Életünk, 2013 (51. évfolyam, 1-4. szám)

2013 / 3. szám - Csák Gyula: Háttér (önéletrajzi részlet 18.)

Háttér ÖNÉLETRAJZI RÉSZLET 18. 96. Az ódon hangulatú shumeni, újabb nevén kolarovgrádi szálloda üres éttermében ültünk, szokott kettesünkben. A tolmácsnő ujjai a díszes borítású étlap ajánlatain futkostak.- Wie also, wie also? Hogyan tehát? - dünnyögte időnként, majd okát is adta töprengésének. Tájékoztatott, hogy Bulgáriának ezen a részén más a konyha, mint amelyekkel Szófiát elhagyva eddig találkoztunk. Azonos nevű ételféleségek esetén is előfordul, hogy teljesen különbözik a fűszerezésük. Ez által váratlanságokat és veszedelmeket is rejtenek az ennivalók. Vegyem komolyan tehát a figyelmeztetést, amit Burgaszban kaptam azt követően, hogy kocsmába mentünk Penkóval és Nikiforral. Bevallották ezek a fiúk, hogy én az ő - a tolmácsnő - korábbi figyelmeztetése ellenére ayran-t ittam. Valószínűleg az volt minden bajnak az eredője.- Eszméletlenre részegedtem volna holmi aludttejtől? - kérdeztem hitetlenkedő ábrázattal.- Az nem közönséges tej, abba mindent belekevernek. Azt inni annyi, mint su­icide. Öngyilkosság! Egy alkoholista ismerősöm ayrant ivott és meghalt. Lehet, hogy nem az ayran ölte meg, de az adhatta „a kezdő löketet a további rundókhoz”- aho­gyan maguk, iszákosok mondják. Azért, hogy enyhítsen érdes szóhasználatán, rögtön nyájaskodott:- Wie wünschen Sie die Kaffee? Mondtam neki, hogy törökösen, majd hozzátettem:- Mától megtagadok magamtól minden húsételt és a testi szerelmet! A tolmácsnő arcán átsuhanó színárnyalat jelezte, hogy tudatáig ért pikáns, de elszántságot is képviselő nyilatkozatom. Grimaszolt, csücsörített, csettintett, mintha passzentosan illeszkedő szópetárdát készülne durrantani. Végül feladni lát­szott ezt a tervét, és bekötözött fejemre emelte félig lehunyt szemét. Hosszasan né­zelődött, majd egy éneklő szamaritánus modorában kérdezte:- Was macht der Kopf? Úgy ítéltem a tekintetéből, hogy őszintén érdekli fejsérülésem, és nem elmebeli állapotom filléres minőségére próbál célozgatni.- So, so - bólogattam a német hangzás hangulata mellett maradva, ha már ő el­kezdte, és udvariasan visszakérdeztem, hogy ő miképpen van?- Ich habe vénig geschlafen - felelte. Talán illett volna jajveszékelésbe kezdenem, hogy csakugyan: mennyire látszik szegény hölgyön a kialvatlanság. „Ja, kérem, ne panaszkodjon kialvatlanságra egy nőszemély másnap, ha lakta­nyában töltötte az előző éjszakát!” - ágaskodott bennem, de visszafogtam magam. Privátim azonban megállapítottam, hogy bizony, úgy fest az én tolmácsnőm, mint akin átment az úthenger. Ezt ő fogalmazta így elsőként ma reggel, mielőtt én CSÁK GYULA 126

Next

/
Oldalképek
Tartalom