Ellenzék, 1935. május (56. évfolyam, 99-123. szám)

1935-05-04 / 102. szám

f' Î t. t N 7. f> K wamammmaanum ma í 19 3 6 at Hu H 6. • 8 nmm Misszió« lordon Mandzsúriában Éhezők között. — Az ópium-csapás. — Marakodó hutyáh levágott emberlej íölölt. — Feleség kell a misszió szakácsának Babos Sándor erdélyi református missziónáríus helyszíni tudósítása az Ellenzék számára II ilung—Mandzsúria (február) Novem­ber vége felé indult m el a haii'ungi misz- - zionárinssal először missziói körútra. Mivel ez első alkalommal történt, nagy e’Ökészü- letet jelentett a szamomra, Ugyanis Kíná­ban az ember a hálófelszereléseit is ma­gával kell vigye, kivéve az ágyat, mivel minden kínai házban megtalálható. Ez az „ágy“ a szoba két oldalán, a fal mellett elhúzódó, fűthető kőpadka, illetve tégla­padka, a „kháng“. Kínai házban a legfon­tosabb valami. Ezen folyik le a khinniak élete. Ezen alszanak, ülnek, esznek, pihen­nek, a vendéget is erre ültetik le és ami érdekes, ezt a helyet igen nagy becsben is tartják, Cipővel felkuporogni a khángra nagy illetlenség. Felpakolódzva pokrócokkal, alsó és felső paplannal, szappannal, villanylámpával és egyébb „szépítő“ szerszámokkal, no meg egy kis szükség esetén jól fogó gyógysze­rekkel. mint aspirin, kinin, hajtó, elindul­tunk Yen Tung San-ba („Kémény-hegy“). Este érkeztünk meg a „városba“, az állo­máson atyafiak vártak reánk. A kínai ke­resztyének által használt „Békesség nék- tek° üdvözlés és mély hajlongások után begyalogoltunk az állomástól pár kilómé­terre eső városba, (ügy látszik a világ ösz- szes vasúti mérnökei ugyanabban a beteg­ségben szenvednek, hogy t. i. az állomást lehetőleg jő távol építik'a falutól vagy vá­rostól.) Lámpással, mécsessel világítottuk az utat, hogy a nagy sötétségben valame­lyik gödörben ne találjuk magunkat. Végre megérkeztünk a „parochiára“. Piszokkal vastagon borított tógla-padlóju, papírral bo- itott „szobában“ kaptunk szállást. Ajtó, blak, jó kinai módra, nem még kél bírók­ra a széllel, amely különösen télviz idején egyáltalában nem kellemes. Egy kályhá­nak nevezett fazékféle állt a szoba köze­gén, rozsdásan és feketén. Tűz nem volt benne, ha lett volna se volna sok értelme. Télikabátban üldögéltünk és beszélgettünk atyafiakkal. Fáztam. Teával kínáltak meg. Egyik presbyter a földről felszedett mpirral szépen tisztára (?) törülgette a teás csészéket és udvariasan megkínált min­denkit. Ilyenkor nem gondol az ember hi léniára vagy kényeskedésre. A nagy hidegben örömmel issza a forró vizet. A kháng Jött a lefekvés ideje. A kháng egész kel- i mesen be volt fütve. Kiteregettem kis ongyaimat. Először egy durva vásznat alól, köröskörül rovarport, majd az alsó gyapot- p plant, a párnát, a felső gyanot-paplant és pokrócokat ... és máris le lehetett fe­küdni. A kháng első éjszaka cudar kemény volt, kár konferenciákon az első éjszakán a hijju padlója. Tudtam, hogy csak az első éjszaka lesz nehéz, a második már köny- nyebb. Sokszór felébredtem, hol nyomott z »ágy“, hol a patkányok futottak olim­piai versenyt a papirral bevont padláson, — hol a szobánk külső falához kötött csacsi éjszakai muzsikája ébresztett fel. Nem tu­dom, miféle szamár lehetett, de az biztos, hogy nem volt közönséges hangja, se kö­zönséges melódiája. Az első éjszaka eltelt valahogy, a má­sodik éjszakán már nem hallottam a sza­márbőgést. Reggelenként jól esett inni a zója-babból