Ellenzék, 1935. szeptember (56. évfolyam, 200-224. szám)

1935-09-01 / 200. szám

Nemzetközi \0\ Abban az időben Berlinben lakiam. Bementem egy óriási kávéházba, I melynek tükörablakai mögött elfért az eyész földgolyó, mind a: öt világrészé­vel, tarka-barka népeivel együtt. Csupa idegenek jártak ide, angolok, japánok, cserkeszek, litvánok, livek és kumikok s az Isten olyan teremtményei. akiknek nevét, származását, nyelvét csak a szak­tudósok tartják számon könyvektől el­borított padlásszobájukban. Maga az nj- ságpolc is a nemzetköziség szobája volt. Megtaláltam itt az amerikai. japán és kínai világlapokon kivid a török, and) és szláv sajtó minden termékét, de a Csa- malal Hiradó-t, a Kalmu Kiirt-öt és a Dargva Futár-t is. Jól esett dúskálni eb­ben a gazdaságban. A pincérek tudták, hogy aki ide be­toppan, az csak külföldi lehet, ügy is fogadták. — Yanguardia — mondtam a kedvenc lapom nevét a pincérnek. — Si, caballero — felelte, de minthogy ez volt minden spanyol tudása, németre fordította a szót. — Valami spanyol bor tetszik? Kitűnő boraink vannak. Aján­lok egy vörös andaluziait. — Nem bánom. Hozta a Van guardia-t s a vörös an­daluziait. Amint beletemetkeztem a pa- pirlepedöbe s elül a halálhíreket és eskü­vőket olvasgattam, aztán a sevillai vá­lasztásokat és a bikaviadalokat, közben pedig kortyingattam az andaluziai vö­röst, a pincér néhány lépésre tőlem él­vezte, hogy itt távol Berlinben föllelem szülőházamat, gyermekkori emlékeimet s a bor kortyaiban a honi zamatokat. Egy darabig magam is örültem, hogy spanyol vagyok — más ember képzeleté­ben, igaz, noha ez körülbelül annyi, mintha valóságban is az volnék —, de aztán a kávéház északi részébe vonul­tam. Itt izlandi lapokat kértem. Egy másik pincér azonnal átnyújtott egy hírlapot, mely Reykjavikban jelenik meg, a szi­getország vezető újságját, ilyenforma címmel: Izlandi Posta. Én két karomat fölháborodotton magam elé tárva tilta­koztam a lap ellen, nyilván politikai iránya miatt, melynek puszta elképzelése is arcomba kerget minden vért és föllá­zit bennem minden férfias önérzetet. A pincér, aki végre a huszadik században élt, ezt elértette. Hozta a másik izlandi lapot, mely Vestmannaeyjárban lát nap­világot, az Izlandi Értesitő-t. Ezt már nyájas mosollyal üdvözöltem, magam­hoz szorítottam, aztán falni kezdtem a betűket. Ez a pincér az északit födözte fel bennem. — Meleg van — jegyezte meg, a hü- vöskés, berlini nyárra célzóvá. — Szörnyű — vetettem oda s erre je­get tett a poharamba, kezembe pedig le­gyezőt. Csakhamar eluntam északi vendégsze­replésemet is. A kávéház délkeleti részé­ben hiányos német kiejtéssel, inkább sü­ketnéma jelekkel láz lapokat követeltem, mint születeti és önérzetes láz. .4. láz ki­halóban lévő nyelv. Mindössze 20.000 ember beszéli a földgolyón. De a fajta oly rohamosan fogy, hogy mire. ezt ki­mondjuk, a láz nyelvet legföljebb már csak 19.000 ember beszéli, vagy még annál is kevesebb. Ez a nép egyéb szó­rakozás híján reggeltől estig úgyszólván kizárólag a saját kihalásával foglalkozik. Hihetetlen, de nem volt láz lap. Mél­tatlankodni kezdtem, botrányt csaptam, a hangulat a szó szoros értelmében lá­zassá vált, amikor odasietett a tulajdo­nos s a legszeretetreméltóbb szavakkal biztosított, hogy mától kezdve előfizet az összes láz lapokra. A következő percbeii már egy magyar lapot fonjál la ni a kávéhoz déli sarkéin, hogi1 megtud jani belőle, mi lóriéul ott­hon. — ön magyar'? kérdezte tőlem egg heves, fekete fiatalember, iráninál és papírral a kezében. Nem — feleltem a legtisztább al­földi Lief léssel: — fin portugál vaggok. Mégis milyen remekül méltáztatik beszélni nyelvűnkeI.