Életünk, 2012 (50. évfolyam, 1-12. szám)
2012 / 2-3. szám - Csák Gyula: Háttér (önéletrajzi részlet 14.)
3 CSÁK GYULA Háttér (ÖNÉLETRAJZI RÉSZLET 14.) 69. Úgy intézte a tolmácsnő, hogy amíg ő a kelet-német és a bolgár haditengerészet illetékes tábornokainak együttes tanácskozásán vesz részt, addig engem a fiúk cirkuszba visznek. Nem örültem, noha úgy mutattam. Láttam ugyanis, hogy felpendítette őket a gardírozásommal kapcsolatos feladat. Rájuk voltam tekintettel. A hátralévő napok és esték lehetséges békéjét véltem szolgálni derűsre húzódó ábrázatommal. Az éles szemű és éles eszű tolmácsnő azonban átlátott rajtam, ámde inkább kárörvendő volt, mint megértő.- Jó lesz az magának - mondta pimasz fölénnyel és még vállon is billentett, mintha máris indítani akarna. Válaszként az egyszeri leányzóra emlékeztettem, aki katonákkal barátkozott, de tájékozatlan volt azt illetően, hogy tanácsos-e éjszakára is a kaszárnyában maradnia. Kész volt a riposztja:- Majd csak lesz valahogy, mert úgy még sohasem volt, hogy sehogyan se lett volna! Mindent megbocsátottam neki, mert drága nagyapámat idézte fel, aki gyakran szóba hozta jókedvében ezt a falvédői bölcseimet. Ijedelemből gyorsan örömre váltani tudó képességem okán már az első percekben tetszett a kirándulás, mert autó nélkül indultunk el a hangulatos utcákon. Noha csütörtök volt, az áradt levegőből, fűből, fából, hogy Burgaszban örökké vasárnap van. Hamarosan olyan városrészbe érkeztünk, amelynek földszintes, de kőből épült házai között konfettik, fáklyák, lampionok, girlandok díszlettek s egy kicsiny tér közepén cirkuszi sátor állott. A sofőr égnek lökte kezeit, és lelkesülten kiáltotta:- Eto rajon moj szerce Frikandó!- Céloje Frikandó szerce v Balgérie! - figyelmeztette ifjabb kísérőm. Megértettem, hogy a sofőr saját szívének tekinti ezt a városrészt, a fiatalember szerint viszont egész Bulgária szíve dobog itt, vagy efféle, de a frikandó gondolkodóba ejtett, míg be nem ugrott, hogy a háziasszonyom szokta emlegetni ezt a szót. Abban a vendéglőben, ahol ő magyar nótákat énekel, a frikandó a húzó elem az étlapon. Szalonnával tűzdelt borjúcombot jelent. Bulgáriában bizonyára más az értelme. Elfoglaltuk helyünket a kicsiny belvilágú hippodrom harmadik sorában. Az öt- venfőnyi nézősereg figyelme a porond felé fordult, én pedig újra felgerjedő bosszúsággal gondoltam a tolmácsnőre, aki mégiscsak elrontotta az estémet azzal, hogy megfosztott a magánytól. 1