Életünk, 2002 (40. évfolyam, 1-12. szám)
2002 / 11-12. szám - Serdián Miklós György: Magyar Napló
azok tudták maradéktalanul azonosítani magukat, akiknek a sör a folyékony kenyér. Ahír M. Péter elvtárs kapcsán; sikkasztás. Arégi történet új imázs mögött. Most csak öt egység. Ha a fele igaz, akkor két és fél... A követségi titkárnő sajátos hangsúllyal azt kérdezi: „Maga Magyar Nemzetet olvas?!” (002. 01. 18.) 2002. 01. 19. Kiderül, hogy Gábriel „Gabo” Garda Márquez nem csak Kuba nagy barátja, de dr. Fidel Castro haverja is egyben, és ott van Mario Benedetti, aki elmondja a Bohemia című kulturális magazinnak adott interjúban, hogy első verseit németül írta, és hogy Jósé Marti meg egyenesen három nyelven írt esszéket. Serdián Miklós György: Havannai napló 1998. január 18. A kubai időszámítást felváltotta a rohanás. Én vagyok UPC (a futár) és Shylock (a díjbeszedő), meg egy kicsit M. L. (a mindenes) egy személyben. ,Magyar kulturális kínálat Londonban - Maiden Lane 10. Bogyai Katalin az »energikus kultúrnagykövet« büszkén elmondja: »A magyar irodalmi fesztivál megrendezésének hírére a Penguin-Viking Press is bekopogtat hozzánk, mondván: már kéziratban fekszik náluk a német kiadásból fordított, Amerikában már kiadott Márai-mű, A gyertyák csonkig égnek. A könyv londoni bemutatója január 14-én lesz a központban, amelyen Orbán Viktor miniszterelnök is részt vesz. ” (Magyar Nemzet) Költségkímélő hangulatkép a Penguin-Viking Press-nél, vagy Goethe kora elevenedik meg, a West-Östlisher Diwan előszele. A megoldás — fordítás közvetítő nyelvből... Ma a XXI. század elején Londontownban, Londonországban. Szeretjük megadni a módját. Túllihegni. A tyúkszarból kajmánt varázsolni a bulvársajtó hasábjaira. Amúgy a PICADOR is elég nagy szarban van. Salman Rushdie „The Jaguar Smile” című nicaraguai útinaplójában - ahol mihelyt kétnyelvűvé válik a szöveg - a jeles kiadóhivatal nem elhanyagolható mennyiségű nyomdahibával örvendezteti meg az olvasóközönséget. „..hát izé!". Ez az ami nem megy nektek! A tét persze egészen más. 978