Ellenzék, 1936. június (57. évfolyam, 125-148. szám)

1936-06-17 / 137. szám

ti L L UN Z ÉK 1 'J J 6 Junius / /. « HÁRMASOK I hfort-remy 33. lit;: : Dr. Manca Domokos 1 KÖZLEMÉNY A tűz s/.iiutével a segélyhely alatti völgy lenekén iu l facsoport közé húzódunk, hol iák és bokrok al­tban utászok ássák a lövészteknöket. A rögtönzött fekvőhelyen, nem törődve a még jjel is búgó repülőkkel és a sivitó ellenséges grana tokkal, halálos alomba merülünk. Alig pirkát! junius 20-ik napja, a csapatok iar- k assz emel néznek egymással. Megtiltották a tama- last, az olasz pedig kábult rémiiletes vesz teugei tői. Összeköttetéseink a Piávén el vannak vágva. Nincs utánpótlás ... A halál torkában vagyunk. Az olasz lövedékek percenként tépik szét a tele­fonvonalakat: a telefonisták éhségtől gyötörve, állan­dó életveszedelemben szünet nélkül járják a vonala­kat és helyreállítják az összeköttetést. Egész nap vizes lyukakban fekszünk. Étel, ital, dohány nincs, — az éhség görcse tépi beleinket. 1 e- ietonon jelentik: A Montellot nem célunk tovább tar­tani, a visszavonulás el lesz rendelve. Junius 21 -re virradunk. Szakadatlan bőgnek az igyuk, körülöttünk tűz és pokol. Kábult vagyok. Egész nap kimeredő szemekkel, látott szájjal, lihegve ••kszem. Lövészteknömben mozdulni sem tudok. Hi­hetetlenül kínoz az éhség és szomjúság. Este parancs jön: Az ezred fele Ghyczy Béla őr­nagy vezetése alatt éjjel visszavonul. Hat emberrel hátrahagynak. Be kell várjam Pálffy kapitányt, hogy átadjam az állást. Besötétedik. Minden századnak felét kivonjuk az arcvonalból és 11 órakor megindítjuk a visszavo­nulást. Mi még 24 óráig itt maradunk. Reszketek a nedves hidegtől és a gyengeségtől, alig van jártánvi erőm. Szél zug a bokrok között, ne­héz lövedékek búgva suhognak fölöttem. Bátorítom embereimé1, várakozás halálos per­ceiben. Koromsötét a táj ... Messze az ég peremén most emelkedik ki vérpirosán a hold. Égő szemekkel figyelek, végre megzördül a bo­kor. suttogó hangok hallatszanak. Megérkezett Pálffy kapitány. Átadom az állást. Telehold emelkedik az égre, nappali világosságot árasztva a tájra. Észak-keleti irányban haladunk a remegő hold­világban. balra elhagyjuk a segélyhelyeket s leeresz­kedünk egy terjedelmes völgybe, bokrok, fák árnyé­kában megbújva s hangtalanul, mint a kísértetek, su­hanunk tovább. Éles berregés hallszik a levegőben. Ellenséges repülő jön. Levágódunk, beletapadunk mozdulatlanul az árnyékba. Aztán nehézkesen feltápászkodunk, kínosan von­szoljuk testünket a völgy túlsó felén .. . Kiérünk az élre. Alig állunk lábainkon, Izzadva, lihegve, drótkerítéseken mászunk át s a fennsíkon to- vahaladva, a távolban csillogni látjuk a Piávé vizét. Elértük a gépkocsi utat. Jobbra, mind közelebb felénk, sürü egymásutánban csapódnak a húszon - nyolcas gránátok, mennydörgésszerű robajjal dübö­rögnek a lövedékek és rémiiletes dördüléssel robban­nak. Rakéták gyulnak százával, remegő sárga láng­jukkal világítva be az utat. Sebesült halálorditása hallszik. a gránát mindkét lábát leszakította. Szembe velünk Pribék József huszár jön. Veze­tése alatt elérjük a keresztutat és innen a gyalogös­vényen erőnk utolsó megfeszítésével felfelé mászunk egy dombra, melyről szűk völgykatlanba eresz­kedünk. A katlan fenekén pokoli sötétségben nyílás tá­tong előttünk: angol fedezék bejárata. Tizlépés után beérünk a domb gyomrába, hol sötét, kigerendázott nagy fedezékbe kerülünk. Felettünk 30 méteres föld­tömeg. A fedezék sürü, nedves párával teli