- A berlini egyetemen tanultam —- szóltam —} keleti nyel vészel lel foglal­kozom. — Szabad talán néhány személyi ada­tot kérni? A heves, fekete fiatalembernek, akiről első pillanatban láttam, hogy kezdő új­ságíró, néhány mérsékelten érdekes, in­kább bárgyú hazugságot mondtam toll­ba, tudva, hogy otthon mily gyatrán fi­zetik meg az ilyen ,,külföldi színes“ tu­dósításokat. Végül, miután alig egy óra leforgása alatt voltam spanyol, izlandi, láz és ma­gyar is, a konyha elé álltam s ott hall­gattam azt a történetei, melyei a iüzi- le.gény mesélt a pincéreknek teljesen érthetetlen berlini tájnyelven. Nagyokat kacagtam rajta. Szemük összevillant az enyémmel. Eziital telivér berlininek tar­tottak. Szegénységemben és el hagyató! ósá­gomban igy mulattam akkoriban nagyon fiatalon, Berlinben. Egy ország, amelyet szerei RIGA, augusztus Kó. Ha hinni lehet a mondáknak és a tudó­soknak, a lettek majdnem kétezer éve élnek ezen a föildön. Kétezer esztendő munkája, bánata, Öröme, minden népi emlékezete és történelmi romantikája ugyanazokhoz a dom­bokhoz, mezőkhöz, ugyanazokhoz a fákhoz, tengerhez és éghajlathoz fűződik. Kétezer esztendő óta nem változott a llett történelem háttere. Majdnem húsz évszázad szellemi és érzelmi áramai ugyanazokat a partokat mos­sák, a természeti erők hatásának és befolyá­sának változatlan ritmikáját tükrözik. Innen a meghitt viszony a -lett nép és a természet misztikus erői között. A tg v an zuga az ország­nak, dombra vezető meredek kanyar, fél­sziget, amely élesen hasit beié a tengerbe, fák rajza az alkonya than, hegyi patakok zengő rohanása, amelyekről ne tudna színes meséket a népi fantázia és amelyeknek szim­bolikus jelentőségére ne találna magyarázatot a fent maradt mondák kollektiv bölcsessége. így CSAK A VARR ÓS ELY E M ég /mint a szaru) ^Wr - • f így ég minden más VARRÓCÉRNA (mint a papír) Ez a különbség megvédi önt a csalódásoktól Egfezen külön mitológiája van a lett népnek, amely rendkívüli szegény történelmi utalá­sokban, de annál gazdagabb a természet szug- gesztiójának átsugárzásában és feldolgozásá­ban. A lett mitológiában külön istene volt a lónak és a méhnek. A fák közül szentnek tisz­telték a hársfát és a tölgyfát. Ami a legérdekesebb, hogy ez a népi mi­tológia beolvadba és részben átalakulva a népvándorlás és a középkor mondavilágába, élő valóságként található fel még ma is népi szokásokban és népi költészetben. Szemben a különböző országokban erőszakolt faji mí­tosszal, ebben az országban, annak egyes vi­dékein, népi ünnepélyek, természeti ceremó­niák mélyén, valóban középkori és ókori misztikus reminiszcenciák mutathatók ki félre­ismerhetetlen bizonyossággal. v * Középkori történetírók jegyezték fel, hogy a lettek szerették -a tengert és a tenger szereti a letteket. Ha a tengerpart vonalát követi az ember Lettország térképén, valóban o’yan érzése támad, hogy a tenger nem akarja el­hagyni, amikor már búcsúznia keLlene, meg­áll és mégegyszer átöleli: így keletkezett a balti öböl, amelynek szivében él Riga, ame­lyet még az oroszok idejében a balti orszá­gok fővárosának neveztek. A lettek azt állít­ják, hogy országunknak egész különös ég­hajlata van: ez legértékesebb természeti kin­csük. Kétségtelen, hogy van ennek az éghaj­latnak a maga átmeneti jellegében, valami speciális varázsa és vonzó kellemessége. A természet északról délre vonuló formai itt még nem vesztik el teljesen a megjelenés hősi akcentusait, férfias zengését, de már' lírai szí­nekkel telnek meg. A belső tavak partjain svájci tájak váltakoznak széles és mélyzöld mezőkkel, a