Életünk, 1987 (25. évfolyam, 1-12. szám)

1987 / 11. szám - Jerzy Snopek: Jóslás a te idődről (kritika)

sem — elegendő. Csak a kritikus, sokoldalú bemutatás nyitja meg a lengyel „irodalmi piacot” a magyar költők számára. Remélem, hogy ez a recenzióban Italán rtúil hosszúinak tűnő, általános jellegű bevezető jelen esetben kellőképpen indokolt. Mint említettem ez az antológia a legutóbbi darabja azoknak a köteteknek, amelyek a mai magyar költők ver­seinek lengyel fordításait adják közre. Ám sajnos ez a kötet sem jelenthet áttörést. Épp ezért, úgy vélem, hasznos volt — mintegy az új antológia kap­csán — elgondolkodni azon, hogy vajon miért nem csap át ez -esetben sem a mennyiség minőségbe. Vajon a magyar költészet, amire méltán büszkék a magyarok, arra ítéltetett, hogy a lengyel irodalomkritika szemében másod­rendű legyen? A magyar versesköteteknak csupán az -lenne a funkciójuk, hogy megtudják belőlük, mit is írnak a magyarok? Egy magyar kötet miért ne lehetne igazi irodalmi esemény, inspiráció forrása más országok költői szá­mára, kritikusok vitáinak tárgya? Természetesen nem arról van szó, hogy egymás után jelenjen meg egyik kötet a másik után; arra is ügyelni kell, hogy a megjelent könyvek ne a levegőben lógjanak, új -értékekkel gazdagít­sák, egészítsék ki az előzőket. Most, miután elmondtam az új magyar költészeti antológiával kapcso­latos alapvető kétségeimet és aggodalmaimat — hogy a szerzők legnagyobb jóindulata ellenére sem válthatja be a hozzáfűzött reményekét ez a kötet sem — rátérek a könyv bemutatására. A Jóslás a. te idődről 36 olyan költő verseit tartalmazza, akiknek első kötete a II. világháború után jelent meg. A verséket egy Magyarországon élő lengyel költő, Konrad Sutarski válogatta. A magyar olvasókat talán érdekelni fogja, kik azok a magyar költők, akik szerepelnek az antológiáiban. Íme a névsor: Pilinszky János, Nemes Nagy Ágnes, Rákos Sándor, Kormos István, Nagy László, Lator László, Tornai József, Juhász Ferenc, Szécsi Margit, Fo­dor András, Garai Gábor, Csoóri Sándor, M«arsall Lásziló, Báskándi Géza, Ka­lász Márton, Ladányi Mihály, Bertók László, Csukás István, Orbán Ottó, Rat- kó József, Ágh István, Takács Zsuzsa, Tandori Dezső, Kiss Annia, Bella Ist­ván, Rózsa Endre, Utassy József, Veress Miklós, Kiss Benedek, Oravecz Imre, Petri György, Dohai Péter, Kovács István, Döbrentei Koméi, Tóth Erzsébet és Bari Károly. Sutarski, minit látjuk, megpróbálta bevenni a kötetbe a háború utáni el­sőkötetes magyar költők valamennyi jelentősebb alakját. Ennek ellenére föl­sorolhatnánk néhány hiányzó nevet, mint pl. a kötetben szereplő első nem­zedék legidősebb képviselői közül Váci Mihályt, Csanádi Imrét és Takács Im­rét. A fordításbk színvonala közepes; kevés az igazán jól sikerült műfordí­tás, gyenge viszont annál több van. A fordítók különösen a szabadversekkel birkóztak meg nehezen. Általában nincsenek tekintettel a vers zenei-intoná­ciós rétegére, nemigen törekednek arra, hogy megkeressék e téren is a leg­megfelelőbb lengyel nyelvi f-ormát. Az egyik ok talán az, hogy a fordítóknak (Sutarski-t és Netzet kivéve) nincs közvetlen kapcsolatuk az eredeti verssel, s nagyon ritkán fordul elő, hogy valaki kizárólag a nyersfordítás alapján rá- érezzen a vers lényegére, hagy valakit megdhlessen egy filológiai fordítás. Ez a szerencsés ritka helyzet állt elő Tadeusz Nowak esetében, aki Nagy László és Csoóri Sándor néhány versét ültette át lengyelre. A Zsoltárok szerzője Nagy László és Csoóri verseiben a magáéhoz közel álló költői világra talált. Elő­fordul, mint pl. a Medvezsoltárban, hogy egy kicsit eltér az eredeti soroktól, de hű marad a vers szelleméhez. Rendkívül biztonságosan mozog Nagy László 1144

Next

/
Oldalképek
Tartalom