Ellenzék, 1935. augusztus (56. évfolyam, 173-199. szám)
1935-08-01 / 173. szám
A F Icnzch í'ikiilrföíf niunfuitúrsánah ponti helyszíni ludusií sí Néhány órával a Népszövetség tanácskozása előtt... Ma mi’ö „békeváros** s — holnap ?... — A kínos gondossággal : fisait ruhába öltözötl urak már megérkeztek hölgyeik kíséretében. — Béke, vagy háború... A Népszövetség most következő tanácskozásait *•/ olasz—abcsszin vita folytán az egész világ lázas érdeklődés, sel kíséri. Szélső-keleten es Nyugaton egyformán izgalommal várják a fejle. menyeket mindenki tudja hogy a tanácskozások eredményétől tiigg a világ nyugalma. Béke vagy háború?... Ezt döntik el most Genfben. Az Ellenzék, — mely mindig pon. tos hirszoágáhutra törekedett — ezúttal ás megtette a szükséges intézkedéseket. Kiküldötte tudósitóját a genfi ülésre s naponként friss, pontos, megbízható, részletes tudósitást fog adni olvasó közönségének. Csodálatosan szép. tiszta és meleg nyár van a világfővárosnak kényeztetett Genfben. A helybeliek és az elenyészően kevésszámú idegen a felhőtlen égbolt távoli kékségében meghúzódó havas csúcsokban gyönyörködik. a messzeségben feltűnő Mont- Blanc ormai pedig a hatalmasságról, az emberek felett álló végtelenségről regélnek. A mai Genf egyáltalában nem hasonlít ahhoz, melyet régebben megismertünk. A hirtelen megduzzadt városok sorsa érte utol s most annak súlya alatt kesereg és szenved. Turistahely volt a békekötés előtt Genf, kevés, de nem központosított kereskedelemmel. A világháború alatt a mindenfelől ösz- sz.eszaladt kémek és futárok találkozó és pihenőhelyévé vált, hogy azután a vilsoni álom létrejötte megváltoztassa egész addigi arcát. Az amerikai köztársasági elnökről elnevezett Wilson Quai közelében van még ma is a Népszövetség központi irodája, tanácstermei. Ehhez az egykori gazdag idegeneket befogadó turistaszállóhoz hozzáépítettek egy iij és vásárian modern épületszárnyat, egy nagyobb tanácskozóteremmel s megfelelő üléstermekkel s kényelmes, modern felszereléssel a sajtószolgálat számára. Olyan furcsa az ellentét a két épület között. Olyan mesterségesen, idegenszerüen vannak egymáshoz ragasztva, hogy az ember szinte fél, hogy a két épület egyszerre hirtelen elválva, kétfelé szakad. Erre a régi-uj épületre szakadt reá most a julius 31-re egybehívott tanácsülés minden gondja és baja. Ha ennek az egybetákolt, régi és hirtelenül összecsapott épületnek urai raost kiállják a próbát, akkor a Népszövetség átélte egyik eddigi legnagyobb krízisét Akkor a már majdnem egészen készen álló uj és hatalmas, nehéz, komoly épület benyomását keltő uj népszövetségi palotába, az Ariana pajrk lombos fái közé már valóban erős, életpróbát kiállóit intézmény, a béke igazi őrállója fog átköltözködni. , Séta a városban A város megnyúlt és kiterjeszkedett. Hatalmas uj bérházak épültek, kényelmes, modern lakásokkal, melyeknek fele ma üresen áll. Genf szaporodása megállott. A város a Népszövetség beköltözködésekor lakásbérekből csinálta a legjobb üzleteket. Ma minden ötödik lakás üresen áll. Alig van olyan ház a város uj negyedében, ahol hatalmas pirosbelüs számok ne jeleznék azt, hogy hányszobás lakás kiadó, melyeknek bére legalább negyven százalékkal leszállóit. A gazdasági krizis egyelőre a szabadpályákon mutatkozik meg. A munkanélküli munkásság mellett a kereskedelmi pályákon lévők részéről halljuk a legtöbb panaszt. A fixfizetéses alkalmazottak ma még élnek, a fizetéslevonás kényszerű