tél kemény, de a nyári tenger­part az olasz Riviéra minden szépségével vetekszik. Az alapmotívum természetesen a tenger. Ez a népi lélek legmélyebben zengő húrja. A népdalok ezreinek visszatérő témája és I refrénje. Leghatalmasabb inspirátora a nép­költészet századokra visszanyúló forrásainak. A zord elnyomás és a kietlen erőszak száza­daiban az egyetlen valóságos és képletes ka­puja a lett léleknek, amelyet nem lehetett el­A A gróf és az álomkép Irta: T. THURY ZSUZSA A gróf apátián-anyátlan, magányos fiatal­ember vak. Egyedül" élt kastélyában, a domb­oldalban A gazdaság vezetését rábízta intéző­jére, ő maga inkább lovagolt, célbalőtt és zongorázott. Órákon keresztül ült a zongora mellett és egymásután játszotta a szép, régi magyar nótákat. Ha érezte, hogy karja elfá­rad, átült a harmoniurnhoz és ott folytatta a muzsikálást. Énekelt is mellé. Inkább csak dünnyögte a szöveget, időnként egy sort szépen, tagoltan eldalok, azután folytatta halk, szöveg és szinte dallam nélküli züm­mögését. Néha feliment a lakatlan emeletre, alrévedezett a sivár rendetlenség fölött, ki­tárta a függöny nélküli ablakokat, megállt az áthuzatliajn ágyneművel megrakott, menye- zetes ágy ellőtt és ajrra gondolt, hogy asszony kellene a házba. Az asszony majd lakályo­sabbá és csinos abba tenné az ősi fészket. Azután arra gonddiit, hogy az asszony miatt esetleg változtatni kellene szokásain, óktbe- rendezésén és akkor féísóhajtott. Leballa­gott a lépcsőn, visszaült a zongora mellé és folytatta magányos muzsikálását. Időnként ellátogatott a szomszédos birto­kosokhoz. Üdvözölte a háziakat, néhány percig szótlanul ük a fiatalság körében, az­után bement a házba, megkereste a zongorát. A kert-bői behallatszott az ifjúság lármája, ten nászutak pattogtak, a bridzs/dlők vitatkoz­tak, megszólalt a gramofonon egy vidám tánoiemez. Valaki megjegyezte: — Ernő ci-rnballmozik. És tovább nem törődtek vele. A zongora- billentyűi tényleg úgy rezegtek ujjai alatt, mint a cimbalom húrja. Sokáig kitartott egy- egy haag mellett, futamok színes zengése után visszatalált a hanghoz, ismét leütötte azt rezeghetve, fájdalmas egyhangúsággal és halkan dünnyögött hozzá. Amikor feljöttek a csillagok, felállt, búcsúzott, lóra ült és -haza bandukolt a domboldalra, a kastélyba. Ilyen estéken sokáig ült Ernő gróf a „kilátó“ -egyik korhadt padján. Lenézett a domboldalról a folyó szeszélyes kanyargására, a felszántott, kövér termést ígérő, vagy learatott búza­földre, a földeken túl sötétlő erdőségre és fájdalmasnak érezte magányát. Jó lenne egy asszony, csendes, megértő, halk asszony, aki most mdllé ülne. Annak az asszonynak nem szabad hasonlítani a szomszéd kastélyok ten- niszező, táncoló, bridzselő leányaira. Külön az ő számára kell teremtődnie. Tovább nem jutott Ernő gróf. Az ábrándkép nem tudott testet ölteni gondolataiban, szétfo-szlott és I egyre nagyobb űrt hagyott maga után. Talán nincs is ilyen asszony a világon — gondolta busán és növekvő vágyódással. Egyik őszi délutánon távolabbi kastélyba látogatott. Nagy vendégsereg gyük össze, javában állt a mulatság, amikor belépett -a kertbe. Ernő grófot idegen fiatal lányok élé vezették, többször egymásután elmormolta a nevét, azután bement a házba. Szobáról-szo- bár-a ment, végül megtalálta, amit keresett, a nagy, fekete zongorát. Leütött egy hangot, halkan elmélázott fölötte, azután száguldani kezdtek ujjai -a billentyűkön. Egyik szép és szomorú magyar nóta kelt életre a másik után és a gróf mindenről elfeledkezett. Nem i is látta, hogy váiiaki bejön a szobába, halkan I a zongorához oson. Csak akkor pillantott I