Életünk, 1987 (25. évfolyam, 1-12. szám)

1987 / 10. szám - Gömöri György: Magyar irodalomtörténet - angolul

II. Rákóczi Ferenc (aki ugyan latinul és franciául írt, de hát latinul írt Janus Pan­nonius is, akivel azért Czigány bőven foglalkozik), s végül feltűnő a tizenkilen­cedik században Bölöni Farkas Sándor nagyhatású amerikai beszámolójának elmel- lőzése. Vitatkozni persze lehet afödött, milyen irodalmi értéket képviselnek az em­lített szerzők, de elhallgatásuk talán nem csupán helyszűkének, hanem a már említett „lehatárolt” irodalomfelfogásnak is tulajdonítható. Ha már itt tartunk, talán azt sem árt megemlíteni, hogy az erdélyi memoár­irodalom Keménnyel és Bethlen Miklóssal kezdődő „nagy vonulatának” vannak bizonyos előzményei, amelyek idegen nyelvű kegyesség!, illetve didaktikus művek megmagyarításával függnek össze — Szenei Molnár Albert, Medgyesi Pál, illetve a Guevara-fordító Prágay András prózája, meglehet, még erősebben hatott a pro­testáns emlékirat-írókra, mint Pázmány Péter vérbő barokk retorikája a XVII. század más szerzőire. Valószínű az is, hogy Medgyesi Pál, az először angol erede­tiből magyarra fordító író-prédikátor munkássága (a magyar Praxis Pietatis a kor bestsellere lett!) az angolokat is érdekelte volna, legalább egy bekezdés erejéig. Más kérdés, hogy Medgyesivel kapcsolatban az egész magyar protestáns peregri- náoió kérdését is ki lehetettf volna részletesebben fejteni (márcsak annak nem csekély művelődéstörténeti fontossága miatt); Czigány az egészet egyetlen mondat­ban intézet el könyvének 54. lapján. A világi magyar irodalom első jelenségeit vizsgálva megtudjuk, hogy Bornem­issza Péter fiatalkorában Sárospatakon tanult. Nem tudom, ezt Czigány honnan veszi — eddig csak Kassáról tudtunk. Károlyi Gáspár esetében az újabb kutatás kimutatta, hogy a gönci prédikátor csak egyik fordítója volt a teljes bibliának, amin többtagú munkaközösség dolgozott — ez különben tökéletesen egybevág a King’s James Bible néven ismert 1611-es angol bibliafordítás gyakorlatával. Ba­lassit Czigány hosszan és lendületesen méltatja, ám közben ténybeli hibák mellett vitatható kijelentéseket is tesz. Sárospatak rajtaütésszerű elfoglalását én csak any- nyira nevezném „sikeresnek”, amennyire az egész Dobó Krisztinával kötött há­zasságot; Balassi nem 1583-ban, hanem 1589-ben távozott utoljára Lengyelország­ba, ahol a „küszöbön álló török-lengyel háború” végül is elmaradt; ami halálának Czigány által ismertetett körülményeit illeti, azok a halálos ágyon történt drámai áttérést sejtetnek, noha tudjuk, hogy Balassi már házassága előtt katollizált. Fur­csálltám Czigánynak iazt az állítását is, hogy Balassi „önmarcangoló lelkének sok­kal több köze van Dosztojevszkij hőseihez, mint ahhoz a gátlástalan condottieri- hez, aminek életrajza mutatja” (52,1.) Balassi legmélyebb vallásosságában is korá­nak gyermeke marad: olyan úr, aki megalázza magát Isten — de csakis Isten — és nem embertársai előtt. Lehet köze Buchananhoz, vagy Gampionhoz, Lutherhez vagy Loyolai Szent Ignáchoz, de már Aljosa Karamazovhoz édeskevés. Rimayval túl röviden foglalkozik a szerző, Nyéki Vörös Mátyást, a magyar ko­rabarokk jellegzetes költőjét nem is említi. Jogosan hosszú Zrínyi Miklós és A szigeti veszedelem méltatása, bár érzésem szerint Czigány adós maradt annak megvilágításával, mennyire európai, illetve közép-kelet-európai ez a mű, vagyis hogyan viszony,lik más törökellenes eposzokhoz (Gundulic, Potooki), s hogy milyen visszhangja volt Zrínyi győzelmeinek és halálának a korabeli Angliában (v. ö. olyan művekkel, mint The conduct and character of Count Nicholas Serini...). A Mikesnek szentelt fejezet érdekes és olvasmányos — itt persze Czigány szövegének már vannak angoinyélvű előzményei, így D. Mervyn Jones hosszabb 'tanulmánya (Five Hungarian Writers, Oxford, 1966), amelyet Czigány fel is használ, mert a Mikes-levelaket Jones fordításában idézi. A jól fordított szemelvény megemeli a méltatást, mint ahogy a gyengén, illetve szószeriint fordított szövegrészlet, különö­sen versek esetében, inkább ellenkező hatást ér el. A „Júlia, két szemem ...” kez­detű Balassi-vers és Csokonai „Tartózkodó kérelmének” itt közölt szószerinti fordításából éppen csak a rímek és ritmus bájos egybejátszása vész el — az, ami­től líra a vers. Mit tegyünk, szegény ember vízzel főz. De hogy ugorjunk egyet, lehet, hogy művének írása közben Czigány is elbátortalanodoftt a vers-minőség át­mentését illetően, s ezért nem idéz Kassáktól és Füst Milántól egy sort se, sőt, 949

Next

/
Oldalképek
Tartalom