fogalmait még nem ismerik. Genf élete azonban még ma is, avagy ma már teljesen pang. A német menekült zsidók közül csak a nagyon gazdagok kaptak letelepülési engedélyt. Ezek egyelőre visszahúzódtak az üzleti élettől s az ö részükről várt pénzbőség sem hozott semmi változást egy télen-rryá- ron egyformán léha, a nyaraló örök semmittevő életét élő város vérkeringésébe. Ma még békeváros .. . \ Saleve tetejére most drótkötélpálya vezet lel. A néhány perces ul borsos ára, azonban valódi szépséget nyújt. A messze kékségben éggel egybeolvadva elvesző ló mellett tisztán és fehéren válik ki a város. Ma még a béke városa. Ebben a fehérségben azonban már nyugtalanító foltok azok a hatalmas, élénk színekben pompázó uj bérpaloták, melyek a távolból a nyugtalanság, a változás előhírnökei. \ hamar leszálló estben egymás után gyűl nak ki a transzparensek piros és kéks/imi lángjai. A kikötőt őrző két vörös oszloplámpa mellett hirtelen fölszalad a magasba a felpumpált szökőkút sugara, hogv azután néhány perc múlva a szivárvány ezerféle színeit szórja és szikrázza vissza a megvilágított viz.ro visszahalló és fehérlarajos hullámokká összetört vizsttgár. Olyan csodálatos és olyan meseszerü mindez, éppen olyan, mint maga az élet és halál misztériuma, mely felelt az cgybegyiilt jó urak tanácskozni fognak. Az utcákon ma még csak barnára és né- gerszinekre 1 osii 11 fiatalok láthatók. Ma még övék Genf. A tavon a barna csónakok mellől kiválik a vitorlások fehér vászna s az elsuhanó muettek karcsú testükkel keskeny sávbuu fodrozzák :i (6 mindig lis/lu vizét, mely ;i KousSCau s/ol >* a I ör/ö s/ igei me| 1**11 sebesen zúgva siel lieh* a Ithone folyó vizébe. Ill a sziget partján néhány liallyu is lát haló, a/. idegenforgalmat fokozó látványosságok megszokott szomorú kalóriái ók is. ló' a tizenkét fehér hattyú kó/ötl szinti* szégyenkezve, félve lépegei kól koromfekete hattyú, a rilkaszinü madár. A fehér tollak, a lis/la s vizfenékig átlátszóan kékvizii fo lyóviz, a .sárgásbarna, világos homokpari szinpompájáhól k isérteliesen válik ki kát egyszerű, szomorú, fekete hattyú, az. elmúlás, a gyakran felkisértö veszély hírnökei. I'ehérs/inü testvéreik láthatóan idegenkednek tóink, elhúzódnak s madár'nyelven sem óhajtanak velük társalogni. A veszély két szomorú madara ugyanazt a hangulatot ébreszti fel bennünk, mint az a láthatatlan nyomás, mely ma az egész sárost megfekszi, A mindennapi egyszerű genfi ember, nem a hensziilött pátrieius. hanem a bevándorolt és megélhetést talált proletár, nem azon gondolkozik, hogy a népszövetségi tanácsülés meg tudja-e oldani az nbesz- szin olasz viszályt a világbéke megmentésével, koncesszióval, kecske is jól lakjon és káposzta is megmaradjon diplomáciai nyilatkozat megfogalmazással, a béke folyon- dárembereil. akik közvetlenül a népszövetségi munka lévén, az ezáltal felfokozott idegenforgalom, szálloda és vcndéglösipar, kereskedelmi vállalkozások révén, kenvérbe- jutótt embert két csak az érdekli, hogy esődbe megy-e az a vállalkozás, melytől végső fokon az. ő jelenlegi egzisztenciájuk is ftigg. Utolsó órákban Csodálatos véletlen játéka a sorsnak, hogy a genfi nemzeti népünnepélyt a Plainpalais hatalmas füves terén augusztus első napjára hívták egvhe. Az elözönapi ülés eltelik a megnyitás udvarias formaságaival s amikor a vidám svájci dalokat éneklik, amikor az cstébehajló délutánon majd mindnyájan elhallgatnak a havasok magus sziklafal« vidékébe/ szokott