehet azon­ban számitani: könnyebb a dalai lámához puskákkal a kézben bejutni, mint itt fa-arc­cal az előkelő idegent megjátszani. A japánok jól odavágnak Az olimpiai faluban' áll a munka. A tor­natermek fölött ütések zuhognak, hogy még a néző is a csillagokat látja. A japánok dögö- nyö'zLk egymást, vagy legjobb esetben is a box-labdát. Tompán hullanak a sárgák jól irányzott ütései, arcukon egy izom sem moz­dul, pedig majdnem minden ütésük telitalá­lat s annak is pedig a javából! Furcsa embe­rek, mégis csak ezek a ferdeszemüek. Az olimpiász mind a 4500 sportolója a faluban lakik, ők azonban nem, nekik a döberitzi ka­szárnyában kellett szállást berendezni, oda kell az egész étkezésüket szállítani. Nippon itt is külön utakon jár, itt is megjátsza a már szinte spleenszeriien titokzatost... mér­gesek is rájuk a többiek. Kma fiai már közvetlenebbek. Aranyló napos zászló­juk alatt Sung kapitány arcán a szűnni nem akaró mosollyal világosit fel, hogy1 míg a los-angelesi olimpián Kina még csak egyetlen egy résztvevővel képviseltette magát, a XI. Olimpiászra már, nem kevesebb, mint 150 versenyző jelentette be startját. — Fiatal sportnemzedék vagyunk még — magyarázza bizakodóan, — de azért talán mégis csak megmutatjuk majd a japánoknak, hogy feltudjuk még velük venni a versenyt. Nem félünk a vizsgától . . . r Hz tg ót 61 Az argentinok baseball ban Azorguftkodoak, feltűnően csendesek, mint. akik biztosra mennek, de ezt azután némi joggal in, hi «zen ők egyikei a falubeli őslakóknak, n penzumukat uiár elvégezték, a vizsgy előtti drukk hangulaton ők már túl vannak. A mexikóiakra ez kevésbé mondható, ba­jukra jellemzően dicsekszenek fiinck-fának, mindenkinek ruháikat mutogatják, amellett többet forgatják az ördög bibliáját, mint s trénerek írásban kiadott utasításait. Nagyon rokonszenvesek az ausztráliaiak ezzel 8zemben. Csupa magasnövésü, szép szil einlier, elképzelhetetlenül közvetlenek, kik közül az egyetlen igazán kicsi Bobby Gray, az 1000 rn. kerékpár matador, mint Dávid a Góliátok mellett huzza állandóan medvelép- tii társait. Az ausztráliaiak különben Osz­kárral együtt jöttek Európába. Aki nem tud­ná, hogy ki Oszkár, ómnak az ötödik föld­rész képviselői szívesen bemutatják a rokon­szenves nevű idegent, „aki“ viszont nern más, mint egy jól megtermett kenguru. — Bobby Gray ugyan azt állítja, hogy olyan okos, hogy már nem is állat, mégis ez mit- sem von le Oszkár különleges mivoltából, főleg amikor — nota benne — Oszkár egy angol dandyt megszégyenítő eleganciával üget tovább a tréningmezök között s rémíti halálra a nők számára tilos liejáratu olimpiai falu, egyetlen gyengébb nemhez tartozó mo­sónőjét. A temperamentumos, élő talizmán után lé­nyegesen klmértebb ás hűvösebb modorban áll az újságíró rendelkezésére dr. Björn Björnson, az izlandi csapat vezetője. — A mi legénységünk ezúttal vesz először részt, mint önálló nemzet az olimpián — mondja — nem áltatjuk magunkat hiú remé­nyekkel, de emberanyagunk minden bizony­nyal kielégítő ... mi tulajdonképen itten még csak tanulunk, de ez nem baj, hiszen az utolsókból lesznek az elsők . . . Akiknek most sötét az arcuk Amott egy élénken gesztikuláló sötétbőrü csoport lépeget. Hinduk és arabok, kiknek hófehér fogain még a nap is majdnem ha- nyatvágódik. Turbánjaik és fezeik alól éles profilú, szakállas arcok tekintenek a kiván­csi fehérbőrűre, szakállt hordanak, nagyon kimértek, nyugodtak, a fatalizmus képvise­lői ők, kiket semmisem hozhat ki nyugal­mukból. A fülöpszigetiek bronzszine, harmónikus együttest képez a peruiak érdekes arcával. Ok különben is a legjobb barátok, a fölöpszi- getiek éppen most kapták meg a térparancs­noktól kért banjokat (Fürstner százados, tér- parancsnok az olimpikonok mikulása, nincs az a kérés, amit ne teljesítene), ha van egy­két percük, leülnek a „Dortmund“ ház elé s oly szivszaggötó nótákat danolnak, hogy még a fák is zokognak. Olimpia kiváncsi a magyar fiukra! ■Este kabaré és mozielőadásról gondosko­dik az olimpikonokat vendégül látó Reichs­wehr. Hangen százados, a falu „tréfamestere“ tegnapelőttre például a Scala műsorának jó felét vitte ki Döberitzbe, sőt aznap este hor- ribile dictu — még egy hölgy, sőt fiatal s igen csinos hölgy is átléphette a férfiak. f<d- vának kapuját: Marianne Vogelsang, a nép­szerű német táncosnő lépett fel a Hinden- burg-házhan berendezett tökéletes kis minia- türszinpádon — nem kis örömére a csata­kiáltásokkal tetszésüket nyilvánító nemzet­közi uraknak. Hűségesen eljár mindennap a faluba von Tschammer und Osten, a német Sporttüh- rer is. Csodálatos emlékezőtehetsége lehet ennek a rokonszenves embernek, ki minden védencét már is névszerint ismeri s sohasem mulasztaná el az alkalmat, hogy minden vic­cen s tréfálkozáson együtt ne mulasson ven­dégeivel. Nagyon várják már az olimpikonok a ma­gyar fiukat is, kikre mindenki osztatlan ér­deklődéssel tekint s kikről sok jót mesélnek már is azok, kik valaha is együtt voltak ve­lük. Az olimpiai falu egy-forma szeretettel fog­ja kösz önteni őket. Az olimpiai faluban tizenkettőt üt a pa­rancsnoki ház harangja, dél van, a sportolók együttes rohamot indítanak az éttermeK irá­nyába. Ebben a percben mind egyformák, mindannyian bará’tak, senki sem lát a má­sikban ellenfelet: 5 világrész fiai éhesek s látnak neki a jól megérdemelt ebédnek. Legyünk csendben. Ne zavarjuk őket! — az ebéd még az olimpiásznál is nagyobb. Doros Ferenc, Kéi iotaÍQs könyv ! ! Vigyázzon egészségére! Dr. Bucsányi Gyula : Napfürdő­zés és a napfény gyógyhatása, Lei 86'— Dr. Bucsányi Gyula : Természetes gyógymód és táp­lálkozás, Lei 13T— Kaphatók az Ellenzék könyvosztályában, Cluj Kérje azonnal a népszerű or­vosi könyvek díjtalan jegyzékét.

Next

/
Oldalképek
Tartalom