Életünk, 2011 (49. évfolyam, 1-12. szám)

2011 / 5. szám - Papp Tibor: Műhely-forgácsok

az est fő mecénása, a belga sörgyáros feleségének sörtani előadása, aztán a költők következtek. Elsőnek Josée Lapeyrére. Gyenge volt, és úgy olvasott, mintha gyúrt tésztát nyomna ki a szájából. Utána Michel Deguy következett, aki - bár nem rajongok azért, amit csinál - kétségtelen jó szöveget olvasott fel, hármat és az előa­dásmódján is áttört a tehetség. Paul-Louis Rossi a mammmmáról, olaszról spa­nyolról írt anekdotázó, mesélő szöveget, ami mindennek nevezhető, csak versnek nem. Pierre Lartigue előadásán és szövegein szintén érezhető volt a tehetség. Nem mesélt, hanem szóról szóra indukálta a verset. Marie Etienne egy prózát olvasott fel, melyet nyolc-tíz ismert szerzőből idézett össze. Kár hogy nem tudta értésünkre adni az írás elején és az írás természetes medrében, hogy idézetekről van szó. Ha csak egy-két olyan tipikus fordulatot beletett volna a szövegébe, ami­ről mindenki rögtön tudja, hogy ez Céline, ez Cendrars szöveg... Közben megér­kezett Rosenberg Ervin és felesége Murielle, régen láttuk őket, s meglepődtem, hogy vettek maguknak ennyi fáradságot. Váratlanul Bandika úr is befutott, Kará- tson Endre. Mellénk ült, és jelezte, hogy utána beszélni szeretne velem. Előttem Jean Pierre Faye olvasott fel. Okos, igen intellektuális szöveget olvasott, de költő- ileg mintha hiányozna belőle valami. En voltam a hetedik szereplő. A Pogány rit­musok francia változata most már egy jól begyakorolt hangos performansz, ami­ben megtaláltam a magyar és francia szöveg egyensúlyát. A fellépésemnek átütő sikere volt, szinte robbant a taps a végén. Alig ültem le, már odajött mellém vala­ki, hogy ideadná a címét, lennék olyan kedves és értesíteném, ha valahol fellépek, mert neki ez nagyon tetszett, ilyet még nem hallott. Közvetlen utánam Sapho következett, akit látszólag megzavart a fellépésem, mert bocsánatkéréssel kezdte, mondván, hogy egy ilyen átütő erejű költő-zenész után nehéz valamit csinálni. Felliniről olvasott fel egy teljesen klasszikus stílusú és klasszikus szemléletű, elég gyenge prózát. Utána Lionel Ray adott elő három szöveget, melyből az első ked­venc költőinek halálával s az elhalálozás dátumával foglalkozott - ennek volt vala­milyen intellektuális feszítő ereje. Utolsónak Armand Rapoport adta elő verseit. Rosszak voltak, és rosszul olvasott. A végén többen odajöttek hozzám gratulálni. Az est végére befutottak Jacqueline Cahenék is, és Jean-Pierre Balpe a feleségével. De olyan későn, hogy csak az utolsó költőt hallották. Végül mindenkitől elbú­csúztam, és elmentünk Bandika úrral egy kávéházba, ahol az volt mondandójának a lényege, hogy újra kellene indítani a Magyar Nyelv és Kultúra Baráti Körét, azzal a céllal, hogy az itt élő neves művészek, írók emlékezéseit gyűjtse be a meg­rendezendő előadásain. Kíváncsi volt, hogy Palival mi miért szabotáljuk a kört. Elmeséltem neki esetemet (nem Tóth Marival, hanem) a Magyar Intézet igazga­tójával, Vigh Árpáddal, aki röviddel megérkezése után levelet írt nekem, hogy sze­retné ha részt vennék a tanácsadói testületben. Egy vasárnap délutánra hívta össze tanácsadóit. Az intézetbe megérkezve nagy volt a meglepetésem, mert ott volt minden általam ismert párizsi magyar egyesület és egylet árpádzsinóros elnöke és vezető Mari nénije. Kisült, hogy nem tanácsadókra van szüksége az intézet igaz­gatójának, hanem egy olyan egyesületre, mely a párizsi magyar egyesületek csúcs­képviselete lesz. Engem, mint a Magyar Műhely emberét hívott meg, és ott volt a Magyar Nyelv Baráti Körének elnöke, Lovass Margit is. Átlátván a szitán, kiug­rasztottam a nyulat a bokorból, s hozzátettem, én a műhelytől függetlenül is elle­ne vagyok a csúcsszervezeteknek, főleg olyan helyzetben, mint a miénk, ahol a 40

Next

/
Oldalképek
Tartalom