Életünk, 1985 (23. évfolyam, 1-12. szám)

1985 / 3. szám - Péntek Imre: Két nyelven, két kultúra költőjeként... - beszélgetés Dedinszky Erikával

PÉNTEK IMRE Két nyelven, két kultúra költőjeként... BESZÉLGETÉS DEDINSZKY ERIKÁVAL Műfordító, szervező, közvetítő, holland—magyar kulturális „mindenes”, „híd- ember”, „egyszemélyes intézmény” — tagadhatatlanul ez Dedinszky Erika egyik arca. A másik, a költőé már kissé homályosabb. Nem véletlenül. 1957- töl Hollandiában élve a nyugati magyar fórumokon kezdett publikálni (hol­landul pedig az ottani folyóiratokban, újságokban), első (alig hozzáférhető) kötetét a párizsi Magyar Műhely adta ki (Gyógyfüvek, beszélő állatok, 1973.) Két évvel később holland nyelven írt verseivel jelentkezett (Kornoel jeboom; Somfa címmel). Kezdettől fogva a kétnyelvűség, a két irodalom vonzásában alakult költői-írói pályája. S meglehetős hazai tudomásulvétel nélkül. Nevével gyakrabban a hetvenes évek közepétől találkozhatunk hazai fo­lyóiratokban (Jelenkor, Alföld, Életünk, Mozgó Világ), s hamarosan két rep­rezentatív antológiában is szerepelt, amely a nyugati magyar költészet érté­keit mérte föl. (Nyugati magyar költők antológiája; Vándorének), sőt, a „spe­nót” határon túli magyar irodalomra kitekintő kötetében is találhatunk róla elismerő sorokat. Végre — igaz, az elsők közt — a Magvető Kiadó 1983-ban kiadta „válo­gatott” verseit, folyton valami más címmel. Rendhagyó pályakezdés? (Mit kezdés? — folytatás . ..) Minden bizonnyal az. Holland vagy magyar költő? Holland és magyar költő . .. (Egyszer talán olvashatjuk hollandul írt ver­seit magyarul is — s nem okvetlenül a saját fordításában.) Mindenesetre kötetének megjelenése új helyzetet teremtett (lásd a kriti­kai visszhangokat az Üj Írásban, Élet és Irodalomban, Somogybán...), amely Dedinszky Erika vers/szövegeire fordítja a figyelmet, a másik arcra, a köl­tőére — aki helyet kér a mai magyar irodalom „napja alatt”. Jól ismeri a nemzetközi és hazai avantgarde formakísérleteinek eredmé­nyeit (mérsékelten él is velük), de nem veti el a hagyományos irodalom esz­közeit sem. Szürrealista szabadverset éppúgy találunk művei közt, mint dal­szerű, erős ritmikájú, rímes alakzatokat. A mikro-realizmus pontossága és az „álomrekonstrukció” látomásossága közt feszíti ki a szöveg „hálóját”, s a kül­világ tárgyias „fölleltározása" nem zárja ki nála a szenvedélyes/ironikus sze­mélyességet, az „érzelem analízisét”. Tabukat döntöget merész erotizmusával, ám a szerelmes (a szeretkező) nő odaadását, kitárulkozását, társkereső vágyát sem csak szégyenkezve, szemérmesen meri fölvállalni. A hazai kritika feladata (lesz) költészetének tartalmi és formai újszerű­ségét számba venni, az értékelést elvégezni... Fölfejteni „radikális metafo­ráinak” láncát... Egy zalaegerszegi költői esten ehhez kaptunk segítséget Dedinszky Erikától, amikor verseinek motívumai nyomán vallott szinte esszé­szerű tömörséggel alkotói módszeréről, világképéről, mindarról, ami költésze­215

Next

/
Oldalképek
Tartalom