Életünk, 1988 (26. évfolyam, 1-12. szám)

1988 / 7. szám - Kovács István: Tadeusz Nowak: Hogy zengett belé az ég, Milorad Pavi?ć: Kazár szótár, Zdeněk Pluhař: Hatkor az Astoriában (kritikák)

Milorad Pavic: Kazár szótár Azoknak, akik Verne Gyula könyvein nevelkedtek, olvasmányélményeik egyik leg­előbb jelképe bizonyára Grant kapitány palackpostája, a világtengerekre bízott, s a kalapácshal által elnyelt segélykérés. A három nyelven mindenkihez szóló vélet­lenül kifogott üzenet... Az elrongyolódott, töredékesen kisilabizálható német, fran­cia, angol nyelvű híradásból rekonstruált szöveg, amely félrevezető volta ellenére is gazdagítja megfejtőit, mindaddig míg több világon át célba nem jutnak. A palack- posta tehát sikeres mentőexpedíció formájában tér vissza feladóihoz. Milorad Pavic „százezerszavas lexikonregénye” aligha áll össze ilyen — végered­ményében — pontosan célravezető üzenetté. De korokon és világokon azért minket is átvezet. Már csak azért is, mert szívesen követjük a kazár kérdés keresztény, isz­lám és héber forrásai által három színárnyalattal s hasonló jelrendszerrel kitűzött utakat, amelyek gyakran összefutnak, fedik, keresztezik egymást. Irányjelző tábláik azonban egységesen a kultúra felé mutatnak. De mégsem annyira a valóságos és ki­talált művelődéstörténeti információs anyag, meseszerű történet-füzér, olykor a ke­leti filozófiákra jellemzően sejtelmes mesekrónika tart bennünket fogva, hanem a nyelv, amelynek kaleidoszkóposan metaforikus és száraz elbeszélő jellege egyszerre lenyűgöző és fárasztó. (Ez nem azt jeleníti, hogy a Kazár szótárnak nincsenek min­den vonatkozásban erőltetett, mesterkélt részei.) Észre se vesszük s az álom cím­szavai álmokként kezdenek gomolyogni bennünk, mi pedig álomvadászokká vá­lunk ... Anélkül, hogy titkok megsejtői vagy tudói .lennénk. A mi álmaink túlságo­san földhöz tapadtak. A kazár csuprot is régiségboltba vinnénk vagy kicsempész­nénk az országból. Csak az izgatna, hogy miinél több pénzt kapjunk érte. Nem pedig a titka, amelynek megfejtése elől egy kazár álamvadász a következő indokkal tért ki: „— Megmagyarázhatnám, hogy mi a csuprod titka, de gondolkozz csak el rajta, megéri-e ez neked? (Mihelyt elárulom, a csupor a te szemedben is, másokéban is óha­tatlanul elértéktelenedik. Mert akármennyit is érjen, nem érhet többet a minden- ségnél, ám amint megmondom, micsoda, többé nem lesz — mint most — mindaz, ami nem.” És a történet folytatása, a kazár csupor további sorsa? „A növendék egyetértett a tanítómester véleményével. A tanító hát fogta a bo­tot, és összetörte vele a csuprot. A fiú elképedve kérdezte tőle, miért tesz kárt benne, a tanító pedig így válaszolt: Kár akkor keletkezett volna, ha megmondom, mire szolgál, és akkor töröm ösz- sze. Így, mivel talányos előtted a rendeltetése, kár nem keletkezett, mert továbbra is akként veszed hasznát, mintha ép lenne ... És, valóban, a ikazár csupor mind a mai napig használatban van, noha rég nem létezik.” A kazár szótárnak ia nyitjára mi neim delünk, rendeltetése előttiünk talányos ma­rad. Éppen ezént továbbra is bármikor fellapozhatjuk ... Nem mi leszünk az áldoza­tai! Milorad Pavic nemcsak kitűnő író, hanem kiváló irodalomtörténész is. Iroda­lomtörténeti tanulmányai, művelődéstörténeti munkái — például a XVIII. századi szerb barakkról írott monográfiája — szépirodalmi műveihez hasonló feltűnést kel­tettek. Bármi legyen is róluk a vélemény, rendkívül inspirálóak. Miért van az, hogy az irodalomtörténészeik Páváéban írót, az írók Pavicbam iro­dalomtörténészt, esztétát látnak? És mégis minduntalan az álmaira vadásznak. Ta­lán ezért vált volna szótárkészítővé ? A Kazár szótárt üldözőinek hátravetve, végre szabad lehet. (Fórum Könyvkiadó, 1987) 671

Next

/
Oldalképek
Tartalom