fd, amikor a szép, szőke fiatal lány már le­ült vele szemközt a zongora mellé. A gróf nem zavartatta magát. Folytatta vad muzsiká­ját, élhaló, majd erősödő dümryögését. A napnak egy csíkja ott táncolt a zongora fe­lett, azután átsiklott a lány szőke hajára, majd kihúzódott a kertbe és eltűnt a fák mögött. Sötét este leüt és még mindig ott ültek ketten, a -mozdulatlan lány és a mu­zsikáló férfi. A szobában lámpát gyújtottak, beözönlött az ifjúság, a gróf felállt a zongora mellől és a lány sajnálkozón féísóhajtott. A férfi kezet fogott a lánnyal, azután lóra ült és észrevétlenül1 e távozott. Ezen az estén nagyon jól érezte magiát. A kilátópadján üldögélve ismét előbukkant „az asszony“ légies figurája, de most nem fosz­lott köddé, mielőtt testet öltött volna. Az asszony szép vo't, fiatal, szőkehaju és szó-ta- lan. Másnap újra átlovagolt a távoli kastély­ba. Kissé nyugtalanul dobogó szívvel kereste a lányt. Ott volt és ismerősen mosolygott fellié. A gróf megtudta, hagy a any árva és szegiény. Néhány hetet tök a kastélyban. Fürgén és enyhe mámorban sietett a gróf a fekete zongara felé. Vájjon bejön? — kér­dezte magától, amikor ujjai halk futamokba kezdtek a billentyűkön. A lány bejött és szerényen leült a zongora mellűé. Szemét nem vette le a férfi kezéről, magába itta a zengő hangokat., nem mozdult, áhitatos volt és néma, mint egy álom-kép. Megint rájuk sötétedett, már csak a lány aranyhaja lángok az alkonyaiban és a gróf dünnyögése egyre mámorosabb szimfóniába olvadt. Néha egész verssorokat fennhangon énekelt, vágyó mondatokat Küldött a lány feiié, egész magányos lelkét a hangokon ke­resztül és a lány szelíden mosolygott, mint az angyalok. A gróf mindennapos lett a kastélyban, j Csendes muzsikálásában nem zavarta senki, j Az egybegyük ifjúság tenniszezett, táncok és i bridzsezett, ők ketten meg ott ültek a zon- | gora iné illett. A gróf otthon gyertyával a ke­zében bolyongott a felső emeleten. Itt lesz az asszony hálószobája, mellette berendezi a für­dőszobát. Az ebédlőt uj-ra kell padióztatni. A nagy fog-adóterem fakult, régi garnitúrá­ját újra áthuzatja. A padlásról le kell hozatni a régi brokátokat, selyemdrapériákat, a sző­nyegeket kiporokatja . . . Másnap, amikor már nem látta a billen­tyűket, megfogta a lány kezét. Végigsimo­gatta a halvány ujjakat és gondoilkozott. Az­után úgy találta legjobbnak, hogy egyenesen megkérdezze: — Akar a feleségem '.enni? A lány megmozdult. Finom, szőke feje előrelendült a gróf széles válla felé, ahol el­rejtette piruló arcát. így talált rájuk az ifjú­ság, amely betört a szobába és hangos ujjon- gássál köszöntötte a jegyespárt . . . A gróf vágtatott hazafelé. Szive megtelt boldogsággálL Az asszonyra gondok, az egyet­lenre, aki az ő számára teremtődött. Most már tudta, mi után vágyódott. Hogy asszo­nya legyen, aki esténként mellette ül a zon­goránál nem mozdult, de vele van a zené­ben, amely mindent kifejez, ami emberi ér­zés, gondolat, vágy és fájdalom és amit csak eldurvit a szó. Alig várta a másnapot, hog\ átlovagoijan menyasszonyához. Átsurrant a kerten, egyenesen a fekete zongoráihoz sietett, ujjai végigsuhantak a billentyűkön és várt. Sokáig kellett várnia, amíg nyílt az ajtó. A lány szaladt a zongora felé. Homlokon csókolta -a férfit és azt mondta: — Ma nem ülhetek itt veled, drágám, mert bridzspártim van. Képzeld, az előbb nagy szlemet csináltam! És kisietett a szobából. A gróf az ajtóra bámult, amely mögött eltűnt a szép, szók.' álomkép, fé'sóhajtott, azután leütött néhánv hangot és halkan, dünnyögve énekelni kez­dett. KOSZTOLÁNYI DEZSŐ:

Next

/
Oldalképek
Tartalom