Életünk, 2000 (38. évfolyam, 1-12. szám)

2000 / 7-8. szám - Serdián Miklós György: Álmoknappal - Suenos de día

Felesége van és gyerekei, meg egy barátnője, aki Ciudad de La Habana egyik borzalmas külső kerületében lakik - ez Havanna és carne de cerdót árul - a Nr. 1. varázsszó -, a disznókkal, néhány gyerekkel meg egy perro chinóval él. Megkérdezem Eddytől, hogy hol vagyunk. „Cerro”, mondja. A Cementerio Colán egyike a legérdekesebb helyeknek Havannában, és sokkal jobb állapotban van, mint a még élő emberek lakhelyei. Eszembe jut, amikor egy gyönyörű lánnyal sétáltam. O alkalmasint a következő fejezetbe tartozna, de a gondolatok sebesebbek, mint az írás. Néha én is ellátogattam a temetőbe, este, vagy éjjel, a kísértetek órájának környékén. Tisztán emlékszem arra a napra, amikor az infotur bolt, közvetlen a Cementerio Colán kapujánál, ,£4 horas” nyitva tartott. Pár dollárért vásárol­hattál „rumot és kávét”..., azokban az időkben, amikor Dr. Castro tanácsadói - akárcsak ő maga - még nem is beszéltek a dólares „despenalización”-járói... A divisták birtoklása még mindig bűnténynek számított. Dr. Castro lehetővé tette, hogy már ne számítson annak. ,Aluchissimas gracias, companeros. ” „Muchas gracias, comandante...” Nos, a temetőben töltött idők nagyszerűek voltak. Egy homoszexuális színész, nagyon híres, és nagyon homoszexuális, fiatal fiúkkal táncolt. A jól ismert Kubai elevenség adatott elő. Az éjszaka közepén, a temető bejáratánál. „El maricón ese ballá con sus pepillos.” Éhes vagyok, és már kóstoltam a „libreta” menüt, a tömegközlekedés hiányát, és a „periodo especial” Kubájának összes jó oldalát, így hát, ama „bol­dog” és rohadt külföldiek egyikeként, akiknek van pénzük, ma elmegyek a „42”-edikbe, ahol - kizárólag dólaresért - perro calientét és jugo de naranja naturalt kapni. Amint megérkezem, már ott van a despenalización. A kubaiak todót esznek, és annyi pénzük van, mintha varázsolták volna. Tegnap Dr. Castro beszélt a cubavisiónon. A Cayo Coco-i spanyol befektetést dicsérte. „Szálljon áldás reájuk”, a mul- tikra... Angolból fordítota: HAKLIK NORBERT 610

Next

/
Oldalképek
Tartalom