s annak gyakian é|«-t kísértő és idegekenjuts/«» jódlizó! éiokci«- talárt éppen akkor fogják egy szürke ház mellé rngus/tott kasírozol) szinpads/eru hatású szobában egy |iép végítéletét, sut a nak jobbra avagy hulrufm duláftát kiflion dani. Az utolsó izgalmas órában és percben /sufnit a város lüktető életének programja. Tánc, zene, kabarészámok, muzsikáló ka tonabanda hangjai azonban nehezen tudják elnyomni a sok ember lelkében felbukkanó kételyt, mely a válság perceiben talán azzal vigasztalva magát, hogy ,,cj. ráérünk arra még!“ kiáltással beledobja magát a mutatás feledtető zajába. 1)«* az utolsó huszonnégy órában, a vendéglői terraszokon, mulatók táncparkettjén feltűnő kínos gondossággal vasalt és semmit el nem áruló ábrázatu urak és a kisére Ifik ben megjelenő tartózkodóan viselkedő hölgyek megjelenése, Úti- kukra fogja forrasztani a vidámság kiáltásait, hangjuk elhalkul, a tanácsülés döntését megelőző éjszakán a genfi lakosok közül mindazok, kik a népszövetségtől is függenek. nem fognak aludni. Ok lesznek a békességért kiáltó világ lelki- ismeretei. akiknek hangtalan beszéde a halál eleibe küldőit százezrek lélekimá javai együtt, talán az utolsó, a tizenkettedik órában vissza fogja fordítani a háborús-halál harcikocsik helyett, tankokkal felszerelt és repülőgépeken bombákkal dobálózó modern álarcot felöl lőtt lovasát. A lemenő nap sugarai még egyszer megsimogatják a város falait. Lassan szaladnak végig a parton s ott. ahol a város vége van, ott a hegyek csúcsai mögül még egyszer kibukkanva, fényesen reávil jgitanak egy szürke épületre. Aki ebben a pillanatban nézte meg ezeket a komor-piszkos falakat, az hiszi is, hogy ezek nem a halál, hanem a békesség, az élet és az egymást szerető és megbecsülő ember tanácskozó otthonát, békességvárát rejtik. Kilyéni József. A magyar nyelv — Orbán Gábor könyvéről — Prágában állami kiadásban uj könyv jelent meg a magyar nyelvről. ..mint segédkönyv a magyar középiskoláik, tanítóképző- intézetek, szakiskolák és magyarszakos tanárjelöltek számára“. Eddig több olyan munkánk van, mely összefogja mindazt, amit nyelvünk mull járói. fejlődéséről és szerkezetéről kiderítettek. Erről mégis külön emlékezem meg. Miért? Azért, mert a maga nemében kifogástalan. Kis terjedelme ellenére (149 oldal) ismerteti búvárkodásunk egész anyagát, legújabb kutatásokat is s tárgyal olyan kérdéseket, a nyelvtan és irásmiivészet finom határeseteit —, melyeket másutt még alig pedzettek. Szövege mögött alapos szaktudás van, módszeres nyelvészeti gondolkozás, a mai nyelvbölcseletnek úgyszólván minden eredménye. Mégsem elméletekkel áll elő. Elméletei szinte szemünk előtt gombolyod- nak le, egyszerűen és természetesen, mint a legjobb francia könyvekben. Előadása vonzó, népszerű, anélkül, hogy népszerüsködö volna, amellett izig-vérig tudományos. Orbán Gábor mindjárt könyve elején hangsúlyozza, hogy a nyelv nem értelmi (logikai) jelenség, hanem lélektani (pszilxologiai). Mindezt helyesen teszi. Enélkül egy tapodtat se haladhatunk előre. Aki nem látta be ezt az igazságot, az egyetlen nyelvi jelenséget sem érthet meg. Tapasztalatom szerint a tájékozatlanok a régi nyelvészet hatása alatt még mindig az ész szigorú törvényeit keresik a nyelvben. Ebből származik a legtöbb félreértés. Vitáim alkalmával is szüntelenül a lélektani szempontot kellett védelmeznem, az ésszerűség merev, erőszakos őrületével szemben. Hányszor rá kellett mutatnom arra, hogy a nyelv, melyen a felnőttek pontos gondola!