Életünk, 1987 (25. évfolyam, 1-12. szám)

1987 / 4. szám - Páskándi Géza: A "járatlan járt útért el ne hagyj!" korszakairól (Hozzászólás az avantgarde-vitához)

1. bizonyos esetekben a szerző hovatartozási megváltása (pl. Janus Pannonius). 2. művészetének alapanyaga (bármely mai külhoni magyar, angol, francia stb. költő). Egy magyarul író költő bárhol élhet, nem jelentheti ki; „nem vagyok ma­gyar költő”, legfönnebb ezt: „nem vagyok magyar származék”, vagy „ma már nem érzem magam magyarnak, de jobb híján magyarul írok”. Költészetének alapanyaga perdöntő tehát e kérdésben. Viszont egy angolul író költő sem mondhatja: „magyar költő vagyok”, csak ezt: „magyar származású angol költő vagyok”. Akkor — mint előlegeztem — Janus Pannonius hogyan tartozik a nemzeti iro­dalomhoz, hiszen latinul írt? Láttuk, abban a korban Európaszerte rengeteg — szinte minden — írástudó a latint, vagy részint azt használta. A nemzeti nyelvek viszonylag még fejletlenek, helyesebben: „bárdolatlanok” voltak. Pannonius tehát inkább megvallása alapján magyar költő, semmint egyéb ál­tal. (Nemzeti önérzete kifejezésre jut például epigrammáiban, amikor harapósán válaszol az őt és anyanyelvét barbárnak neveződ itáliai diáktársak gúnyolódásaira.) Másfelől; hat irodalmunkra némely gondolata, attitűdje által. Csupán József At­tilától két példa: Janus anyja halálára írott versének már-már átkozódó fájdalmú része és a Kései sirató némi indulati rokonságot mutat. Janus egyik „így is, úgy is”-ra épített epigrammája (ez a bizánci epigrammában is észjárás-motívum) — visszhangzik József Attila: „kiterítenek úgy is” gondolatában éppúgy, mint a spa­nyol földművesre írott sírversében. Ezek a hatások azonban nem perdöntőek, hiszen Horatius is hatott Berzsenyire, a nagy latin poéta mégsem magyar költő. Viszont sosem írta versében, hogy ma­gyar volna, mint tette ezt Pannonius. Janus tehát egyidejűleg nagy újlatin költő is volt. Egy nemrégi francia képzőművészeti szótárban (enciklopédiában) olvasom Va­sarely -ről: „Peintre francjais dőrigine hongroise” — vagyis: magyar származású francia festő (s zárójelben a magyar neve, igaz, ékezet nélkül: Vásárhelyi, Victor). Ez a kijelentés nem volna lehetséges, ha Vasarely eszközei szigorúan kötőd­nének az anyanyelvhez. Még Liszt esetében sem az a döntő, hogy vannak híres ma­gyar ihletésű művei (rapszódiák etc.), hanem maga a megváltás. Éppen, mert ze­nei alapanyaguk sokkalta interkontinentálisabb, jóllehet — némileg.metaforikusán — szoktak beszélni zenei és képzőművészeti anyanyelv ről is. Akárhogy is, a nemzeti nyelv az irodaiamban a nemzeti szellem legmegbízha­tóbb ujjlenyomata. Az ujjlenyomatról azt mondják, nincs két azonos a kerek vilá­gon. A nyelveket le kell fordítani, míg a képeket nem, vagy kevésbé. A zenével is ugyanez a helyzet. Nos — éppen a fordítás szüksége az, ami által hasonlít egymás­ra minden anyanyelv. Itt megfordul a mondás: épp az köti össze őket, ami elvá­lasztja (a fordítás szüksége által válnak anyanyelvvé, ez a vonásuk a legközösebb tehát.). A nemzeti irodalomhoz tartozás, vagy az ehhez való ragaszkodás persze semmi­féle sovén érzületet nem fejez ki, sakkal inkább inerciális (tehetetlenségi) fejlemény. így tehát vannak diaszpórikus (szórvány) létezésben élő szellemi nemzet-testek (részek, tagok) is, függetlenül attól, hogy hagyományos, vagy ultramodern stílus­ban írnak. (A több nyelven írónál — logikus — a megvallást vesszük alapul.) Aki az államiságot a nemzettel összekeveri: jobbik esetben ostobaságát árulja el, rosszabbikban: érdekközpontú birodalmi erőszakkal asszimilálni akaró gondol­kodásmódját érjük tetten. Milyen fából vaskarika abszurditás volna, ha valaki azt mondaná: „magyar nyelven író angol költő vagyok”, amikor az angol költészet nyelve végül is az an­gol. Ha viszont netalán az illető angol származású volna, a mondat pontosítva így hangzanék: „angol származású magyar költő vagyok”. És ezt nem vitathatná senki. Kerüljük hát az „én egy szárazföldön élő cethal vagyok”-ié\e kijelentéseket. A minden tájakon élő magyar avantgarde egyetlen tág, de annál megbízhatóbb, velünk igazán közös platformja tehát csakis az anyanyelviség lehet. Mert különben a programok egymásnak — láttuk — nagyonis feleselnek. 360

Next

/
Oldalképek
Tartalom