Életünk, 1997 (35. évfolyam, 1-12. szám)

1997 / 11-12. szám - Millecentenáriumi mellékletünk - Vékony Gábor: A Kárpát-medence népi-politikai viszonyai a IX. században

(Mezey L. 1979. 91). Mezey ezt követően a salzburgi és passaui IX. századi térítésről szól, tehát az előzményeket ennek a térítésnek tulajdonítja. Mezey megerősítéséül szolgáljanak a következők: „Már Nagy Károly egyik rendelkezése előírta, hogy a nép nyelvén kell tanítani a bűnbánati imát és a hitvallást ... a salzburgi misszió megengedettnél jelentősebb szerepet szánt népnyelv használatának a térítői és pasztorizációs gyakorlatban. E hagyománnyal összhangban a szlovének között térítő bajor papok Karin- tiában, a vele szomszédos tartományokban és Pannóniában a népnyelvet is igénybe vették az egyházi életben ... Ennek az egyházi gyakorlatnak az emléke az ún. Freisingi töredékek (FT) ... a magyar nyelv szláv jövevényszavai közül jó néhánynak az ószlovén megfelelését az FT tartalmazza. A munka, malaszt, rab, tömlőé, parancsol, szent, déd szavaink legrégebben lejegyzett megfelelői e szövegekben fordulnak elő ... a magyar keresztény terminológia nagyobb része a pannoniai szlávok nyelvéből került őseinkhez.” (H. Tóth I. 1996. 77-8). H. Tóth Imre felsorolásához még hozzátehetjük a barát, tiszt(ség), tiszta, kulcs, kereszté ség), keresztel, szemérem, rend, ritka, zarándok, vecsemye szavainkat, amelyeknek megfelelőit szintén megtaláljuk a Freisingi töredékekben. Szláv eredetű keresztény szavainknak tehát majd kétharmada előkerül a karintiai térítés töredékesen ránkmardt egyetlen írásos emlékében, ami aligha tartható véletlennek (egyben ez a lista arra is utal, hogy jó néhány szláv eredetű sza­vunk, amely nem a keresztény terminológia része, a keresztény termi­nológiával került a nyelvünkbe). Ha a fentiekhez hozzávesszük azt, amit apát és apáca szavainkról koráb­ban mondottunk (tehát hogy e szavak a hangtörténeti kronológia miatt a IX. század közepéig a magyar nyelvbe kellett kerüljenek), akkor akár már most kimondhatjuk, hogy a magyarság a kereszténységgel már a IX. század elején megismerkedett, illetőleg, hogy a magyarságnak legalább egy része a VIII-IX. század fordulójának nagy karoling térítési hullámában a karintiai és pan­noniai szlávokkal együtt keresztény lett. Ennél azonban tovább is mehetünk. Ismeretes, hogy keresztény terminológiánk jelentős része nem nyugati dél­szláv, szlovén eredetű, hanem bolgár-szláv: diák, karácsony, kereszt, panasz, pap, pitvar, vádol - vall. E szavak ugyanúgy illeszkednek a keresztény szókincsbe, mint a szlovén eredetűek. A keresztény népek között ehhez a jelen­séghez nem találunk párhuzamot, azok keresztény terminológiája vagy orto­dox vagy latin keresztény. A keleti, bizánci rítusú keresztény terminológia szavainak bekerülését a magyar nyelvbe nem lehet azzal magyarázni, mint amivel szokták, hogy ti. a Szent Istváni térítés előtt volt a X. század közepétől bizánci térítés is (Bulcsú és az erdélyi Gyula megkeresztelkedett, sőt Gyula püspököt is kapott), s e szavak e térítés következtében kerültek nyelvünkbe. Phótiosz schismája (867) után, s a bolgár térítés körüli bizánci, német és római versengés eseménysorának ismeretében nehezen gondolhatunk az ortodox és latin kereszténység természetes összevegyülésére, s ezzel együtt szókincsük természetes keveredésére. Pedig nemcsak erről van szó. Zoltán András mu­tatta ki, hogy hálát ad kifejezésünk keleti kereszténységű szláv kifejezés átvétele (Zoltán A. 1987), Hadrovics László pedig legkorábbi Bibliai­fordításunk, a huszita Biblia több kifejezését (megfeszít, ács fia, főmeredek, papi fejedelmek, stb.) korábbi fordítási hagyományhoz köti, s keleti ke­reszténységű szláv szövegekben találja meg megfelelőiket (Hadrovics L. 1994. 1330

Next

/
Oldalképek
Tartalom