Életünk, 1986 (24. évfolyam, 1-12. szám)

1986 / 12. szám - Kabdebó Lóránt: Sorsfordító pillanatok (beszélgetés Jánosy Istvánnal)

őrültek. De dúlt az akasztófahumor is: például az egyik derék baka az őt lá­togató kislányának a mellette fekvő raffaeli szépségű fiút ajánlotta vőlegényül, és utána nagyot röhögött mindenki, mert tudták, hogy a fiúnak mije hiány­zik. Ez volt életem legborzalmasabb élménye, amely megismétlődött, amikor a bombázások és az ostrom következtében felismerhetetlenül szétroncsolt hullá­kat kellett látnom és temetnem. Mindez valósággal megőrjített, kétségbeesé­semben szinte önkéntelenül verseket kezdtem írni. De ekkor nem álomverse­ket, hanem az álmoknál is képtelenebb, iszonyatosabb valóságot. Ezek a verseid megvoltak már akkor is, amikor mégis csak elhatároztad, hogy költőként lépsz a közönség elé? Még ekkor sem jutott eszembe, hogy valaki irodalmárnak megmutassam eze­ket, csak egy fasori osztálytársamnak, Sikuta Gusztávnak, aki elkérte és el­vitte Vas Istvánhoz. Vas Istvánnak tetszettek ezek a versek és kieszközölte megjelenésüket az induló folyóiratukban. Megható, mekkora gondossággal ve- sézte verseimet, s pécézte ki a suta sorokat. Ö ebben az időben, valamint kor­társai is, például Radnóti, Jékely, Weöres, Toldalagi, Kálnoky, a legfeszeseb­ben klasszikus verseket írta, Arany, Babits, Kosztolányi példáját követve, s ezzel rászorított arra, hogy romantikus fantáziámat a legfegyelmezettebb vers­formával társítsam, verseimet talán épp ez a belső feszültség élteti. Még vala­mit köszönhetek Vasnak, azt, hogy rákapatott a versfordításra. Utóbb ez lett egész egzisztenciám alapja, hiszen sosem a versekből éltem meg, amint megjó­solta tanárom, Kerecsényi. Miket kezdtél fordítani? Milyen versekkel indul fordítói pályád? Vas István kezembe nyomott egy Eliot kötetet és kinyitotta ott, ahol a The Waste Land című nagy poéma olvasható. „Ezt fordítsd le”, — mondta, és én neki is láttam, megpróbáltam, de hát persze először szinte minden szót ki kellett szó- tároznom. Azután meg kellett fejtenem a vers értelmét, iszonyú sokat kellett ezen dolgozni. így született egy részlet a The Waste Landből, és már ennél fcöny- nyebben az egész Ash-Wednesday, a Hamvazószerda. A műfordítás együtt jár nyelvek ismeretével is. Hogyan kerültél köze­lebbi kapcsolatba a nyelvekkel? Ekkor már három antik és két modem idegen (angol é, német) nyelvből tud­tam fordítani, és kezdtem tanulni franciául. Ennek előzménye még a háborús évekre nyúlik vissza, amikor számomra még Babits volt a legmodernebb köl­tő. Firinc öcsém, ciki nálam hét és fél évvel volt fiatalabb, és festőnek készült, nyakig belemerült a századeleji Párizs művészetének tanulmányozásába. Egy­szer csak kezembe adta Radnóti Miklós Orfeusz nyomában című fordításköte­tét, és az Egöv című versnél nyitotta fel: „Ezt olvasd, ez költő”. Olvastam, és Apollinaire egy életre megbűvölt, az Égöv, az Utas, a Saint-Merry muzsikusa. Hiszen ezek is álomversek, csakúgy, mint az én régebbi rigmusaim, de meny­nyivel szebbek, így, ebben a szabadon hömpölygő révedezésben. És amikor eze­ket a verseket már franciául is olvastam és értettem, akkor ocsúdtam rá, hisz ez a legtisztább, legálmodozóbb zene, amilyen César Francké és Debussyé. Ez­óta tudom, a vers lelke a zene, a ritmus és a dallam, mert a szavaknak is van dallama. Utóbbi verseim koholgatásánál sokszor hallok zenei dallamot is. Iga­zi, énekelhető dallamot. További álomverseimet most már ilyen szabadon úszó dallamsorokban írtam. 1095

Next

/
Oldalképek
Tartalom