Életünk, 2004 (42. évfolyam, 1-12. szám)

2004 / 10. szám - Waclaw Kostrzewa: A napkelte és napnyugta közt (vers)

a konyhában folyton sül serceg a máj elsüllyedek benned tengered felkavarva hullámokat vetsz míg az ablakon betekint a hold. Lengyelből fordította Gömöri György Három sziléziai költő Barbara Gruszka-Zych lengyel irodalmat tanult a katowicei és teológiát a lublini katolikus egyetemen. Katowicében él, a Slask munkatársa. 14 éves korában közölt először verset, azóta öt verseskötete jelent meg. Feliks Netz 1939-ben született, költő, prózaíró, műfordító. Katowicében él, a Slask című folyóirat irodalmi rovatvezetője. Öt nyelvből fordít, köztük ma­gyarból, ő fordította lengyelre Márai Sándor „A gyertyák csonkig égnek” című nagysikerű regényét. 2003-ban az ő fordításában jelent meg egy válogatás Gömöri György verseiből (Dylemat królika doswiadczalnego, Bibioteka Slas- ka, 2003). Waclaw Kostrzewa 1951-ben született, a sziléziai Pszczyny városkában él, ed­dig három verseskötete jelent meg, a legutóbbi (Pragnienie) tavaly, Varsóban. Balázs Irén: Számvetés 866

Next

/
Oldalképek
Tartalom