Életünk, 2013 (51. évfolyam, 1-4. szám)

2013 / 4. szám - Alexa Károly: Rónaszéki Linda kiállítása

már... kezdet vagy elmaradt, vagy nem volt még meg 1847-ben, amikor Erdélyi János a 90. szám alatt közzétette ezt a ’kakas nélküli’ költeményszöveget, amely nyilván­való előképe mind a Három veréb hat szemmel antológia szövegének, mind a Kodály Zoltán által 1912-ben felgyújtott éneknek. Ez némiképp magyarázhatja, hogy Kodály miért nem a kezdősort (Szól a kakas már...) emelte címmé, hanem a Zöld erdőben... félsort: azért, mert a Zöld erdőben, zöld mezőben igen gyakran - mint a most idé­zendő esetben is - kezdősor volt, és ekként 1912 előtt már ismert címként is funk­cionált: i. Zöld erdőben, zöld mezőben Lakik egy madár; Kék a szárnya, zöld a lába, Jaj be szépen jár. 2. Várj madár, te én galambom, Csak egy kissé várj, Míg az isten úgy akarja, Tied leszek már.4 Hogy egészen világos legyen: van egy Zöld erdőben, zöld mezőben kezdetű szö­vegcsalád, régóta felgyűjtve, de benne semmi kakas. Érdeklődésemre a XV111-X1X. századi közköltészeti és folklór anyag ma legjobb ismerője, Csörsz Rumen István 2013. dec. 4-én a következő fontosakat válaszolta: „A »Zöld erdőben« általam ismert legkorábbi előfordulása: Kolligátum (1788 k.) Stoll, 378. 39b-4oa”; megvan a véci Énekes Gyűjteményben is, valamint Dugonics András Etelkájában (mindkettő nyomtatott, az utóbbi első kiadása 1788-ból való). Majd ezt olvasom: „A »Zöld er­dőben« egyébként jellemzően az erdélyi forrásokban bukkan fel belső verskézirat­ban szövegkezdetként is, ezt követően Erdélyben ez az általános kezdőformula.”5 Ez a különös madár, amely rendre változtatja a színét (hol a lába kék és a szárnya zöld, hol fordítva, de a piros és az arany szín is föl-föltűnik), nyomtatásban 1819-től ismert, ugyanis ekkor jelent meg a Sík mezőben, zöld erdőben kezdetű ének (mind­össze 6 sorból áll) a Hasznos Mulatságok 41. számában, a 321. oldalon. Rumy Károly György e szöveget is beválogatta abba a gyűjteménybe, amelyet angol fordítás céljára küldött el John Bowringnak Londonba. Ugyanis ez utóbbi adta ki 1830-ban a legelső magyar költészeti tárgyú fordításkötetet Poetry of the Magyars címmel.6 Műfaji irá­nyultságát tekintve bizonyosan hívogatás ez, de hogy szerelmi hívogatás volna, abban egyáltalán nem vagyok bizonyos. A magyar népdal egykori nemzetközi di­csőségére Bowring fordítását teljes egészében közlöm, hátha a szöveg így jobban érthető: THE LITTLE BÍRD. Sík mezőben, zöld erdőben. OE’R the meadows, to the forest, Little birdlet flew: Green his pinions, bright his flying,* Beautiful to view. And he calls me - »Come, go with me, „I’ll go with the too.” * Piros lába - his flight is red.7 22

Next

/
Oldalképek
Tartalom