készített tejet, utánna pedi; az egyszerű reggelit, amely rizsből, egy kis kápozta-pityóka keverékből és levesről állott. Tempóm és presbiter’ Vasárnap reggel a vasárnapi is okikká voltam. Megtanítottam őket három uj já tékra. Harmincán járnak az iskol-ba. A templom? Alacsony, földes, gerendákkal megtámasztott szoba féle. De nem fontos. Mi­kor istentiszteletre mentünk, az öreg presbi­ter, nagyon drága, áldott lelkű, régi módi ki­nai orvos már javában tanította a híveket énekelni, ő és felesége a lelkei ennek a gyüle­kezetnek. Igjazi testvérei az atyafiaknak, aki­ket nagy türelemmel és szigorúsággal* 1 igyekez­nek vezetni a keresztyén életben és szokások­ban. Ha vakki beszél az istentisztelet alatt, vagy a gyermekek mozgolódnak, halkan, las­san! odamegy az illetőkhöz és testvéri szóval figyelmezteti és ezt az öreg ur olyan finoman csinálja, hogy cseppet sem zavarja az istentisz­telet áhítatát. A gyermekek is nagyon tiszte­lik. Egyik esti istentiszteletre kis pöttömnyi eányka is eljött az anyjával. A kis leányka egyenesen a velem beszélgető öreg presbiter elé ment és meghajlott, majd látva, hogy sen­ki nem vette fogy elemibe az üdvözlését, s-zc mével kereste az öreg presbiter szemét, foly­ton hajlongott és ment n presbiter után. Ezt llátva, szóltam az öreg urnák, hogy fogadja a köszönést. Erre az öreg ur tempósan, mélyen meghajolt a leányka előtt és úgy fogadta őszintén a köszöntését. Gyermekek is resztvettek az istentisztele­ten. Micsoda ujjongás és önöm fogja cl az. em­ber lelkét, amikor éles gyermekhangok tul­ii airsogják a felnőttek hangját és úgy érezzük, hogy .az ég aj Kijárnál kopogtatnak ezek a gyer­mekek énekükkel. És Isten Igéje kínai nyel­vem, a kínaiak szája által' . . . kínai lelkekből kanyarog fel a dicséret Isten trónusa elé . . . Egyik atyánkfia beszélte el: — Tisztcletes ur, ezelőtt négy éve én még nem votam itt. Durva, goromba, kártyázó, szerencsejátékot játszó, ópiumszivó voltom. Mivel a szemem rossz, a fiamat is megtanítottam a bűnre, hogy segítségemre legyen a szerencsejátékok­nál. Mikor majdnem az egész családom a vég­züllés előtt állott, akkor hajolt i'é az Ur hoz­zám ... és ma fiástul, vejestüL, mind itt va­gyunk és áldjuk az Urat, hogy igy könyö­rült rajtunk, , Nyomor Az apa mindezt ott mondja, efl kiskorú gyermeke előtt, hadd lássa ő is, hadd tudja ő is, hogy nekünk csak Isten kegyelmére van szükségünk. Látogatásunk egyik főpontja volt a szegé­nyek meglátogatása. A város ez évben sok mindennek ki volt téve. Tavasszal a rablók két hónapig tartot­ták elfoglalva s ez alatt az idő alatt nemcsk egy csomó házat gyújtottak fe . férfiakat hur­coltak ol váltság-dijcrt, hanem minden ehetőt felettek. Emellé jött még az is, hogy az árvíz a vetést teljesen, elpusztította. A keresztyének kis gyülekezete is sokat szenvedett. A dán I. K. E. jóvoltából 150 ruhát és minden család részére egy félvéka cirok magot tudott adni a misszió. A japánok is segítették valamivé! őket, tőlük minden család kapott egy edény cirok magot, két csomag gyufát és egy ma­rék szeget. Hogy a szeget miért adták az éhe­zőknek, nem tudom. Nem koporsószegnek szánták? öt családot látogattunk meg. Mindenkinél éppen ették a kis ebédjüket, mely cirokmag­ból és szója-babbó! álSt, koromtól, piszoktól, éhségtől, nyomorúságtól fekete emberek. Mi­kor ettek húst utoljára? — kérdezzük. Nem emHékszem, feletek (s mi