Életünk, 2000 (38. évfolyam, 1-12. szám)
2000 / 2. szám - Tóth Péter: Egy befejezetlen és kiadatlan toldalék a múlt század első harmadából
Báró Dániel Polixéna, Vargyasi Dániel István leánya, Hadadi Báró Ves- selényi István’ Hitese. Jeles elméjű ‘s nagy tudományi! Aszszony, ki már iíjanta sok nyelveket tökélletesen megtanúlt, ‘s azok között a’ Deák és Görög nyelvekben felette nagy tökélletességre ment. Ezzel, ‘s a’ tudományok’ megszerzésével meg nem elégedvén, ‘s nagy Anyját Petróczi Katalint követni akarván, az irói pállyára- is lépett, Peiktet [Pictet] Benedek Latán munkáját Magyarra fordította, ‘s illyen czím alatt közre-is bocsátotta: A’ keresztény Ethikának Summás veleje Kolosvár. 1752. 8. Rét. Mind kiadása, mind fordítása jeles. Hasonlóúl Latán nyelvből Magyarra fordítá édes Atyjának illy czímű nagy munkáját: Paterna Monita, melly á Practica Theologiát foglalja magában.24 Nevetlen. Egy megkeseredett Léleknek keserves nyegése, mellyet eggy mély sebeket viselő Özvegy Aszszony irtt. Kolosvár. 1760. 8. fi[ét]. Kár hogy nevét elrejtő ezen kesergő' özvegy, ‘s általában óhajtanám, hogy minden munka, akarmi kevésből álló légyen-is, szerzője nevével jelenne meg. Ráday Eszter, Gróf Széki Teleky Lászlónak hitese. Wallaszki (Consp[ec- tus], Reipubl[ice], Liter[ariae], in Hung[aria], p. 362.) említi á tudós Magyar Szépek’ sorában, azonban ha valamelly munkát adott-e ki nem említi, sem annak nyomdokára másoknál nem akadok. Barczai Klára. Sajnálom hogy ennek-is személyiről ‘s életéről semmi tudósítást nem nyerhettem. Ez Szerzője ezen munkának: Jó illatú Füst. Sze- ben. 1763. 12. Rét. Újra kinyomtattatott Kassán. 1783.25 Báró Vesselényi Anna, gróf Bethlen Lajos hitese, még fiatal Szűz korában fordítá Stapfer János Dierbachi Prédikátor’ munkáját német nyelvből illy czím alatt: A’ keresztény vallásra való útmutatás. Kolosv[ár], 1774. 8. fiiét].28 Tánoki [Dánoki? T. P.] Anna Mária, Báró Hellenbachnak hitese. Ez á tudós Aszszonyság egyetlen kedvelt Leányának kedvéért szerzetté ezen munkáját: Intések eggyetlen Leányomhoz. Nyomtatt. Lipcsén 1760. 4. fi[ét]. Melly becses munkájában a’ Szép Nemnek legszükségesebb tudományokat, úgy mint á Theologiát, Föld leírást, Históriát ‘s á t. adja elő rövideden. Kár, hogy ezen munkát á Magyar szülött német nyelven adá, annyival-is inkább, minthogy eredeti. Saur Josepha, csak munkájáról ismeretes; ezen czímű mívet adá ki: A’ becsületes embernek kézi könyve, avagy mindenütt, és mindenkoron szükséges regulák. Kolosv[ár]. 1776. 8. Rétb[en].27 Báró Vesselényi Zsuzsánna. Gróf Teleki Adám hitese. Fordítá e’ következő munkákat: Gallya Rab vagy a’ fiúi szeretetnek jutalma. Irta francziáúl Fenouillot Falbaire. Nyomtattatott]. Kolosv[wár], 1781. 8. fi[ét]. Újra kijött ugyan Kolosvárott 1785. - Sz[ent]. Apostol’ megtéréséről, és Apostoli hivataljárói való Jegyzések a’ Keresztény Vallás igazságának megmutatására. Kolosv[vár]. 1786. 8. fi[ét]. Az eredetit írta Litleton György. Báró Vesselényi Mária, Gróf Teleky Adám Hitese adá ki ezen munkát: A’ szüntelen vcdó örvendezés Mestersége. Kolosv[vár]. 1784. 8. Rétb[en]. Ezen munkát adta ki Latán nyelven Sarassa, eredetére nézve Spanyol, de Austriai birodalom beli lakos; á munkának czímje, (melly kezemnél vagyon) ez: Alfonsi Antonii de Sarasa Soc[ietat], Jes[us] Chr[isti] semper gaudandi, ex principiis Divinae Providentiae (...) Francofurt et Lipsiae. A. S. R. 1750. 4. alkalmas 171