Életünk, 2003 (41. évfolyam, 1-12. szám)
2003 / 7-8. szám - Bratka László: Jereváni tévé
ció - más egyebek közt - arra, hogy a történelmünk a szovjet időkben heroikus és tragikus, de végső soron anyagtalan legenda volt számunkra. Két új kisregényt is írok, de róluk nem akarok beszélni, amíg nincsenek készen. K.: Már beszélt róla, hogy mindkét megjelent könyv sikert aratott Örmény - országban. Külföldre eljutottak-e, és ha igen, milyen volt a fogadtatásuk. V. M.: A. Földcsuszamlást már lefordították franciára, ősszel megjelenik, és most készül magyar fordítása is. A Kereszt alá rejtezettek iránt Francia- országban érdeklődik egy filmes cég, és lehet, hogy fordítására is lesz igény. De korai lenne még ezekről a lehetőségekről beszélni. K.: A franciaországi érdeklődés felkeltésében szerepe volt az ottani örményeknek. V. M.: 2002 tavaszán nagy örmény kulturális fesztivál zajlott Jerevánban, ott ismerkedett meg könyveimmel egy Franciaországból érkezett örmény fiatalember, és ő tett az érdekükben. K: Említette, hogy a Soros Alapítvány támogatásával dolgozik egy tanulmányon. Kérem, hogy beszéljen róla, és mostani magyarországi útjáról is! V. M.: A Soros Alapítvány interneten meghirdetett egy pályázatot. Beadtam munkatervemet, és 10 hónapos ösztöndíjat kaptam munkámra, amelyet nemrég el is kezdtem. Az irodalom elválása az államtól, a magyar és az örmény irodalom posztkoloniális tapasztalatai alapján című tanulmányomat elkészülte után több részletben felolvasom a jereváni Külföldi Nyelvek Főiskoláján. A tanulmányomban olyan kérdésköröket vizsgálok, mint a nemzeti téma, vagy a sajátosan női szempontok a nyolcvanas, kilencvenes évek irodalmában; érdekel, hogy akkor „termeltek” vagy most írnak többet az írók, és kíváncsi vagyok, hogyan befolyásolja a műveket az írói szabadság. Természetesen foglalkozom az irodalom intézményrendszerének, „infrastruktúrájának” változásaival. A témával kapcsolatban meghívást kaptam egy Budapesten tartott konferenciára. A konferencia után július 8-18-ig a gödöllői fordítótáborban voltam, ahol majdnem harminc előadást tartottak írók, kritikusok, a könyv- és lapkiadásban dolgozó szakemberek. Az engem érdeklő kérdések szinte mindegyike szóba került. Július 18-tól augusztus 8-ig a balatonfüredi Fordítóház vendége vagyok. Itt most főleg mai magyar szépirodalmi műveket olvasok, és fordítom Márai Füveskönyvét. Az már biztos, hogy ősszel a Soros Alapítvány támogatásával készülő tanulmányommal kapcsolatos kutatás, anyaggyűjtés végett ismét Magyarországra jövök. 646