Életünk, 2011 (49. évfolyam, 1-12. szám)

2011 / 3-4. szám - Győri-Nagy Sándor: Kultúrjelentések nyelviesülése: a hang és az érzet, a gyök és a képzet

Vissza kell azonban térnünk még a végtelen világ anyagi és szellemi befogadási mód­jait jelentő nyelvi készleteinkre. Korántsem a teljesség igényével. Csak annak a kul­turális szervezőerőnek a jelzésére, amely a nyelvzenei alapok, a hangok felől kottázza le a kultúrközösségi egyed számára a világot, és nem elsősorban merev „nyelvi egységekben szerkeszt szókincset és nyelvtant”, hanem az erőt adó, tetszőlegesen érinthető, érezhető, érthető világ végtelen finomságainak megfelelően végtelen zenei finom­sággal sarjaztat az adott kultúra világlátása és életszükséglete szerinti üzenettartal­makat, üzenetmegformáló és üzenetmozgató eszközöket. Ugyanazt a zeneileg hangzó nyelvi anyagot szervezve mindezen célokra. A világbefogadás középpontjában az „én” áll, amely e szó puszta kijelentésekor, az élő nyelvben gyakorta csak „ém”, de „egyes szám első személyű birtokos személyragként mindig). Világosan áll előttünk a hang­jelentések képlete: a N/M tapadóhang, és az E „terjeszkedőhangzó”, melynek E vál­tozata a személy/tárgykijelölő rámutatás alapja. Ha most a fenti „világbefogadás” je­lentésű nyelvi eszközkészletünket akarjuk röviden rendszerré rendezni, akkor a személy/tárgyki jelölő E-vel kell kezdenünk. Természetes körülmények között csak az ehetőt esszük. Általános, személyesítetlen lehetőség-alakban ez a cselekvés „enni”. A „főnévi igenévi végződés” ebből a „-ni”, az en- pedig a személy/tárgykijelölő „E” és a N tapadóhang együttes képzete. A magyarban is szerteágazó „em-”-es változa­tokból már láttunk példákat föntebb. De korántsem véleden „emse” (anyadisznó) sza­vunkban, „Emese” ősanyanevünkben sem (GYŐRI-NAGY 2010/11-/2004:22). A megszületett kicsiny én enni akar az emlőből, hogy anyagokat tapaszthasson ki­csiny teste anyagaihoz. Az anyagok közvetítője az anya, más nyelvek tudása sze­rint is (latin: mater/materia). Ez nem „tükörfordítás”, hanem őstapasztalat. Nálunk különösen, hisz az elvi végtelen felé haladófolyamatot jelentő esz- változatnak van asz- párja is a magyarban. Éspedig épp „asszony” szavunkban, aki úgy adja gyerme­keinek saját teste nedveiben oldva a végtelen világ anyagait, hogy ebben az életnevelő küldetésben aszik el végül. A német nyelv az ugyanilyen ősi hangjelentés-szerke- zetű „enni” (essen: ejtsd „eszen”) igéje belső változataként ismeri az áss- (ejtsd: ász-) tövet/gyököt. Az egyéni anyaggal töltekezés befejezésére, múlt idejű alakként. A magyar egy nagyobb ívű jelentésköri elemként, amelyben az anya, az asszony a végtelen világ anyagait tömörítve adó ember, aki ennek az áldozatos küldetésnek a teljesítésével válik végül a végtelen világ mind kisebbre töpörödő, elaszó részévé. A másik oldalon sorakoznak az ,,enni/em(ni)” már zömmel érintett „személyes vi­lágbefogadás”: az eszem, ettem, étel, evés, ebéd stb. szerves jelentéssarjai. Míg azonban az anyagi világbefogadás jelentéssarjai változatosak és szerteágazóak, addig a szellemi világbefogadás szervére és funkciójára ugyané jelentéssarjadási lánc­nak csak kisebb szekvenciája áll rendelkezésre a magyar kultúra nyelvében: az ob­jektum végtelenségéhez idomult hangjelentés-szerkezetű ész, és a végesebb, egyénre személyesített esz, ami a végtelennél közelebbre mutat. Ez fontos üze­net az észt abszolutizáló civilizációnak, mely inkább a végtelenség kutatására össz­pontosít és az anyagból teremtett világban adott feladatait hanyagolja. Immár az is természetes számunkra, hogy más-más kultúrák nyelvi jelrendszerei más­más jelentéskörökbe sorol(hat)ják a fentiekhez közeli jelentéseket, s nyelviesítő indítékaik 171

Next

/
Oldalképek
Tartalom