lett, árva gyertyaláng fénye küzd a homállyal. Bokáig érő viz és sár. felülről, a gerendák közül szüntelenül csepeg, csurog a viz reánk. Borzalmas börtön. A nedves, áporodott levegő mellünkre fekszik. Mégis megkönnyebbülés sóhaja száll keblünkből, itt a nehezebb gránátok ellen is védve vagyunk. Tompa dörgés hallszik. Márton kapitány legénye több tiszüszolgával együtt berohan s jelentik, hogy a kijárat melletti fedezéket a gránát szétzúzta. Hozzák kezükben a hátizsákokat, melyeket a gránátszilánkok szitává lyukasztottak. Végigfekszem a rothadó prics- csen és kábult álomba merülök. XIV. Junius 22-ikén fuldokolva ébredek. Az éhség, szomjúság és a sürü, párás levegő gyötör . . . Körül­nézek: mindenkinek hamuszinü, reménytvesztett az srca. Hangtalanul ülünk, csak a csepegő viz loccsa­nása baliszik, ügy érezzük, hogy végítélet előtt állunk. Mede őrmester, ezredtrombitás előveszi hátizsák­jából imádságps könyvét s hangosan kezdi olvasni a haldoklók imáját: a többiek halkan utána mormol­ják. Lélegzetem mind nehezebb, már a fedezék leve­gője is fojtogat, tagjaim ólomnehezek. A kijárathoz vonszolom magam, kikémlelek. Bairrtner parancsot küld pálffy kapitánynak, bogy az utotisó embereit is vonja vissza. Mann Dénes és Mólosán hadnagyok egy egy sza kassza! hátramaradnak utóvédnek. A kilencedik huszárezred Falsénál a hídon megy át, mi a hídtól nyugatra pontonokon. indulunk a halálaira. Rettenetes erővel zuhognak a nehéz gránátok a fedezék körül, köröskörül felszántva az egész környék. Halábsápadtan szorongjunk a kijáratnál és vá­runk. Végre messzebb csapnak a gránátok és elindu­lunk. Kimászunk a völgykallanból, végigszalad un k a fennsíkon s leérünk az. útra. Hangtalanul, nesz nél­kül, sötét embercsoportok húzódnak el mellettünk: a harminckettesek, a hármas bosnyákok és a kilences huszárézred emberei. Gyorsüterrilben megyünk. Az életért megyünk most! Köröskörül hullák hevernek az ut mellett, a hat­napos rothadástól irtózatos hullaszag terjeng a leve­gőben. Gyomrom hánykódik az undortól, tiz-tizenöt lépésenkint görcs szorítja beleimet és a földre ver a hányinger. Fénysávok szaladnak a földön, az olasz fény­szórók kutatnak. Mint óriási tüzszemek, úgy vágják át az éjszaka sötétjét. A menetelés üteme mind gyorsabb és gyorsabb lesz. Ismét csillogni látjuk a Piávé vizét, most is zu­hognak a huszonnyolcas lövedékek. Az ut meredekesen ereszkedik le a Piávé felé. A fák alatt sötét embercsoportok ülnek, a kilencedik hu­szárezred emberei. Leérünk a vízpartjára s a partról élesen meredő domb oldalába húzódunk. A fáradságtól elnyomva, földredobom magam és dróttekercsbe ülök, a tüskésdrót húsomba fúródik. A nehéz gránátok fejünk felett elsuhanva a Piávé vizébe és a túlsó partra csapnak. Borzalmasan szép látvány, midőn a szétrombanó gránát emeletmagas­ra vágja fel a vizet. Néha a kőszigeteken robban a nehéz löveg, ezer, meg ezer darabra tépve, szétszórja a kavicsokat. Kinos várakozásban telik el az idő, mig előttünk a harminckettes gyalogezred átkel a folyón. Végre Baintner ezredes parancsot ad indulásra Lemegyünk a viz színéig. Némelyik csajkával meríti a vizet és mohón issza. Magam is számba veszek egy kortyot. Oly dögletes hullaszaga van, hogy lenyelni nem tudom. A sötét ponton a parthoz simul. Belemászunk. A pionérek csáklyákkal eltolják a parttól s nemsokára az ár közepén himbálózunk. Rémitő siivöltéssel csap le egy huszonnyolcas gránát a sziget felső végén. Pontonunkat a robbanás ereje vízzel és kaviccsal