Életünk, 2007 (45. évfolyam, 1-12. szám)
2007 / 2-3. szám - Sava Babić: A nagy kezdet
SINTER (nem személynév, csak foglalkozás) sintér CSÓKA ' " CSAVKA SOKA (az előzővel játékos viszonyban) SAVKA FÉLIX (nem szükséges lefordítani Sretykora) FELIKS TORMA (=torma, itt kissé nyugatosra véve) HREN JÓNÁS (bibliai próféta) JONA BENJÁMIN (Venijamin bibliai neve, itt B-vel adva) VENIJAMIN AGATHA AGATA PARADICSOM (mennyország, paradajz, rajcsica, nem létezik mint név) RAJKÓ KANAVÁSZ IFJABB (BARNABÁS) KANAVAS IFJABB (BARNABAS) SZERAFITA SZERAFITA BARTOLOMEUS (hozzáigazítva, de B-vel) BARTOLOMEJ ÁRON " ÁRON Egyidejűleg látszik, hogy ebben a regényben 18 aktív szereplő van, ebből három nő. Nem egy szigeten játszódik a regény, a szereplők nincsenek összegyűjtve egy hegyi nyaralóban, és mondjuk elszigetelve a rossz idő miatt, nincsenek egy hajón az óceán közepén (a regények és filmek ismert feltételei), hanem egy városban vannak, egy házban, mint valami csodás tömeg, és előttünk vannak reggeltől estig. Gyűrűs szerkezet: a kezdet levél és kérés a testvérnek, Andreának, jöjjön, és teremtsen rendet ebben az őrültekháza-világban; a vége szintén levél és kérés a lánytestvérnek, hogy jöjjön és segítsen visszaállítani a normális világot; mindkét esetben az őrültek hivatkoznak arra, hogy rendet kell csinálni a javíthatatlan monomániások között. Nem tudjuk, miből élnek, ki szolgálja ki őket, hogyan étkeznek, ki készíti számukra az ételeket... Természetesen, itt nem is realista regényről van szó! 5. A regény szerkezetét észre kell venni. Darabos Pál, aki legépelte a regényt Hamvas egyik írógéppel írott példányáról, és így őrizte meg számunkra a művet (az ő jóságának köszönhetően jutottam én is a meg nem jelent kézirathoz), azt mondja, hogy abban a példányban még lehetett látni, hogy minden fejezetnek volt címe, és mind a 18 cím átvétel Schumann Karneváljából. Hamvas a kéziratnak ezen a példányán, mondta Darabos, lila tintával utólag áthúzta ezeket a címeket. Lehet, hogy valakinek érdekesek lesznek (Hamvas áthúzta őket, és többé nem lehet őket használni mint címeket; én a fordításban a címek helyett csak azt írtam Első fejezet, Második fejezet... mivel ilyen jelek sincsenek a kéziratban) ezek a törölt címek, ezért sorolom fel őket: 1. PRÉAMBULE 2. PIERROT 3. ARLEQUIN 4. VALSE NOBLE 5. EUSEBIUS 204