érdekes) nevetve. Ru­hájuk csak úgy lógott rajtuk a rongytól. Éjsza­kára valami zsákfélékkei takaróztak. Egy helyt egy özvegy asszony volt három gyermekével. Férjét a tablók megölték. Szobájuk egyik „fa- 8a*c-t zsákda rabok képezték. Kérdésünkre, hogy mit esznek, az asszony egy kosárra mutatott amelyben mások által eldobott káposztalapu tnegszáritott darabjai voltak. Egyebet miből vásárol? Cirokmagot honnan szerez? — kér­deztük. Még van vasmaradék az uram szer­számaiból, azokat igyekszem eladogatni — fe­lelte az asszony. Az ajtó mögött vök össze- haimozva nehány ócska vas, amit otthon még az ócskavasas se verme meg. Naponta három szen-t árul belőle, ami a mi pénzűnkhöz 40 báninak felel meg. Ebből él naponta harmad- maigávdl *. Ha nem segítenek rajtuk, rövidesen éhen- haínak. Nekik nincs joguk élni? Nekik nincs joguk részt kérni a mások asztaláról? Nekik nincs joguk élni emberi életet? Nekem és neked van jogunk jól Lakni, bár egyszerű, de mégis meleg ruhában járni és tűrhető lakásban lak­ni? Ki adott nekünk erre jogot és ki vette eí ezektől a szerencsétlenektől a jogot? Miért ilyen az ő életük? , Az ópium Egyik este tanácskozás volt a presbiterek­kel a gyülekezet dolgai felől. Fiattal, 25 év körüli férfi lépett be a szobába, mögötte a felesége. Hirtelenében feltűnt, hogy a szoká­sos üdvözléseket mellőzi, de mindent megér­tettem a következő pillanatban, amikor a fiatalember odament a missziónáríus elé és zokogástól él'csukló hangon mondta: „jól tudom az én nagy bűnömet . . . kérek min­denkit, hogy imádkozzanak érettem . . .“ Többet nem tudott szólam a sírástól Az ő sorsa ez: keresztyén szülők gyerme­ke, pár éve mont inas la. Se a szülők, se a. gyü­lekezet, amikor kitudódott a dolog, inár nem sokat segíthettek rajta. Azonban erősen el­határozta, hogy szakítani igyekszik c ször­nyű szokással és hogy hathatósabb legyen a dolog, a missziónárius kieszközölte, hogy a háj lungi kórházba jöhessen morfium ellem kezelésre. Azonban nem sokáig ük itt, mert Jgy Ízben, mikor a misszionárius nem volt otthon, a kórházból megszökött. Később mégis úgy látszott, hogy a jó útra tért. Több, mint egy évig nem. használt morfium fecskendezést. Ebben az évben ismét a mor­fium útjára lépett, ezért volt a presbitérium elé idézve. Nagyon fogadta, hogy igyekszik elhagyni a szokását, de kérte a presbitereket, hogy hordozzák őt az imádságukban, mert ő tudja, hogy Isten kegyelme nédküS neki nincs és nem lehet ereje szembeszállni a bűn­nel. Testvéri figyelmeztetés és imádság vet­te őt körül. Én. is beszéltem vele pár szót. Nem igen tudtam szóhoz jutni. Inkább a fe­hér emberek arcába szerettem volna vágni az öklömet, akik megtanították ezt a népet a szörnyű méregre is egyebek mellett és nagy, nagy kő nehezedett szivemre, amikor elnéz­tem ezt a fiatal embert, akin segíteni jaj, de nincs erőnk. Szemébe néztem, sápadt arcát néztem és nem láttam semmi erőt mái' ben­nük. Úgy' éreztem, hogy ő már régi túl van azon a ponton, amikor még emberileg remél­ni lehet. Itt már csak az Ur kegyelme segít­het vagy az ítélet megy végbe rajta. Az eset egészen beteggé tett. Szörnyű, szörnyű. Ópium, kokain, morfium, heroin. Itt úgy beszél ezekről az iskolás gyermek is, mint a dohányzásról; a mi gyermekeink és felnőtteink. A kórházunkban egyik beteg újságolta, hogy 13 éves öccsével nem bírnak, a gyermek már morfinista. Nyugati kukura. Nyugjati