Életünk, 1996 (34. évfolyam, 1-12. szám)

1996 / 6-7. szám - Kabdebó Tamás: Angol-ír és ír költészet Magyarországon

ország, a versnek széles olvasótábora van, s nagy igény mutakozik a fordításokon keresztül megszerezhető' információkra is. Nem ritka, hogy elsó' verseskötetek kétezres példányszámban jelennek meg. A „Tört álmok” kiadója ötezer példányt adott el. Ezek a számadatok bárkit meggyőzhetnek arról, hogy a versolvasás nem az elit időtöltése, hanem egy átlagosan művelt ember min­dennapos tevékenysége. Várható, sőt 1993 közepére már be is következett egy - remélhetőleg - átmeneti visszaesés annak következtében, hogy csökkent a könyvkiadás állami támogatása és a könyvkiadók - más állami vállalatokhoz hasonlóan - átszervezés és privatizálás alá estek. Az angol ma a második nyelv Magyarországon, megelőzve a németet, fran­ciát és az egykor kötelező oroszt. Kétnyelvű kiadásban megjelent a Samson Agonesthes és A Romlás Virágai. Úgy vélem, hogy egy kiadói vállalkozó ma visszanyerheti befektetését kétnyelvű szövegek kiadásával, hiszen mind több olvasó egyúttal amatőr komparatista is, aki maga előtt akarja látni a szöveget, s (a kompromisszumot) - a fordítást is. A költészet a legközvetlenebb, legelevenebb és leginkább életközeli iro­dalmi forma. A versolvasók, legalábbis Magyarországon, a költészet segít­ségével akarják életüket gazdagabbá tenni úgy, hogy közben megtapasztalják mások életét is. Miközben az olvasó az olvasás élményén keresztül öntudat­lanul is keresi a temperamentum és érzésvilág hasonlóságát, nyilvánvalóan a számára egzotikusát is meg akarja találni: egy távoli, zöld sziget varázsát, a tenger közelségét, a szellemi dimenziót - ahogy távolról látható. Fordította: Tarapcsák Ilona Megjelent: in A Small Nation’s Contribution to the World Essays on Anglo - Irish Literature and Language Kossuth Lajos University, Debrecen, 1993 1 Láttuk legjobbjainkat rendre mind börtönbe menni, s mohos rom tekint, hol egykor völgy és hegy fehérje int, s vérző kebel nemzete sors szerint - Nyugat Magyarhona - áldoz megint. 2 Olaszhon fölött Ausztria - római sas bilincsben -, Csehfóld, Magyarföld, Szerbia, mindegyik fogva tartva: harc nélkül, Irhon, láncaid Angliától eloldja. Fábián László fordításai 557

Next

/
Oldalképek
Tartalom