Életünk, 1987 (25. évfolyam, 1-12. szám)

1987 / 11. szám - Otar Csiladze: Cate cifra cipője (történelmi dráma) (Manana Szaladze fordítása)

OTAR C9ILADZE Cate cifra cipője (TÖRTÉNELMI DRÁMA) Szereplők: CATE KIRÁLYNŐ MANINA MARUTA AIET 1. (Lazika királyának a palotája. Cate a trón mellett áll és a tükörben — ame­lyet egy szolga tart — a saját piros fél­cipőjét nézegeti. A trón mellett a Király­nő, Bakur, Partaz, Aiet és a Költő áll. A palota gyászol. A padlón itt-ott még he­vernek az elhervadt virágok és babér­ágak.) CATE Elsősorban hálámat szeretném nyilvánítani mindazoknak, akik együttér­zésüket fejezték ki. (szipogva) Apám már nincs közöttünk ... PARTAZ Árva gyerekek maradtunk nagy Gubaz halála után, uralkodóm, CATE Az én helyzetem mégis más. Ti az egyik király helyett másikat kaptatok. De én az apámat temettem el. KÖLTÖ Apát a fia temeti el, királyom. Így rendezte ezt az Isten és a természet. CATE Jó, hogy megszólaltál. A te gyá­szos éneked, amit apám temetésén olvas­tál fel, nagyon felizgatta népemet. KÖLTÖ (szemérmesen mosolyog; látszik, hogy elégedett) Nem érdemiem dicsére­tedet, uralkodóm. Egy halandó nem di­csőítheti méltóképpen Gubaz nevét. Az ő nagysága és a fenséged támogatása adott erőt ahhoz, hogy még a lehetősé­geimet is túlhaladjam. A közhangulat is támogatta versem sikerét. CATE Épp ezt akarom mondani. A te igyekezeted minden várakozást felül­múlt. Hallottam, azt is mondják, hogy Gubaz királyt a költője jobban siratta meg, mint a fia. Valóban így van? (rö­vid szünet múlva) Egész Lazika téged emleget. PARTAZ KÖLTÖ BAKUR TÜKRÖT TARTÓ SZOLGA KÖLTÖ (ijedten) Parancsolom, én a ver­semmel neked akartam örömet szerezni. Hidd el, hogy más szándékom vagy cé­lom nem volt és nem is lehetett. .. (resz­kető hangon) Ha nem te gyámolítanád és ihletnéd az én szegényes agyamat, semmi értékest vagy érdemlegest nem lenne képes alkotni. Hidd el... KIRÁLYNŐ Most nincs idő ezzel foglal­kozni, a nép úgyis fáradt már. Kérlek, beszéljetek másról. CATE (trónra ül, int a szolgának, hogy menjen el. A szolga kicsit eltávolodik tő­le) (a költőhöz) Várjál, várjál... Ne pró­bálj teljesen megzavarni engem. Én egé­szen másról beszélek és magad is jól tu­dod, miről. Hogy félre ne értsd, megis­métlem: gyászéneked nagyon felizgatta népemet! Egész éjszaka fáklyákkal jár- tak-keltek, Gubaz nevét és a tiedet együtt emlegették, mintha Gubaz a te apád lett volna, nem is az enyém, (bér jön Manina, a királynő mellé áll. Nagy figyelemmel hallgatja a beszélgetést) És ennek az oka csupáncsak az a vers, amit a temetésen felolvastál, utána pedig a bánattól ájultan a földre zuhantál, és a fejedet úgy verted be a koporsóba, hogy mind azt hittük, a templom kupolája re­pedt szét. (Bakur hangosan elneveti magát) KIRÁLYNŐ (Bakurhoz, csodálkozva) Mit nevetsz? (Maninához, haragosan) Te meg hol csavarogsz? KÖLTŐ (bűnös mosollyal) A fejemet va­lóban erősen beütöttem, (megérinti a homlokát) Most is fáj. Nem a bánattól, a melegtől ájultam el. MANINA (magában) A szolgálólányok ­1021

Next

/
Oldalképek
Tartalom