Életünk, 2011 (49. évfolyam, 1-12. szám)

2011 / 8. szám - Kiss Gy. Csaba: Magyar-horvát végek emlékezetéről

nyelve föltehetően horvát volt, mindkettejüknek bizonyára meglepetés volna, hogy a „nemzeti irodalom” a másik országban is vele kezdődik. Bizonyára példa nélkül való az európai irodalmak történetében, hogy egy barokk eposzt a költő édestestvére fordít egy másik nyelvre. Zrínyi Miklósnak az „Adriai tengernek szirénája” című kötete, mely a Szigeti veszedelem című eposzt tartalmaz­za, 1651-ben látott magyarul Bécsben napvilágot. 1660-ban jelentette meg Péter öccse Velencében ezt a kötetet, s benne a Szigeti veszedelemnek, a horvát változatát. S ez a vállalkozás több volt, mint fordítás, mert nem csak a nyelvi pontosságra ügyelt, hanem a horvát befogadó sajátos szempontjaira is. Horvát kulturális ismeretterjesz­tő kiadványokban ma is előfordul, hogy csak Zrínyi Péter eposzáról beszélnek, szó­val sem említve, hogy egy magyar nyelvű alkotás adaptációjáról van szó. Olyan külö­nös megállapítással is találkoztam, hogy Zrínyi Miklós tulajdonképpen horvát író, aki idegen nyelven készítette el nagy művét. Ugyanez a költő és hadvezér Zrínyi Miklós a magyar emlékezet panteonjának meghatározó alakja, a magyar patriotiz­mus példája. A XVII. században a két Zrínyi egyszerre lehetett magyar és horvát, a közös haza hőse; komplementáris volt a két identitás. Zrínyi Miklós prózai művei­ben néhány éve összeszámlálták egy egyetemi szeminárium hallgatói, hogy hányszor vallotta magát az író-hadvezér ennek, hányszor annak. Magyarnak többször, de nem egyszer horvátnak is. A XIX. századtól az egymással szembe kerülő nemzeti moz­galmak céljainak megfelelően megkettőződött a magyar és a horvát emlékezetben a költő-hadvezér Zrínyi Miklós alakja. A tárgyalandó magyar-horvát határvidékek sajátosságai alapjában véve eltérnek a katonai határőrvidék jellegzetességeitől. Általában azt mondhatjuk a határvidé­kekről, hogy kultúrák kommunikációjának a területei, ahol sajátos együttélési modellek alakulhatnak ki a közvetítés gazdag hálózatával, ugyanakkor feszültségek, ellentétek földje lehet a mindenkori határövezet, politikai-nyelvi diszkriminációval, nemzetállami projektumok ütközési területe. A három kiválasztott határvidék hagyománya mindenekelőtt a magyar, illetőleg a horvát nemzetállami tervek keresz­teződése miatt különbözik a két nemzet kollektív emlékezetében. Egyszerűsítve azt mondhatjuk, egymás rovására készültek a nemzetállami projektumok. Ugyanakkor bizonyos fokig enyhítette és egyben bonyolultabbá is tette a helyzetet, hogy az államközösség évszázadokon keresztül az elitek között szoros személyi kapcsolathá­lózatot hozott létre, mindkét nép a nyugati keresztyénség övezetéhez tartozik, és 1852-ig, a zágrábi érsekség létrejöttéig a katolikus egyházi szervezet is közös keretet jelentett. A különböző jogállású régiók között természetes volt az átjárás, továbbá a horvát nemzetállami tervek között olyan elképzelés is volt - igaz, kisebbségi, de 1868-tól 1918-ig meghatározó pozícióban -, amely a magyar-horvát unió fenntar­tásával kívánta biztosítani a horvát nemzeti fejlődést. „Mivelhogy a Muraköz klasszikus határvidéki terület, a legrégibb időktől kezdve különböző kulturális és egyéb hatásoknak volt kitéve. Itt pannon, alpesi, szláv, horvát, germán és magyar hatások keresztezték egymást.” - olvassuk Mirko Markovié honis­mereti összefoglalójában.2 Ma Horvátország egyik megyéje (zupanija). A Mura és a Dráva folyó között található, területe 783 km2. A magyar és a horvát nemzeti moz­galom közötti kibékíthetetlen ellentétek egyik tényezője a XIX. században. Gönczi Ferenc 1895-ben jelentette meg áttekintését a táj népi kultúrájáról.3 Könyvének beve­zetőjében leszögezi, hogy a középkortól kezdve Magyarország határa a Dráva folyó, 56

Next

/
Oldalképek
Tartalom