óikat közlik, maga gyakran úgy gondolkozik, mint egy négy-öt éves gyermek, laza, elnagyolt, vakmerőén ugrándozó utalásokkal, vagy merőben fölöslegesnek tetsző, szajkószerű-ismétlésekkel. Ilyesmit azonban nem lehet és nem szabad kifogásolni, mert a szokás szentesítette nálunk és minden más nyelvben is. .4 kegyetlen (a fosztóképzöjével) azt jelenti, akiben nincs kegy. De az egyetlen (szintén fosztó képzőjével) már nem azt jelenti, amint az ésszerűség követelné, hogy egy sem, hanem azt. hogy csakis egy, szóval a fogalmat erősiti. Amikor azt állitom. hogy: Nincs semmim sem. akkor azt óhajtom mondani, hogy valamim nincs s a hármas tagadás csak egy tagadás helyett van. Tótágast áll a logika, de lélektani ösztönünk mégis igy ragadja meg a logikai igazságot s akkor tévedne, ha másképen beszélnénk és imánk. Orbán Gábor ezt más. kitűnő példákkal igazolja. Az idősebb ember fiatalabb, mint az idős, hiába van az első jelző középfokban, a második alapfokban. Csakugyan a fölfuvalkodott író is halálosan megsértődnék, ha öt a jobb írók közé sorolnák. .4 jó író: jó iró. De a jobb iró, az inkább rosszabb, iró. E könyv erőssége a szemléletesség és viI lágosság. ( gyes markolással fogja össze anyagát s megértékelteti az elvontat. Soraiban lépten-nyomon kibújik, fölvillan egy példa, mint valami kis villamoslámpa, rá- sugárzik a gondolat pályájára s a tanulság levonása már majdnem fölösleges. Ar az igazi tudomány, melyet mindenki megérthet, akár egy értelmes füldmives is. Ez a tudomány pedig mulatságos. Olvassuk, hogy u trágya hajdan csemege volt, a hülye csak hüledező, ámuldozó, az együgyű, csal: egyszerű. Mellesleg hasonló utat tett a francia innocent is, mely egykor csak ártatlant jelentett, ma már bárgyút, együgyüt és ostobát is s épp ellenkező utat tett meg a német schlicht, amely ma egyszerű, de valamikor schlecht volt, rossz. Az aggastyán egy csuf- névböl fejlődött ki. Berzsenyi írja: Az aggastyán csak csúf név és nem egyéb, mint Ágoston, mert a magyarok „a vén embert öreg Agoston-nak szokták csúfolni, mint az öreg asszonyt vén Dorottyának“. Povedati az ó-szálvban csak beszélni, a magyarban már az povedál, aki fecseg. Hogy a népek egymással egyebütt is hasonló udvariasságot tanúsítanak, arra még számos példát idézhetnénk. A spanyolban hablar: beszélni, de a franciában a hableur már nagyzoló, viszont a francia parier: beszélni, a spanyolban már annyi, mint locsogni. ,4 könyv Írója szól a nyelv életéről, eredetéről. az általános nyelvtudomány s a magyar és finn—ugor nyelvhasonlitás történetéről. nyelvünk rokonairól, aztán egy remek fejezetben elénk lárjct a finn—ugor nyelv rokonság bizonyítékait, oly tömören, meggyőzően és leleményesen csoportosítva az érveket s táblázatban is feltüntetve, hogy akik eddig tamáskodlak volna, azok is kénytelenek beadni derekukat. Fejtegetni nyelvemlé- keinket, bevezeti az olvasót a szólások történetébe s ezzel a játékosan egyre beljebb és mélyebbre csalogatja a nyelvészet szellemébe. Nehány szóval megérteti Sétáld elméletét, a finn-ugor fok változást (ház, haza) s azt az elvet, hogy a finn—ugor nyelvekben, igy a magyarban is, a mondat állitmánya nem ige, amint sokáig tévesen hirdették az indogermán nyelvek alapján, hanem volta- képen mindig névszó. Ebben a mondatban tehát: „Az ember jó“ az állítmány nem az ,Mattomba odaértendő ige“ a „van“, hanem ez a szó: „jó“, sőt az igeállitmány is eredetileg névszó volt s