Életünk, 2002 (40. évfolyam, 1-12. szám)
2002 / 11-12. szám - Solt Kornél: Fordítási hiba és az olvasó védelme
A magyar fordításban azonban minderről szó sincs. Helyette az olvasó csak arról szerez tudomást, hogy ,Mont savanyú képet vágott". (II. kötet 301.) Lehet, hogy amikor rosszul evezett, akkor savanyú képet vágott. De az eredetiben erről szó sincs. Ezért a magyar változat olvasója nem tudja elképzelni azt a helyzetet, amelyet pedig Galsworthy oly pontosan leír. (Meglepő, hogy ez a veszélytelen szövegrész mennyi galibát okozott a mű különböző fordításaiban. Kornyej Csukovszkij említ14 olyan orosz A Forsyte-Sagát, amelyben Mont valóban kiemelt egy kis rákot a vízből, amire Fleur meg is jegyzi: „Ez utálatos egy jószág”.) A magyar A Forsyte-Saga újabb kiadása esetén megfelelő helyesbítést javasolok lábjegyzetben. (Nem vétek, hanem bűn lenne újrafordítani.) Következő példámat az Anna Karenyinából15 vettem, de az ötlet Vladimir Nabokovtól ered.10 O ugyanis Tolsztoj e remekművének angol fordításai kapcsán súlyos hibának tartotta, ha a fordítás azt sugallja az olvasó számára, hogy 1872-ben le lehetett feküdni aludni a női „hálókocsiban” a Moszkva- Szentpétervár-i éjszakai expresszen. Mert abban csak ülni lehetett, feküdni nem. A fülkében két-két dívány állt. Ezeket karfák 3-3 fotelre választották szét. Megnéztem az orosz szöveget. Ez teljesen egyértelműen igazolja Nabokovot. Annával szemben egy beteg hölgy ült a fülkében, és a fiolnaja dama ükla- dtivalasz uzse szpaty.” (84) Vagyis: ,A beteg hölgy már nekikészülődött az alvásnak” (az én fordításomban). Tehát: nem feküdt el. Egy fotelben ezt nem is tehette. Megnéztem egy német fordítást17, abban sincs szó lefekvésről. Ehelyett ezt találjuk: ,ßine kranke Dame begab sich bereits zur Ruhe." (124) — Vajon hogy’ fordította le ezt a rövidke passzust Németh László? íme: ,A beteg hölgy már lefeküdt aludni.”18 (I. kötet 115.) Nos, ez az, ami ellen Nabokov tiltakozik. Az ilyen fordítás szerinte félrevezeti az olvasót: megtéveszti, mintha az 1872-es hálókocsi hasonlított volna a maihoz. Nabokov — hogy minden kétséget eloszlasson — így fordította le ezt a mondatot: ,An invalid lady was already settling down to sleep in her seet” (155), vagyis: ,Fgy beteg hölgy már nekikészülődött az alvásnak a székében.” Talán az Anna Karenyina következő kiadása során (biztos vagyok benne, hogy ilyen kiadásokra 50 vagy 100 év múlva is sor fog kerülni) ki lehet javítani ezt a hibát, tisztelegve ezzel Nabokov emlékének is. Egyébként az Anna Karenyina egyik valóban új angol fordítása is bizonyítja, hogy Nabokov aggálya jogos volt. A „legújabb” fordítás ez: ,/bi invalid lady was already going to bed”.w (98) Vagyis: figy beteg hölgy már éppen ment az ágyba". Éppen ez ellen tiltakozott Nabokov. JEGYZETEK 1 Selected Stories by Ernest Hemingway. Progress Publischers, Moscow, 1971. 2 Ernest Hemingway: Novellák. Európa, Bp., 1968. - Benne: Tiszta, világos kávéház. Ford.: Róna Ilona. 3 Friedrich Dürrenmatt: Der Auftrag, oder vom Beobachten des Beobachters der Beobachter: Novelle in vierundzwanzig Sätzen. Diogenes, Zürich, 1986. 1036