Életünk, 2007 (45. évfolyam, 1-12. szám)

2007 / 2-3. szám - Sava Babić: A nagy kezdet

a Nehéz nem írni szatírát című művének néhány szatírája, (ami a prózáját, regényeit illeti, ki kell emelnünk az Oidipusz címűt) - Hamvas első művei, aki akkor már nem is olyan fiatal (33éves), és már nem is kezdő, a teljes alkotó már benne van ebben a műben: a regényíró, az esszéíró és a filozófus. 10. Először fordítok le egy művet úgy, hogy előtte el sem olvastam. Nem csupán Hamvasét, hanem más műveket, amelyeket fordítok, sem tudok elkez­deni, hogy tudnám? anélkül, hogy előtte el ne olvastam volna. Maga a dön­tés, lefordítani valamit, azon alapszik, hogy előtte elolvastuk a művet, értékel­tük, fordításra kiválasztottuk. így volt Hamvassal is, csakhogy az ő műveit leírhatatlan kíváncsisággal olvastam, és tudtam, hogy lefordítom őket. Általános az eljárás, a művet korábban elolvastam és megismertem, elhatároztam, hogy egyszer lefordítom, nem tudom, mikor, mikor lesz rá alka­lom, szabadidő és annak vágya, hogy éppen ezzel a művel szeretnék foglalkozni. (A kiadókra és megrendelőkre nem lehet várni, silányak és érthetetlenek.) Amikor eljön, nem lehet pontosan tudni mikor, az idő, a művet újra elolvasom, esetleg a margóra bejegyzek valamiféle megoldást, ami éppen eszembe jut. Utána a fordítás hangneme után kutatok, az első oldalak általában kísérletként szolgálnak, hogy a mű hangnemét felfedezzem, az író mondatát pontosítsam a fordításban. Ez a része a munkának a legnehezebb, a kísérlet egy fajtája, amikor minden lebegés, bizonytalanság, változás... minden a keresést szolgálja. Amikor ez a kezdet meg van oldva, jön a munka, amelynek megvannak a nehézségei, de ez csupán munkavégzés, és konkrét, váratlan részletek megoldása. De minden az ismert mű jegyében zajlik, ahol mégiscsak jelentkezhetnek érdekes esetek, amelyekről előre nem lehetett tudni. Eljárás: a művet elolvastam és ismerem. Mégis, a fordítás minden napja azt jelenti, hogy le kell győzni egy kis részletet, legfeljebb tíz oldalt, leggyakrab­ban kevesebbet; este olvasom a következő oldalakat, amelyeket holnap fogok lefordítani. Mindig többet olvasok el, mint amit holnap lefordítok. És állan­dóan így, ezért némely oldalakat többször is elolvasok, mielőtt lefordítanám őket. Nem lehet tudni, mennyi olvasás előzte meg egy-egy oldal fordítását. Hamvassal valamivel könnyebb volt: annyira megismertem a gondolatát, a mondatát, a részleteket, így közelebbi volt számomra és könnyebb, mint a többi író, akiket fordítottam. Hamvas fordításakor általában már nem kellett kísérletezni és keresni a hangnemet a fordítás számára. Ezt csak az elején kel­lett megtennem, első esszéi és regénye kapcsán, később már nem kellett. Hamvast is olvastam korábban, olvastam minden nap, minden este azt, amin holnap dolgozni fogok. Egyetlen kivétel ez a mű, az utolsó fordítás, a 45. a sorban. Megengedtem magamnak azt a luxust és megelégedettséget, hogy a művet nem olvastam el végig, csak az első néhány fejezetet (ahol megoldottam a név-problémát!), olvasatlanul hoztam magammal a táborozásra, hogy itt fordítsam le, de itt sem olvastam végig. Csak egy-egy fejezetet olvasok el, amelyik éppen soron van a fordítást illetően, de nem ismerem, nem olvastam el a többi fejezetet: nem ismerem a regény szerkezetét, nem ismerem a folyamatát, a fordulatokat... 207

Next

/
Oldalképek
Tartalom