szórja tele s megsebesülnek néhányan közülünk. Érezzük, hogy a ponton alja a folyó fenekét hor­zsolja. Kiugrálunk s térdig, derékig érő vizbe merül­ve, felfelé toljuk. l'lász szalad utánunk s jelenti, hogy gyalog kell átmenjünk a köszigeten s a folyó másik ágánál uj ponton vár reánk. A kősziget háromnegyed kilométer széles, ki van téve a nehéz ágyuk tüzének. Kavics gurul lábaink alatt, kínosan vergődünk előre, a halálfélelem verej­téke csurog rólunk. Az Ur védő keze lebeg felettünk. Mögöttünk, előttünk, körülöttünk mindenütt tűz. Támolyogva érjük a Piávé másik ágát. Habozás nélkül beugrálunk a pontonba és tovább indulunk. A viz sebes áradással zug, megközelítjük a meredek partot, de kikötni nem tudunk. Köteleket dobnak fe­lénk. azokat sem tudjuk megragadni. Az ár sodorja a pontont. Hirtelen elhatározással, messze Ívben, kidobom magam a pontonból és néhány lépésnyi megfeszített gázolás után a parti gyökerekbe kapaszkodva, partra- jutok. Chiesola előtt vagyok. Megmenekültem .. . XV. Sötét éjszaka... A Faizei hídfőnél állunk és hall­juk a sebes, megdagadt folyó csobogását. Haragosan csapnak a megáradt folyó tarajos habjai a meredek partoknak. Sötét minden s kísérteties. Rettentő hulla­szagot hoz az éjszakai szellő. Gyomrunk émelyeg, alig csoszogunk a sáros, gránátoktól felszakitoU utón. Sernaglia előtt haladunk a minduntalan fel-fel- törő reflektorok éles fényében. Balra, a folyón túl alig vehetők ki a sötétben a Montello kontúrjai. — Átvesszük a Piávé-parti állásokat Bosco és Mira között! —- adja ki a parancsot Hayni őrnagy. Gyorsabb ütemben haladunk. Pillanatnyi csend, majd újból rakéták pukkannak és sárga, remegő láng­juk áttöri az éj sötétjét. A Montello gerincén ezer és ezer rakéta löveti magasba sárga fényét. Villan sárga lidércfénye, kísér­teties fényt árasztva az átkozott helyre. Fenséges, fé­lelmetes, feledhetetlen látvány, mint boldog békebeli kerti tűzijáték. A Piávé dühösen szalad a tenger felé. Néha-néha repülőgép berregés. Ijesztő alacsonyan röpködnek az olasz repülők fejünk fölött, ilyenkor megáll az ezred. Visszavonulunk a Montelloról, az offenziva meg­hiúsult. Az átkozott Piávé és az olaszok leghűsége­sebb szövetségese — a záporeső — megakadályoz­ták az offenzivát. Treviso, Lombardia megszaba­dult a lidércnyomástól. Szomorúan halad az ezred, letört, remény t vesz lett lelkek. Gyorsan haladtunk a gránátoktól (eb,/a kitolt utón. Még az éjjel át kell vegyük az állásoka u Piávé balpurtjáu. Moriagóban megpihenünk, majd a századok balra kanyarodnak és átveszik az állásokat. Gyoi sün történik a felváltás. Az ezredtörzszse) Giusbi I- meneteliink. Szürke derengésl>eii érünk Giusin kisközségbe Néhány ház áll szomorúan, megtépázva, üresen, el hagyatva a sürü Iák között. Kis ösvényen jobbra ka nyarodunk, itt, egy kis erdő szélén, négyszögletű ré ten találjuk a földbeásolt fedezékeket. Lz lesz az. ez redtörzs szállása. A magas fii nedves, átüt a ruhán és bakancson A dekkungokba nem lehel belépni, térdig érő \iz van bennük, deszkák, rongyok, emberi piszkok usz nak rajta. Dohos, csípős levegő árad ki a sötét, rőt hadó fedezékből. Egerek ugrálnak ki az ajtón. l^edülünk a nedves fiire. — Vigyázzatok, skorpiók vannak a vidéken! kiáltják a fiuk. Félve tekintünk jobbra-balra. Félünk a vészé dehnes skorpióktól. Fáradtak vagyunk, testünk olyan, mint a nehéz ólom. A napsugarak alig bir­kóznak a szürke felhőkkel. Szomorúan ülünk a félelmetes helyen. Elhagyottnak, szerencsétlennek érzem magam. A nedves