Életünk, 2003 (41. évfolyam, 1-12. szám)

2003 / 10. szám - Bodor Béla: Teória, dokumentum, fikció

az otthon maradtakat - pláne azokat, akik kisebb-nagyobb engedmények árán próbáltak életben maradni és lehetőség szerint dolgozni, publikálni - testüle­tileg kollaboránsoknak tekintették, és munkásságukat ennek az erkölcsi ítélet­nek megfelelően esztétikailag értékelhetetlennek. Nagy Pál és barátai, szer­kesztőtársai lapjuk fennállása idején mindvégig egyenrangú félként beszéltek az itthon maradiakkal, nem helyezték föléjük magukat, de nem is gazsuláltak. Valós írói jelentőségük felmérésére törekedtek, ezért azokat állították maguk mellé, akik nagyságában biztosak voltak: Kassákot, Weörest, Szentkuthyt, Er­dély Miklóst és másokat. Rendkívül felelősségteljes pozíció tehát az emigráns lapszerkesztőé, hiszen azon kevesek előtt, akik tevékenységét ismerik, illetve a vele szemben álló kul­turális elnyomó szervezet előtt valóságos hatalmat jelenít meg, akkor is, ha a másik oldalról nézve csupán néhány jó barát és azonos esztétikai elveket valló művész-értelmiségi majdhogynem magányos és sziszifuszi vállalkozásáról van szó. A memoár második kötetének jó része ezt a dilemmát járja körül, miköz­ben felvázolja a Magyar Műhely történetét, ismerteti lapszámait, és beszámol a szerkesztőség által rendezett tanácskozások menetéről és problematikájáról. Az érem másik oldalát azonban nem ismerheti, és ez azzal jár, hogy bizonyos magyarországi jelenségek előtt értetlenül kell állnia. Erről árulkodik az a tör­ténet, amikor egy itthoni szerző, egyébként a Magyar Műhely előfizetője, Nagy Pál egyik novelláját apróbb változtatásokkal lemásolta, és beadta egy pályázat­ra. A novella (sajnos nem ismerem) állítólag kitűnő írás, az ifjú szerző díjakat nyert vele. Nagy Pál azonban dokumentálni tudta, hogy ő az igazi szerző, leve­let írt az írást megjelentető lap főszerkesztőjének, ezért a díjat visszavonták, a plagizátor levélben kért bocsánatot, a díj összegét átutalták az igazi szerző­nek. Úgy tudom azonban, hogy Nagy Pál kérését nem teljesítette a plagizált változatot közlő Kortárs szerkesztősége: nem közölték az eredeti novella ere­deti szövegét az eredeti szerző neve alatt. Ez pedig árulkodó mozzanat. Ugyan­is miközben az emigráció mozgalmai felelősségük tudatában politizáltak és az egyetemes magyar irodalmat tartották szem előtt, melyre ugyanakkor a kor­társ világirodalmi horizont és a bontakozó szemiotikái, strukturalista és poszt­strukturalista irodalomteóriák felől tekintettek, addig az anyaországi irodalmi élet tőlük is szinte légmentesen elszigetelődött. Akadt néhány szerző, főként a tűrtek és tiltottak között, akiknek volt némi fogalmuk egyik vagy másik emig­ráns irodalmi csoport, műhely vagy baráti kör munkásságáról. Olyan irodal­már azonban talán az 1980-as évekig alig akadt, aki az emigráció irodalmainak teljes palettáján tájékozódott volna; nem is beszélve az egyéb, határokon túli irodalmakról. A „disszidens” írók meghaltak... sőt meg sem születtek az olvasók számára.- Ez persze csak afféle metafora - mondhatja a szkeptikus olvasó. Szó sincs róla! Elég egy pillantást vetni a rendszerváltás óta megjelent magyar versgyűj­teményekre, és megszemlélni bennük az emigráns alkotók arányát. Az is el­gondolkodtató, hogy amikor egy adatnak szerettem volna utánanézni, az Új Magyar Irodalmi Lexikonban hiába kerestem a Nagy Pálról szóló szócikket. És még egy döbbenetes adalék: a „disszidensek” által lefordított egyik-másik klasszikus regényben távozásuk után a kiadó egyszerűen kicserélte a fordító nevét, és neves itthon maradtakéval helyettesítette. Az emigráns pedig csak legyintett ilyenkor, hiszen ő a honoráriumot úgysem kapta volna meg, így pedig 918

Next

/
Oldalképek
Tartalom