ebben a mondatban: „Én várok valakit“ a „várok“ ezt jelentette: „én váró“. A könyv második része az írás művészetével. a nyelvhelyességgel és nyelvtisztasággal foglalkozik, az előzőnek folytatásaképen, mintegy azt jelképezve, hogy a nyelvtudomány nem öncél, tanulságai végül is összeolvadnak a nyelv életével. Ha a nyelvemlékekből megtudtuk, hogy a határozott névelő, (az a és az) csak későbbi fejlemény s azelőtt egyáltalán nem is volt, akkor megértjük, miért oly lapos és idegenszerii még ma is a határozott névelők oktalan halmozása s ha a történelmi fejtegetések során megállapítottuk, hogy kötőszóink (amely; ami, mert) is csak később keletkeztek. akkor ráeszmélünk, hogy miért kedveli nyelvünk a mellérendelő szerkezetet, miért él az alárendeléssel csak ritkán, határozott oksági stb. kapcsolatok jelölésére. Orbán Gáborral legtöbbször egy véleményen vagyok. Csák néhány állításával nem értek egészen egyet. Kazinczyékhoz talán túlontúl is szigorú. A patika csakugyan jobb, mint a gyógyszertár, de azért én megkegyelmeznék a gyógyszertárnak is, sőt még az okmánynak is. Ezek már meggyökeresedtek. Más a véleményem a vonatkozó névmásokról is. Elismerem, hogy nyelvünk ezek használatában ma ingadozást mutat. Az, aki személyre vonatkozik, az amely állatra, gyűjtőfogalomra, tárgyra és elvont fogalomra, az ami pedig meg nem nevezett, határozatlan valamire. Kétségtelen, hogy a népnyelv és az élőbeszéd hatása alatt az amely egyre több tért veszt s az ami egyre több tért hódit. Igaz az is. hogy az ami tágabb körű fajfogalomra mutat s az amely szükebb körű, egyéni fogalomra. Én azonban ennek ellenére is még mindig ragaszkodnék az amelyhez, legalább Írásban, mert vele egy értékes szót mentünk meg és semmi okát se látom, hogy a franciák módjára ne teremtsünk meg mi is egy emelkedeltebb s mégis természetes könyvstilust. A z. hogy íróink ma általában, következetesség nélkül használják az amelyet és az ami-t, Írásukat tarkává, felemássá teszi. Múltkor ezt olvastam valahol: A büszkeség, amely fölemel, a gőg, ami lesüllyeszt...1 Olyan „változatosság‘ ez, mintha valaki egyik lábára sárga cipőt hu:, a másik lábára feketét. Azt is szívesen láttam volna, ha e könyv kitűnő írója hangsúlyozóit abban rója meg. a jelzői mellékmondatok járvány szerű terjedését. Halász Gyula barátom évtizedek óta hadakozik ezen a téren. Gazdag példatárából kitetszik, hogg nyelvünkben a jelzői mellékmondatok csak akkor helyesek, ha valamit kirekesztenek s nem kapcsolhatnak egy gondolatot a másikhoz, mint az indogermán nyelvekben. Amikor azt akarom mondani, hogy: „Elhoztam kérvényemet. figyelmedbe ajánlom“, nem írhatom azt. hogy: ..Elhoztam kérvényemet, melyet figyelmedbe ajánlok“, mert ez csakis azt jelenti, hogy azt a kérvényemet hoztam el (és nem másikat), melyet ezennel figyelmedbe ajánlok. A könyv ezekkel a megható szavakkal zárul. ,,Petrarca azt mondja, hogy az olasz nyelv az apennineknél is erősebb bástyája Itáliának. A magyarságnak is a nyelve a legerősebb oszlopa. Az utódállamok magyarsága nemzeti hivatását akkor teljesíti leghívebben, ha műveli magát, ha ragaszkodik apái nyelvéhez és kultúrájához. A müveit nemzeteket nem söpri el az idők szele!“ Nyugodtan gondolunk arra, hogy a határokon túl testvéreink ilyen derék és pompás munkából ismerik meg nyelvünket. Aki olvassa, akár diák, akár tudós. tanul belőle. Dióhéjban benne van az. amit a huszadik század elején nyelvünkről tudnunk kell. KOSZ TOLANYI DEZSŐ