Életünk, 1985 (23. évfolyam, 1-12. szám)

1985 / 4. szám - Héra Zoltán: Ráismerések (napló 6.)

Az alkat cselszövései. Ahogy beszorítja a nem akárki lelkeket olyan helyze­tekbe, amelyek miatt ujjal mutogathat rájuk akár a legutolsó kapcabetyár is. Puskin mint udvari történész és udvari apród, Ady Endre mint a Pénz szo­rongatott ja, az őt agyonsértegető, egyik levelében unt szeretőhöz hasonlító, Hatvány Lajos pártfogoltja. És József Attila mint az általa ideálisnak egyál­talán nem tartott Szép Szó munkatársa, illetve egyik szerkesztője. Mennyit viszolyogtak, mennyit háborogtak, és lázadtak is, miközben maradtak ott, ahol vannak. Vajon gyengeségből? Mérlegelve a körülményeket — beleértve a ma­guk alkotói sajátosságait is —, minden bizonnyal úgy találták, hogy még az helyzet az, ami nekik a legjobb. Abban tudják elérni, hogy kevésbé alázzák meg őket. Nagyon, de nagyon büszkék, végül is úgy ítélték meg a dolgot, hogy az a kisebbik rossz. Engedményt nem tettek a helynek vagy a helyzetnek, de megtanultak ott helyben hárítani. Puskin cári udvari apródként írta hazája irodalmának legszabadabb szellemű és nyelvű verseit, részben talán azért is, mert abban a helyzetben duplán kellett bizonyítania: nem apród ő, hanem óriás. (És ki tudja — ez volna az alkat cselvetése — nem volt-e szüksége az idegrendszerének a duplán bizonyítás eme módszerére?) Ady — a „kitartott” Ady — írta nálunk korának legfüggetlenebb verseit, kétségtelenül azzal a többlettel, a dac többletindulatával és színeivel, amelyet csak a meghasonlás- sal fenyegető helyzet szoríthatott ki, annyira, úgy. József Attila aligha írja meg a Hazámat úgy, ahogyan megírta, ha nem vádolják, lapja, a Szép Szó miatt is, nemzeti közömbösséggel. Be kellett bizonyítania, hogy ő a „nemzet­közi” tudja legjobban, miről van szó, amikor a hazáról. Mindezt csak a leg­közönségesebb szellemek tarthatják kompenzálásnak. E költőknek nem kel­lett törleszteniük semmit: ami az írásaikat illeti — s ami az irodalomban iga­zán lényeges — torzítottak el és nem mulasztottak el semmit. Teljesek voltak, ahogyan csak lehetett, a saját korukban, és túl is mentek a lehetségesen, az abban a korban egyáltalán elképzelhetőn: védetlen-védettek, védett-védtele­nek. * A nyelv ki nem mondásos jellege. A mondatok közti tétovázások és a szünetek mint beszélő elemek: A nők a (mindennapos társalgásban jobban értik ezt, mint a férfiak, kivéve a született kémeket, diplomatákat. Sok ezer, vagy ép­pen sok tízezeréves gyakorlatuk van ebben. Mint a gyengébb nem tagjainak meg kellett gondolniuk, hogy mit mondanak ki. Valószínű: úgy viselték ezt a kényszert, hogy megtanultak vele játszani is, és ezt a készséget örökítették át mindig a lányaikra. Amit „az asszony mond”, azt azért többnyire meg kell fejteni, érzékkel és találgatással. Mi az igaz? Minél kényesebb a tárgy, annál tágabb teret hagynak a nők az értelmezés szabadságának. Ha valakinek hadat üzennek, így aztán vagy szótlanná válnak, vagy ellenkezőleg, másként (beszél­nek már: megtagadják a „rejtve beszélés kötelezettségét”. * Valami újítás ott is van a költészetben, ahol nem forszírozzák annyira az újat. A mást és mindig mást követelménye, amellyel mindenki szembetalálja magát. A tehetség szenved az ismétléstől, akár másvalaki legyen az, akit is­métel, akár ő maga legyen az. A tehetség nem tud megvalósulni másként 317

Next

/
Oldalképek
Tartalom