Életünk, 2001 (39. évfolyam, 1-12. szám)

2001 / 7-8. szám - Pusztay János: A feketefejűek háza

szavak szintjén nem értjük egymást, de a nyelvtani szerkezetek nagymérték­ben - ahogy manapság mondani szokás - kompatibilisek lesznek egymással. Látványos azonosság az igekötó'-rendszer nagymértékben hasonló használata, vagy pl. a szókészlet egy sajátos csoportjának, a frazeológiának a közeledése a térség nyelveiben, pl. kosarat ad valakinek ~ (német) jemandem einen Korb geben ~ (észt) korúi andma. A Borostyánkó'-út program keretében tanszékünkön rendszeresen szer­vezünk konferenciákat (ilyen volt pl. a Das sprachliche Bild der Bernstein­straße-Region [A Borostyánkő-út-régió nyelvi képe], a SCLOMB und Mittel- Europa [a Studia Comparativa Linguarum Orbis Maris Baltici program és Közép-Európa], észt-magyar összevetés eddig háromszor), s számos idevágó kiadványt jelentettünk meg. így pl. a Folia Estonica sorozatunk eddig meg­jelent 7 kötete közül az első kettő Észtországot sokoldalúan bemutató cikk- gyűjtemény, itt tettük közzé az észt nyelv első magyar nyelvű monografikus leírását, vagy a szakmáját tekintve történész, jelenleg észt miniszterelnök és munkatársai által írt Észtország-történetet (ami magyar nyelven szintén az első a maga nemében), ebben a sorozatban jelentek mg az észt-magyar nyelvi összevetéssel foglalkozó konferenciák anyagai is. A Folia Baltica sorozatban adtuk ki az első magyar nyelvű lett grammatikát. A közelmúltban indított, Minoritates mundi - Literatura című kétnyelvű sorozatban a legjelentősebb észt drámát jelentettük meg észtül és Bereczki Gábor kitűnő fordításában magyarul, kiadtuk a XX. századi észt lírát bemutató antológiát, amely 2000- ben, az észt könyv évében, a legjobb idegen nyelvre fordított észt irodalmi al­kotás díját nyerte el. (Nem szorosan ehhez a programhoz tartozik, de ebben a sorozatban adtunk ki inkeri, karjalai és finn balladákat, valamint itt jelent meg Szente Imre fordításában a legújabb magyar nyelvű Kalevala.) ASavaria University Press sorozatai közül háromnak az Uralisztikai Tanszék a gazdája. A Lexica Savariensia sorozatban eddig az első észt-magyar kisszótár, az első magyar-észt kisszótár, egy észt-magyar és egy lett-magyar társalgás jelent meg. (Készül az első lett-magyar kisszótár is.) A Bernsteinstraße sorozatban eddig - egyebek között - két, Közép-Európával foglalkozó konferenciánk anya­gát tettük közzé. Az egyetemre tett látogatást követően mintegy 50 kilométeres autózás után Siguldába, a Rigától északkeletre elterülő Jett Svájc” központjába ér­keztünk. A leghosszabb lettországi folyó, a Gauja völgyének vadregényes, dim- bes-dombos, erdőborította vidékét új funkciót kapott régi nemesi udvarházak, romantikus várak és várromok ékítik. Talán a legérdekesebb látnivaló a német keresztesek által 1207-1226 kö­zött épített Turaidas vár maradványa. Ez volt az első, Rigán kívül épített erődítmény. A vár a nagy északi háborúban (1700-1721) pusztult el. A várat részben újjáépítették, nagyobbrészt azonban állagmegóvást végeznek. Sigulda határában található Lettország legnagyobb barlangja, amelyhez sok legenda is fűződik. Az egyik szerint Rindaugas lív törzsi vezér a Gauja folyó partján temette el hűtlenséggel vádolt feleségét, akinek könnyei folyóvá duzzadtak és kivájták a barlangot. A homokkőbarlang népszerűségét jelzi, hogy falán már a XVII. századból származó feliratok is olvashatók. 684

Next

/
Oldalképek
Tartalom