civilizáció? A fehér faj fegyverei előtt meghajol va kényte­len a kinai nép szabad teret engedni az ópiumnak és igy Lenni öngyilkos. Az ópiumháboruban Kína felkelta vad „kul- tur“-faj ellen, de elbukott. És ma sincs sen­ki, oki felemelje szavát az illető államok par­lamentjében, hogy követelje e szerződésnek megsemmisitését bár a humanizmus nevében. De hol van a keresztyénség? És éppen az il­lető államok keresztyénsége az, amely Kínára kányszeritett Lyen embertelen kötelezettsé­get? Eddig büszke voltam, hogy a magyarok­nak nem vághatják arcába, hogy narkoti­kummal terjeszt kultúrát és civilizációt a „nem kulturáltak“ között. Sajnos, ez is el­esett. Angol lapból kellett olvasnom, a nagy­szerű felfedezést, hogy Magyarországon nagy jelentőségű felfedezés történt és pedig az, hogy a mák szalmájából chémiaí utón elég nagy mennyiségű és jövedelmező morfiumot lehet előállítani és hogy a magyar gazdasági körök nagy reménységgel néznek az ezirány- han folyó kísérletek elé. Az ilyen felfedezőket deportálni kellene, vagy rábízni a kínaiakra, akik narkótikumel- lenesek, hogy tegyenek vele, -amit akarnak. Újabban a kinai kormány erő tej es harcot indított a narkotikumok ellen és akit rajta kapnak narkótikum kereskedéssel — termé­szetesen csak a kínaiakkal tehetik ezt meg. a külföldiek szabadon garázdálkodhatnak — minden tárgyalás nélkül kivégzik. Másnap, korán reggel, a presbiteri gyűlés után, a fiatal ember újból eljött elköszönni tőlünk és mindkettőnk részére két kis cso­magban édességet hozott. Úgy sajnáltam szegényt és olyan jól1 esett, ahogy kimutatta szeret étét és reménységét. Újbóli figyelmez­tetések után testvériesen elköszöntünk tőle. Az állomás felé vezető ut árkában egy ku­tya fekete hajú, fiatal ember levágott feje mellett állott és a többi kutyákkal marako­dott. Kivégzett bandita feje. Pillanatra hideg futott végig a hátamon. Egy pár ember megállt és bámulta a kutyák marakodását a bandita feje fölött. Az utón emberek jönnek-mennek, a kocsik viszik az utasokat az állomásra. Hogy egy kutya levágott emberfejét cibáL, nem olyan nagy dolog és ugyan kit érde­kel1? . . . A nem-éhezés Pasa Shih Hsienben sincs nagy gyülekezet, lhizás kezelés »< a Prof. tlr Páter, lile fofyswtó trival. Abtar különbözik u többi fogy a-.v ró kúrákról, bt^> * bátcr.tca horznáitto nine» őmekotve betek'.« kcmztül tartó koplalásai, hanem u rttule, t. kezési időben lehetővé teszi j jóllakott ágot, a tea a szervévelnrk nem irt. tisztító, oldó, leve- zetö tulajdonsága van, tar mai-//>: foy.y'r. j.író kellemetlen érzést é> zavarokat elvite liét >- vé teszi és végül cjgéwrn mrpv.üntcri. M ruf n eredeti csomaghoz a betartandó étrendet rncl! keljük. Prof. dr. Páter fogyasztó teája nn.gv székhelyek gyógyszertáraiban cs drogériáiban kaptató «űzőmül, altoi nem Jenne, ott. ji nyó^ - .r/erész kifejezett kívánságra az eredeti csórnau< lásu teát néhány napon belül beszerzi. Mind t eredeti csomagon, a feltaláló törvényi lej; védett fényképe és aláírása láttató. Levelezőlap utján a tea ,,Csillae“-gyój;y szertár, HR A SO V, Hosszú, utca J. sv.. alatti lerakattól rendelhető. de van egy kis kórház, melyet sajnos, ez év ben különböző okok miatt be kell szüntetni. Kis viskóban, gyűltünk, össze az istentiszte ette. Szeretem ezeket a kis düledező vályog viskókat. Valahogy az őske r es z t y ének egy szí­ni vége és melegsége jut eszembe. A nagy ka tedrálisokba befagy a lélek, az adminisztrá­cióban elvész a lélek, az intézményekben benne szorul a lélek, de itt a létért váó tu­sakodásban, a lelki létért való harcban forr, izzik minden. Mennyire jellemző az. állapotokra, hogy a kinai köszöntés igy hangzik: „ettél?