Életünk, 2000 (38. évfolyam, 1-12. szám)

2000 / 11-12. szám - Lukács István: France Prešeren és a népköltészet

példájául csupán egyetlenegy népdalt tudunk felhozni, a Lepa Vidát, amelyben a költő „az eredeti szöveget nem csupán szótagszám és metrum szempontjából változtatta meg, hanem kiegészítette annak tartalmát és eszmei értelemben is kitágította.”16 A történet tragikus hősnője, a szépséges Vida egy szerecsen unszolására elhagyja beteg gyermekét és idős férjét, hogy a spanyol királyné fiacskájának dajkája legyen. A Naptól és a Holdtól hírt kap, hogy gyermeke meghalt, férje pedig keresésére indult. Távol a szülői földtől és övéitől, vi­gasztalan marad. Ez a ballada nem csupán a szlovén romantika legsajátosabb jegyeit magán viselő költeménnyé vált, hanem olyan műalkotássá is, amely­ben Preseren érvényesíthette teljes költői hitvallását.17 A népdalok döntő többségénél azonban saját esztétikai szándékait elsősorban stiláris finomí­tásokkal, a verselés egyenletessé tételével, bizonyos verssorok kihagyásával vagy hozzáadásával juttatta érvényre. Mindenestre a költői „beavatkozás” ezekben nem volt olyan mértékű, mint az említett Lepa Vida esetében. Az Od Matjaza, ogrskega kralja (Mátyásról, a magyar királyról) és a Od kralja Matjaza (Mátyás királyról) című népdalfeldolgozásai magyar szempontból is figyelemre méltóak, hiszen főhősük a szlovén népköltészet egyik legnép­szerűbb alakja, Mátyás király. Az ez utóbbi feldolgozás alapjául szolgáló ere­deti népdal ma nem ismert, így elemző értékelés sem készülhetett arról, hogy Preseren milyen mértékben változtatott az eredetin, azonban a vers szabályos trochaikus lejtésű, páros rímelésű könnyed nyolcasai alapján bizonyosnak lát­szik, hogy a költő, miként a Lepa Vida esetében, ezúttal is szigorú formába öntötte a népdalt, s igazán presereni realisztikus jelenettel is megfűszerezte, ahol a vakmerő, ám hazug dobosné és ironikus férje éles szóváltásba kevered­nek.18 A szlovén irodalom történetének talán legkülönösebb, eszmében és motívumokban gazdag fejezete a Mátyás királyról szóló szlovén népdalok szinte napjainkig tartó szépirodalmi adaptálása.19 Az említett két népdalfel­dolgozás ennek a sajátos ii'odalmi láncolatnak az első darabjai, így a nép- költészet szépirodalmi meghonosításában, mint oly sok egyéb vonatkozásban, France Preseren tekinthető a legelső alkotónak. Preserennek a népköltészettel kapcsolatos megjegyzései, észrevételei, va­lamint az általa készített jelentős számú népdalfeldolgozás alapján világosan kirajzolódik, hogy költői hitvallásában a népköltészet egyre fontosabb helyet foglalt el. Bár viszonya a népdalhoz az idők során láthatóan változott, egyfajta kettősség mindvégig megmaradt benne: egyfelől elfogadta a népdalt mint teljes értékű művészi szöveget, amelyet eredeti állapotában kell szemlélni és közölni, másfelől azonban a népdalra a romantikus költészet alapjául szolgáló olyan matériaként tekintett, amelyre építve új, eredeti és a költő által is vál­lalható lírát lehet emelni.20 A személyes lírából történő átlépéssel a „kollektív népi poétikába” a költő valójában kísérletet tett arra, hogy egy pillanatra meg­szüntetve saját entitását egyetlen versen belül is visszaállítsa a történelmi idők homályába veszett ősköltészetet. JEGYZETEK 1 France Preseren: Pesmi - Versei. Fordította: Tandori Dezső, Lator László. Pomurska zalozba, Murska sobota, 2000. 2 Tandori Dezső: France Preáerenról, a fordító jogán. Tiszatáj 1975/10, 73-76. Ua.: Hason­1002

Next

/
Oldalképek
Tartalom