fii émtelyitö szaga átjárja agyunkat, há­nyás ingerli torkomat. Fázom. Estefelé benézek a kis házakba. Minden össze­lőve. Nincs egyetlen ép ház. Szétszakított ajtók, pi­szok, gaz, bűz csapja meg az orromat. Összetört fa­zék az összeomlott tűzhely felett, egyik sarokban még ott van a szakadt párna és száraz, összerágott cucli. Ijesztően sovány macska ugrik be nyávogva az ajtón. Lejjebb összelőtt kovácsmühely, a faszén szétszórva. Éjjel Mosnigóba megyek a félezred parancs­noksághoz. Polgár őrnagyot, Vadas kapitányt és Dlauchy főhadnagyot találom a ház alatti mély ka- vernában. Fennt a ház szobái teli vannak terméskő­vel. Gránát ellen védnek. Füstös petróleum-lámpa világítja be szomorúan az alacsony, dohos férőhe­lyet. A kaverna ajtónyitása sátorlapokkal letakarva Künnt ágyukat vonszolnak, konyhakocsik zö­rögnek a sötétségben. — Most kaptam a jelentést, — mondja Polgár őrnagy, hogy sikerült a Montellót teljesen kiüríteni, az olaszok nem vették észre a visszavonulást, csak néhány tábori ágyunk maradt vissza. Az ötödik és ki­lencedik huszárezred hősiesen viselkedett. Sikerült rendben visszajönni, úgy. hogy már nincs emberünk a Montellón. Az olaszok egész nap lőtték elhagyott állásainkat. — Tirolban is meghiúsult Konrád offenzivája. Most itt rekedünk, — mondja Vadas kapitány, — Hejh! pedig ha sikerült volna a lökés, most már a Pó-sikságán masíroznánk és kierőszakolhattuk volna a különbékét! . . . Másnap Moriagóba tesszük át székhelyünket, kö­zelebb vagyunk a fronthoz. A házak összelőve, legna­gyobb részük romokban hever. Ledőlt oldalfalak, kettévágott házak, levegőben csüngő gerendák, kő­halmazok. összetört ajtó, ablakrámák, üveg, porcellán cserepek, rozsdás, iitött-kopott konyhaszerszámok. Amott a szétrombolt gyógyszertár, összetört edények, némelyiken még kivehető az írás. Itt, egy „Pagliana“ gyógyszeres üveg, ismerem gyermekkorom óla. olasz fürészmunkások hozták valamikor apámnak. A pati­ka körül érzik a gyógyszerek szaga. A földön szana­szét sárgult, átázott receptek és összetört gyógyszeres állványok. Arrébb a templom. Teljesen üres, az olaj- festmények leszakítva. Hüs árnyék és tömjénszag árad ki a szétrombolt ajtón. A falu közepén, félig-meddig épségben maradt házban ütjük fel szállásunkat. A ház alatti pince ha­talmas kavernává van átalakítva. Felül vastag vasbe­ton fal. Itt bujunk meg az ágyutüz alatt. Mikor csend van, a földszinti szobákban tartózkodunk, itt van a félezred irodája. Szobám fennt van az emeleten, abla­kai bedeszkázva. Mikor halljuk az ágyudörejt, — leszaladunk — a kavernába. Tízszer, húszszor, harmincszor ismétlő­dik meg az ijedt szaladgálás naponta. Ismerjük már az ágyudörejt, tudjuk honnan jön és hova megy a lö­vedék, annyira kifejlődött érzékünk. Dübörög, sivit a nehéz gránát: — Ez hátra megy — mondják az emberek. — Ez idevág a közeibe! Egyszerre fülsiketítő robbanás, cserepek, kövek röpködnek szét a házak között. A nyomás megrázza az emeletes kőházat. pappal a házban ülünk, vagy fekszünk, legtöbb­ször a kavernában fetrengünk, nem merünk kibújni a napra, levegőre. Meglát az olasz a Montello gerinc­ről és a legkisebb mozgásra is ágyutiizzei felel. Éjjel a sötétségben kiülünk a kaverna elé. Csend­ben nézzük a sötét Montello vészes, mozdulatlan körvonalait, az élesen hasitó reflektor fénynyalábo­kat, melyek minduntalan keresik az ellenséget. Ilyen kor, fenntről, a megfigyelőből hosszú ezüst csíkban csillan fel a folyó vize. (folytatjuk.>

Next

/
Oldalképek
Tartalom