Életünk, 2003 (41. évfolyam, 1-12. szám)

2003 / 4. szám - Veress Miklós: Mindenért egészen

írni a Rué Bude kis padlásszobájában, három éven át. A porleányról, ki foly­vást változott, ezt jegyzi föl: „ mord hőseim mögötte méltó bámulattal bámulhattak össze, ha közöttük büszkén, emelt fővel tova­sietett - mert lelke, a lelke, az soha nem változott, hasonlóképp hűsége Árulkodó szavak ezek, különösen azok után, ahogy először - és majdnem utoljára - fölemlegeti a neveket, vagabundos mámorban: ,Egy Kutynyánszky Liza nevű lengyel nőbe voltam szerelmes, majd Germaine Joyeusebe, majd Odette Lacosteba, Levinson Lujzába, Manón De Chambartba, Marie Trépinardba, s a legszebbe, a szép kalapvarró lányba, Orosz Annába és annak húgába és emlékezetből Leveszy Pannába, legtöbbjükbe, sajna, egészen hiába.” Hogyha hozzávesszük: mindez az Oda Európához című négyrészes ver­sében — a moszkvai Kuznyecki Mosztot idéző költemény társverse az előbbi szempontból, hiszen Ljubácska név szerint is megjelenik benne - a kontrasz­tok ellenére is megtalálhatjuk az illyési nő-szeretet egyik jellemző kifejező­dését. ,JL,eányok, ifjú leányok, más és más hangsúllyal mosolygók, ti nyitottatok titkos ajtót, amelyen át beléptem és megszerethettem hazátok. Köszönöm, hogy anyámén kívül más nyelven is dadogni sírni és megint bízni a szóba megtanítottatok ti gyermekkoromat sokszorozva. ” A személyesnek és a közösséginek ez a - furcsa mód de természetesen „internacionalista” - megfogalmazása már az örök Illyést idézi: a nők mögött, vagy, pontosabban: a nőkben, ott az anya. Az anya pedig azt a nyelvet jelenti, melyen ír a költő. Az a nemzeti poéta, aki már joggal büszke lehet arra évtized­del később, hogy koszorút helyezhessen el a sokszor megalázott, legyalázott, sebeiben vonagló magyar nyelvre így: „szólni tudó más népek előtt is: nem léphet föl oly ünnepi polcra, 348

Next

/
Oldalképek
Tartalom