“ És mennyire jellemző a válasz a keresz­tyének ajkáról: „igen hál' Istennek". „Éhezik?“ — kérdeztük sok atyafitól és a válasz mindig igy hangzott: „Nem, köszö­nöm az Istennek". Este 7 órakor, amikor már az „ágyban", jobban mondva a kángon voltunk, eszembe jutott, hogy mit is jelent itt Kínában.; az a bizonyos nem éhezés? Jelenti a mindennapi kétszer kijáró két sajka cirokmagot szója­babból készített „valamive.“. A kinai ke­resztyének ezért hálásak, tudják, hogy sok­nak még ennyi se jut. Hai Lünk felé menet üszkös házak, íei- égett falvak, lakatlan tanyák jelezték a ban­diták, az önkéntesek, a japánok munkáját. Sokan lakói közül a városba menekültek, vagy megölték őket, vagy felcsaptak bandi­tának. Missziós kötelességek Ez utunkban volt egy különös megbízásunk is. A misszió-állomás szakácsának feleséget kerestünk. Kínában szokás, hogy más keresi a feleséget. így nagyon sok esetben a misz- sziónáriusra az a feladat is hárul — nem könnyű feladat —, hogy a személyzet részé­re ilyen „szívügyeket“ kelL intézzen. Keres tünk is, érdeklődtünk is eléggé mind a két helyen szolgánk számára alkalmas feleség iránt, sajnos, nem találtunk. így neki még várni kell. mig alkalmas özvegyasszonyra akadunk. Otthon talán ilyen irányban is ki keilen e képezni a misszionáriusokat. Igaz, ami engem illet, már Mandzsúria fe­lé menet vök alkalmam hasom’ö tevékenység­ben részt venni. Szumátra szigeténél hajónk­ra felszállt egy amerikai mama a /leányával, akinek nem lévén sok dolguk, világ körüli í kirándulásra mentek és útban vokak Japá- I non keresztül hazafelé. i Budapesten is időztek pár hetet és nagyon I el voltak telve vele, a magukkal hozott két j magyar népdal-gramofonlemezt nem győzték j eléggé hallgatni. Mikor megtudták, hogy Ş magyar vagyok, nagy barátsággal vettek kö­rül, meg aztán Szingapúr utón nem is igen volt kivel beszélgetni. Hamburgtól valami •német doktorral utaztak és a két fiattal Lé­lek megkedvelte egymást. Yokohamában vol- j tunk, amikor a német doktortól levél jött a szőke yenki leány számára, de ó borzalom, i németül volt irva. Minden sora rejtély és ti­I tok volt számukra, amihez nem lehetett hoz­záférni. A yenki leány szépen megkért, hogy lennék szives és fordítanám le a levelet an­golra. Váltakoztam reá. Az ebédlőben ül­tünk és olvastam a levelet. Nem tudtam visszatartani a kacagást. Az amerikai hölgy, aki mellettem ük és várta az átfordított so­rokat, idegesen kérdezte, hogy mit nevetek? Mondtam neki, hogy' már akár akarja, akár nem, titkárja vagyok. A levél szerelmes Hé­véi volt, nagyon szépen, de nagyon finoman megírt szerelmes Levéli. A mama, aki távol ült szintén kérdezte, hogy* mondjam, már meg mi van a levél­ben? Mind a kettőjüket igen izgatta a né­met levéli Végre lefordítottam és angolba le­írva adtam át a yenki leányának, aki rögtön a szobájába vonult vissza a már érthető le­véllel. Kohóban elváltak a hajótól és barátságo­san búcsúztak el tőlem is. így' jár az ember, ha missziónáriusnak megy, még szerelmes levelet is kcE/ fordítson és a kinai személyzetnek feleséget kel keres sen.

Next

/
Oldalképek
Tartalom